Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Женечка

Демо-версия Mass Effect 3

  

490 проголосовавших

  1. 1. Ваши впечатления от демо-версии?

    • Заключение врача: *сердце лопнуло, глаза вылезли, руки дрожат, изо рта идет счастливая пена. Игровой экстаз*.
    • Очень классно, ожидание того стоило! Теперь дождаться бы полной версии.
    • Все вполне на уровне.
    • Смешанные какие-то ощущения. Но ожидал(а) явно большего.
    • Нет, если честно, это не дело. Разочаровало меня демо, разочаровало.
    • Это вообще что? Не дай бог сама игра такой же будет.
    • Я жду полную версию, и демки всякие мне не нужны.


Рекомендуемые сообщения

(изменено)
mass_effect_3_demo.jpg

Вопросы, впечатления, радостные крики

и разочарованные всхлипывания – все сюда.

Демо FAQ:

Часть 1. Часть 2.
Изменено пользователем Женечка
  • Like 15

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Напомните, что с этим ретранслятором, я не в курсе

Ну, в английском варианте Sol, а нашим товарищам не нравится, что перевели в соответствии с фонетикой русского языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Получить ранний доступ проще простого. Чего ждем?

Можно же через лицокнигу открыть ранний доступ. :)

у меня не работает то приложение на лицокниге, та и друзей там нету... вот и жду 17го

Что вы все так набросились на этот перевод? Всё предельно понятно и ясно, даже момент с "квашнёй"

а когда Шепард к Андерсону обращается на Вы, а в слеледующей миссии к Мордину и Еве на ты, прикольно обращаться к двум персонажам- "как ты тут?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Всё предельно понятно и ясно

За исключением того, что в оригинале совсем не так. Это все равно? У России и тут свой, особый путь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

За исключением того, что в оригинале совсем не так. Это все равно? У России и тут свой, особый путь?

Я попрошу конкретный пример, когда что-то истолковано совсем не так

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, в английском варианте Sol, а нашим товарищам не нравится, что перевели в соответствии с фонетикой русского языка.

Вы что не знакомы с фонетикой русского языка? Русский язык не немецкий, у нас Эл автоматически не смягчается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

у меня не работает то приложение на лицокниге, та и друзей там нету... вот и жду 17го

а когда Шепард к Андерсону обращается на Вы, а в слеледующей миссии к Мордину и Еве на ты, прикольно обращаться к двум персонажам- "как ты тут?"

Это ещё ничто по сравнению с тем,что во второй части было, когда Джейкоб к своему отцу на Вы обращался.

Вы что не знакомы с фонетикой русского языка? Русский язык не немецкий, у нас Эл автоматически не смягчается.

На конце слова всегда, за исключением заимствований. Так что, тут оба варианта Сол и Соль равнозначны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не ну эти придирки просто убивают. Особенно, когда они совершенно необоснованны. Вообще убила придирка к ретранслятору Соль. В вашем же случае квашня квашнёй, если вы знаете это фразеологический оборот, который по крайней мере в моём городе встречается довольно часто. Смысл фразы Гарруса перевод отражает абсолютно верно, а то, что переводчик решил использовать фразеологизм, это просто великолепно.

P.S. Помните о золотом правиле переводчика: "Мы переводим смысл, а не слова".

Я очень за вас рада, если такие древние слова как "квашня" ласкают ваш слух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

На конце слова всегда, за исключением заимствований. Так что, тут оба варианта Сол и Соль равнозначны.

Кол, мол, дол,.. продолжать, грамотей?

Изменено пользователем Трактор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Все эти ошибки в словах, неточности, совсем не критичны. Сама суть нам всё равно понятна. Просто не стоит останавливать своё внимание, на таких недочётах

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

На конце слова всегда, за исключением заимствований. Так что, тут оба варианта Сол и Соль равнозначны.

Дятел, осел, козёл... Всегда? )

Ща докатимся до анекдота "Пачиму вилька и тарелька пишется с мягким знаком, а сол и фасол без?"

А вот с тся и ться у переводчиков точно проблемы были. Даже где-то скрин болтается.

Изменено пользователем Korso

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я очень за вас рада, если такие древние слова как "квашня" ласкают ваш слух.

Эм, а я разве писал, что оно мне слух ласкает? Я просто написал, что разработчики молодцы, что употребили довольно часто встречающийся фразеологический оборот.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Трагедия, трагедия! Какой ужасный перевод! Ох эти ужасные Соль с квашней! Как же так переводить можно!

На самом деле перевод вполне приемлемо передает смысл фраз, а остальное можно дослушать ушами и додумать головой.

Ну-ну, у нас видимо все в стране так делается. Это сделаем, а остальное народ пусть сам додумается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Люди, человеки, ну тексты-то править, вероятнее всего, будет можно. Кому не нравится - выйдет игра, предложите альтернативу, уделайте переводчиков. )

Изменено пользователем Korso

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Прошел сингл, поиграл в мульт. Вроде все понравилось. Осталось дождаться релиза.

Момент с мальчиком сильно растрогал, да еще под такую музыку!

Изменено пользователем AleNes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Эм, а я разве писал, что оно мне слух ласкает? Я просто написал, что разработчики молодцы, что употребили довольно часто встречающийся фразеологический оборот.

Да ну? И часто вы в книгах видели этот оборот? Я вот только Горького вспомнить могу.

Такие обороты- прошлый век и уж для перевода космической саги точно не подходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Скорее всего Марс не стали добавлять из за спойлеров

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Такие обороты- прошлый век и уж для перевода космической саги точно не подходит.
А кто это решает? Явно не игроки. Переводчик/и решили, что такой оборот вполне уместен и он уместен, имхо.

PS надо будет друга пристыдить за имя для дочери - Марфа. Это даже не прошлый век.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Такие обороты- прошлый век и уж для перевода космической саги точно не подходит.

Особенно нелепо это смотрится в устах турианца, который никак не в русской деревне вырос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Люди, человеки, ну тексты-то править, вероятнее всего, будет можно. Кому не нравится - выйдет игра, предложите альтернативу, уделайте переводчиков. )

Набор "Сделай сам" что то не нравится? Сделай сам!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Проходя Демо во второй раз, убеждаюсь что мальчик - видение, иллюзия. По крайней мере мне так кажется О_о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Проходя Демо во второй раз, убеждаюсь что мальчик - видение, иллюзия. По крайней мере мне так кажется О_о

Не, я его тоже видел, так что это не галлюцинация.

  • Like 9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мальчик - это скорее олицестворение человечества т.е. испуганное и не защищённое.

а мне одному не понравилось что Шепард при беге совсем не тряс руками и двигался очень плавно ? как то это раздражает после второй части

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Особенно нелепо это смотрится в устах турианца, который никак не в русской деревне вырос.

Ну естественно переводчики не озаботились этим вопросом. Но разве нельзя было по смыслу подобрать что-то другое? Раз уж переводят они смысл, а не слова.

А кто это решает? Явно не игроки. Переводчик/и решили, что такой оборот вполне уместен и он уместен, имхо.

PS надо будет друга пристыдить за имя для дочери - Марфа. Это даже не прошлый век.

Не передергивайте. Я говорю о вполне конкретных вещах, а какое имя у дочери вашего друга- мне безразлично, т.к. это никаким образом не касается игры.

Изменено пользователем Manara

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, символ, образ... но всё-таки в нём есть что-то странное Х_х Исчезает, появляется, с никем кроме Шепард не общается...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Только сейчас дошло, что укрытия в демо и правда, как обещано, более ненавязчивы и органичны месту действия. А также то, что при перезагрузке у напарников остается то же оружие и "патроны".

Это я сейчас в ME2 поиграл. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×