Raf Age 433 21 октября, 2012 (изменено) Что нужно сделать, чтобы Electronic Arts Russia озвучили Dragon Age III: Inqisition -Завалить твиттер EARussia с просьбами:http://twitter.com/ea_russia -Подписать петицию: https://www.change.o...age-inquisition -И естественно вступить в нашу группу: http://vk.com/event42529389 Изменено 1 июня, 2014 пользователем Хаархус 22 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 889 30 декабря, 2013 (изменено) А значит совсем не плохо, вместо требований к качественной озвучки, кричать с пеной у рта, долой озвучку, и тем самым повышая уровень качества? Такую качественную, как оригинал, не сделают. Даже если не будет ёперных театров, то абсолютного попадания в оригинальный характер персонажа, да ещё в сочетании с акцентом, достичь невозможно. А для игр биоварей это безумно важно, потому что они держатся на персонажах. Изменено 30 декабря, 2013 пользователем Налия 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 336 30 декабря, 2013 Такую качественную, как оригинал, не сделают. Даже если не будет ёперных театров, то абсолютного попадания в оригинальный характер персонажа, да ещё в сочетании с акцентом, достичь невозможно. А для игр биоварей это безумно важно, потому что они держатся на персонажах. Возможно и ещё как. Доказано примером StarCraft 2. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 889 30 декабря, 2013 Возможно и ещё как. Доказано примером StarCraft 2. Стратегия, верно? Та, что с Сарой Керриган? Ну и сколько там персонажей, диалогов и сценок с ними? Важны ли там акценты персонажней? Неужто это количество сравнимо с Веком Дракона? Да и насчёт стопроцентного попадания в характер перса многие с тобой поспорят, думаю. То есть-- нисколько не аргумент. ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 336 30 декабря, 2013 (изменено) Стратегия, верно? Та, что с Сарой Керриган? Ну и сколько там персонажей, диалогов и сценок с ними? Важны ли там акценты персонажней? Неужто это количество сравнимо с Веком Дракона? Да и насчёт стопроцентного попадания в характер перса многие с тобой поспорят, думаю. То есть-- нисколько не аргумент. ) Насчёт акцента - некоторые возмущались что у персонажа русской национальности, Стукова, в нашей озвучке не сохранён русский акцент, что само по себе смешно. Собственно, тут тогда просто выходит очередная вкусовщина - кто-то считает голос подходящим, кто-то нет. Но если голос близок к оригинальному, то он подходит в любом случае. Интонации - тут да, вопрос уже совсем другой. Акценты... Опять же, для кого-то они важны, для кого-то нет. А кого-то (как меня) они вообще раздражают. Изменено 30 декабря, 2013 пользователем Tanatos 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 889 30 декабря, 2013 Собственно, тут тогда просто выходит очередная вкусовщина - кто-то считает голос подходящим, кто-то нет. Но если голос близок к оригинальному, то он подходит в любом случае. Интонации - тут да, вопрос уже совсем другой. Интонация и голос-- две части одного целого. Например, Плетнёва озвучила Морриган хорошо, красиво, но... это не та Морриган, что в оригинальной игре. Да, правы те, кто говорит, что у Плетнёвой получилась отличная ведьма, в отличие от писклявой девчонки оригинала-- но тут дело в том, что в оригинале-то писклявая девчонка! В оригинале уже по голосу чувствуется, что Морриган-- подросток, который пытается казаться сильнее и страшнее, чем он есть. Это очень важно. И интонации... Актёр в любом случае не сможет копировать интонации оригинала, а неправильно взятая "нота" рушит всю сцену. К приимеру, сцена допроса Зеврана. В русской озвучки голос у Зеврана нервный: видно, что он скрывает страх. И слова "Я извечный оптимист, что поделать... (смех) Не уверен, что спомеёшься со мной, но, может, всё же посмеёшься? (опять смех)", он тоже произносит напряжённо, и смеётся нервно. В оригинале же он говорит без капли какого-то страха, и смеётся в этой фразе совршенно искренне. Это ключевое в персонаже: Зевран способен смеяться над собственной смертью, он не боится умирать. Потому что у него нет желания жить. Зотов не пережал это, и персонаж изменился до неузнаваемости. Кому как, но мне охота поиграть в то, что создано биоварями, а не в русский фанфик по нему. Акценты... Опять же, для кого-то они важны, для кого-то нет. А кого-то (как меня) они вообще раздражают. Они важны. Они связаны с неким стереотипом, касающимся национальности, с акцентом которой говорит перс. Это часть образа. 3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 336 30 декабря, 2013 Интонация и голос-- две части одного целого. Например, Плетнёва озвучила Морриган хорошо, красиво, но... это не та Морриган, что в оригинальной игре. Да, правы те, кто говорит, что у Плетнёвой получилась отличная ведьма, в отличие от писклявой девчонки оригинала-- но тут дело в том, что в оригинале-то писклявая девчонка! Они важны. Они связаны с неким стереотипом, касающимся национальности, с акцентом которой говорит перс. Это часть образа. С этим я и не спорю. Но это проблема любой озвучки, а не только русской. Как бы ни был хорош актёр, ему да, не удастся на сто процентов передать интонацию. Отчасти это ещё связано с тем, что английский очень сильно отличается от других языков в плане и произношения, и тональности. Некоторые реплики с идеальной точностью невозможно передать именно по причине этой вот особенности. Увы, при переозвучке на другой язык это неизбежное зло. Однако Плетнёва и Зотов действительно при их отличной актёрской игре с образом своих персонажей совершенно не справились, с этим я полностью согласен. Они важны. Они связаны с неким стереотипом, касающимся национальности, с акцентом которой говорит перс. Это часть образа. Никогда для меня они значения не имели. То есть да, для упомянутого стереотипа они важны, но тем не менее, мне всё равно. А иногда и по ушам режет, как орлесианский акцент, например. Ну не могу я слышать это их "к'хилль зем олль". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Garrys V. 1 344 30 декабря, 2013 Почитал подумал пришёл к выводу. Что заходя в настройки игры я мог выбрать язык русский, английский, и т.д. Я НЕ хочу чтобы западные играделы считали меня НЕДОЧЕЛОВЕКОМ не имеющим право на выбор. Я плачу так же деньги за продукт, а получается как в дешёвой столовой - Жри Што Дают. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 30 декабря, 2013 (изменено) Такую качественную, как оригинал, не сделают. Даже если не будет ёперных театров, то абсолютного попадания в оригинальный характер персонажа, да ещё в сочетании с акцентом, достичь невозможно. А для игр биоварей это безумно важно, потому что они держатся на персонажах. Ведьмак, очень классная озвучка, а так же повторюсь уже в 10 раз, примеры озвучки от кинатан, часть персонажей попали идеально. Все это возможно, это чушь и ложь, что не возможно переозвучивать на уровне оригинала. В конце концов, если Плетнева и озвучила "не ту Морриган" то это не значит, что нету человека который на русском не озвучит писклявую девочку, ещё более писклявой в такт характеру Морриган. Изменено 30 декабря, 2013 пользователем kiperninja Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 889 30 декабря, 2013 Ведьмак, очень классная озвучка, а так же повторюсь уже в 10 раз, примеры озвучки от кинатан, часть персонажей попали идеально. Даже ты признаёшь, что только часть персонажей попало идеально. А если в бочку вывалить ложку дерьма-- то получим бочку дерьма. Также и с озвучкой. В конце концов, если Плетнева и озвучила "не ту Морриган" то это не значит, что нету человека который на русском не озвучит писклявую девочку, ещё более писклявой в такт характеру Морриган. Ты помнишь, как делают озвучку? Актёры получают распечатку с фразами персонажа и общими пометками, с какой интонацией говорить. О том, кого подобрали для озвучки авторы игры, как он или она играет, актёр в принципе не знает. Это нужно ему/её ехзать в Канаду и озвучивать параллельно с актёром оригинала, с комментариями и поправками разработчиков. Только тогда получится приличная озвучка, более-менее близкая к оригиналу. Но разве ЕА это проплатит? Ни фига. Так что выбор между хреновым русишем и приличным оригиналом. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tauriel 4 437 30 декабря, 2013 Меня бы вполне устроили приличные субтитры. С качественным переводом и читабельным форматом. По-моему, в первую очередь надо переживать об этом, а потом уже об озвучке думать. А то даже с моим знанием языка, постоянно ужасаюсь тому, насколько плох перевод. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 30 декабря, 2013 (изменено) Даже ты признаёшь, что только часть персонажей попало идеально. А если в бочку вывалить ложку дерьма-- то получим бочку дерьма. Также и с озвучкой. Если пригласть больше актеров, часть от туда(тот же кинатан), часть от сюда и откуда нибудь ещё, то можно без проблем подобрать идеальные или как минимум сильно похожие голоса. В любом случае с актерами нужно работать, объяснять и тд. Ты помнишь, как делают озвучку? Актёры получают распечатку с фразами персонажа и общими пометками, с какой интонацией говорить. О том, кого подобрали для озвучки авторы игры, как он или она играет, актёр в принципе не знает. Это нужно ему/её ехзать в Канаду и озвучивать параллельно с актёром оригинала, с комментариями и поправками разработчиков. Только тогда получится приличная озвучка, более-менее близкая к оригиналу. Но разве ЕА это проплатит? Ни фига. Так что выбор между хреновым русишем и приличным оригиналом. Надо заставить, чтобы ЕА проплатила, бить рублем, а как по твоему озвучивает на Немецкий язык? Французский, на Испанский и тд? Все они едут в канаду? Параллельно озвучивают? Почему там все это делают и почему там есть выбор? И почему там люди довольны? Но только вот в России, все такие тру крутые, они знают английский, давай только оригинал, не уважение к своему родному языку. Почему близзард контролирует работу по озвучиванию? Почему Ведьмак в озвучивании на высоком уровне? ЕА хочет халявы и вы эту халяву ей даете. По мнению ред. игромании, озвучка варкрафта 2, того самого старого, где да мало текста, но озвучка лучше чем оригинал, как так? Если голос как то звучит в оригинале, это не значит что надо слепо его копировать, можно сделать лучше. Изменено 30 декабря, 2013 пользователем kiperninja 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 889 30 декабря, 2013 Надо заставить, чтобы ЕА проплатила, бить рублем, а как по твоему озвучивает на Немецкий язык? Французский, на Испанский и тд? Почему там все это делают и почему там есть выбор? И почему там люди довольны? И откуда же ты знаешь, что там люди довольны? Ты так хорошо знаешь перечисленные языки, что сидишь на форумах этих стран? Но только вот в России, все такие тру крутые, они знают английски, давай только оригинал, не уважение к своему родному языку. Это не неуважение, а желание увидеть первоначальную игру актёров неискажённой. Почему близзард контролирует работу по озвучиванию? ЕА хочет халявы и вы эту халяву ей даете. Ой, да. От меня прям зависит политика ЕА в этой области. Впрочем, если бы зависела, я бы всё равно на русскую озвучку не стала тратить деньги-- из любви к биоварям и голосам, которые для персонажей подбирают сами разработчики. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 336 30 декабря, 2013 Даже ты признаёшь, что только часть персонажей попало идеально. А если в бочку вывалить ложку дерьма-- то получим бочку дерьма. Также и с озвучкой. Ты не права, и вообще слишком уж категорична. Думаешь, оригинальная озвучка везде и всегда замечательна и оригинальна? Как бы не так. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 889 30 декабря, 2013 Думаешь, оригинальная озвучка везде и всегда замечательна и оригинальна? Как бы не так. Конечно, нет. Голоса Хоука не очень, и Лиандра совершенно ужасна. Но это всё-таки оригинал-- ничего лучше него и ближе к изначальному замыслу разрабов нет. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 336 30 декабря, 2013 Конечно, нет. Голоса Хоука не очень, и Лиандра совершенно ужасна. Но это всё-таки оригинал-- ничего лучше него и ближе к изначальному замыслу разрабов нет. При всё при том, что актёры могут иногда не соблюдать нужную интонацию, они могут сыграть лучше оригинальных и при этом образ самого персонажа ничего не потеряет. Кроме Starcraft 2, я могу привести в пример первый Dead Space. Великолепная работа наших актёров, и оригинал превосходит в разы. В общем, как уже говорил, ты просто слишком категорична. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 30 декабря, 2013 (изменено) И откуда же ты знаешь, что там люди довольны? Ты так хорошо знаешь перечисленные языки, что сидишь на форумах этих стран? Спрос рождает предложение, если на эти языки сделать озвучку само собой разумеющейся, значит люди там её не поливают на форумах, так как у нас. И имеют уважение к своему языку. Это не неуважение, а желание увидеть первоначальную игру актёров неискажённой. Нужно иметь желание видеть красивую игру актера, на родном языке. Ой, да. От меня прям зависит политика ЕА в этой области. Впрочем, если бы зависела, я бы всё равно на русскую озвучку не стала тратить деньги-- из любви к биоварям и голосам, которые для персонажей подбирают сами разработчики. Вот и получается, для такой категории, какую бы действительно классную и качественную озвучку не сделают, будут на неё плеваться, говорить, что как ущербен перевод, только оригинал. Я повторюсь, тот голос, образ и характер который подобрали Bioware, вовсе не означает что нельзя тот же самый образ сделать ещё лучше, на другом языке. Изменено 30 декабря, 2013 пользователем kiperninja Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 336 30 декабря, 2013 А то даже с моим знанием языка, постоянно ужасаюсь тому, насколько плох перевод. Аналогично. Перевод сабов к тому же ME просто кошмарен местами. DA тоже от этого страдает. Я даже не жду хорошего перевода в DAI. Увы, таковы EA - они делают либо плохо, либо ещё хуже. И пока за такое платят, ничего и не изменится. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 889 30 декабря, 2013 При всё при том, что актёры могут иногда не соблюдать нужную интонацию, они могут сыграть лучше оригинальных и при этом образ самого персонажа ничего не потеряет. Если они не соблюдут нужную интонацию, то образ уже запорот. Спрос рождает предложение, если на эти языки сделать озвучку само собой разумеющейся, значит люди там её не поливают на форумах, так как у нас. И имеют уважение к своему языку. То есть точных сведений у тебя нет, и это нифига не аргумент. Нужно иметь желание видеть красивую игру актера, на родном языке. Если ты думаешь, что все должны желать того же, что и ты, ты ошибаешься. С меня хватит игры актёра на языке оригинала. Вот и получается, для такой категории, какую бы действительно классную и качественную озвучку не сделают, будут на неё плеваться, говорить, что как ущербен перевод, только оригинал. Я повторюсь, тот голос, образ и характер который подобрали Bioware, вовсе не означает что нельзя тот же самый образ сделать ещё лучше, на другом языке. Образ не может быть лучше или хуже. Он может соответствовать оригиналу или не соответствовать. Для многих маститая ведьма Морриган в сто раз лучше подростка-Моррина, но это несоответствие оригиналу, а потому плохая озвучка. А стопронцетного соответствия не добиться. Так что любой перевод в некотором роде ущербен. Плюс такое дело, что сам перевод текста в любом случае будет иметь ляпы и шероховатости, затеняющие изначальнй смысл или искажающие его. И тут оригинальная озвучка очень помогает: ты можешь услышать первоначальный вариант, узнать игру слов, которая потеряна в локализации. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 336 30 декабря, 2013 Если они не соблюдут нужную интонацию, то образ уже запорот. Я с тобой не согласен, но спорить не буду. Ты не желаешь понять, что нужную интонацию соблюсти иногда просто невозможно, а убеждать тебя в этом мне не хочется. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 30 декабря, 2013 (изменено) То есть точных сведений у тебя нет, и это нифига не аргумент. У тебя тоже получается нифига не аргумент. Зачем выпускать озвучку, если она убыточна и ущербна, в других странах? Если бы там не было бы спроса на их озвучку, то её бы и не выпускали, логика, не? Если ты думаешь, что все должны желать того же, что и ты, ты ошибаешься. С меня хватит игры актёра на языке оригинала. Если ты думаешь, что все должны желать того же, что и ты, ты ошибаешься. Мне важно иметь русскую озвучку, пускай сделают выбор я не против, многие из вашей категории, как раз против того же выбора. Образ не может быть лучше или хуже. Он может соответствовать оригиналу или не соответствовать. Для многих маститая ведьма Морриган в сто раз лучше подростка-Моррина, но это несоответствие оригиналу, а потому плохая озвучка. А стопронцетного соответствия не добиться. Так что любой перевод в некотором роде ущербен. Слишком категорично и узко, оригинал, оригинал, оригинал. Есть характер, этот характер может быть обыгран хорошо, плохо и тд. Один и от же характер, образ можно обыграть по разному, данных что, именно первый вариант обязательно лучше нету и быть не может. Изменено 30 декабря, 2013 пользователем kiperninja Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 889 30 декабря, 2013 (изменено) Зачем выпускать озвучку, если она убыточна и ущербна? Верно. Субтитров хватит. Те, кто не успевают читать, пусть нанимают репетитора и учатся читать с нормальной скоростью. Если ты думаешь, что все должны желать того же, что и ты, ты ошибаешься. Мне важно иметь русскую озвучку, пускай сделают выбор я не против, многие из вашей категории, как раз против того же выбора. Ну так иди к ЕА с транспорантом, захватывай заложников и так далее. Или ной на социалке биоварей, а не тут. Слишком категорично и узко, оригинал, оригинал, оригинал. Есть характер, этот характер может быть обыгран хорошо, плохо и тд. Один и от же характер, образ можно обыграть по разному, данных что, именно первый вариант обязательно лучше нету и быть не может. Нельзя. Оригинальная озвучка-- часть образа. Только с ней образ будет обыгран хорошо. Изменено 30 декабря, 2013 пользователем Налия 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 30 декабря, 2013 (изменено) Верно. Субтитров хватит. Те, кто не успевают читать, пусть нанимают репетитора и учатся читать с нормальной скоростью. Почему кто то должен читать, а не слушать? Почему другим дают возможность слушать, а Русским нужно нанимать репетитора? Может лучше пускай весь мир учит Русский, что за ересь? К тому же не каждый способен понимать языки, зато может быть хорошим физиком, химиком и тд, нужно учитываться разные факторы. Ну так иди к ЕА с транспорантом, захватывай заложников и так далее. Или ной на социалке биоварей, а не тут. Причем тут bioware ? Я сомневаюсь, что они что то решают, а делаю я что могу, открыто заявляю что платить за такую работу не буду. Может быть когда нибудь ЕА поймет, что выгодней делать озвучку для России, дать выбор игрокам. Я уверен что во всем СНГ, людей с таким же принципом как и у меня, наберется даже если 1-5%, то уже уже тысячи, десятки тысчя людей, а это деньги, прибыль. Нельзя. Оригинальная озвучка-- часть образа. Только с ней образ будет обыгран хорошо. Часть образа это характер персонажа, а не язык его озвучки, и данный характер можно передать как хорошо так и плохо. Первый вариант (английский) не значит что характер был передан идеально. Изменено 30 декабря, 2013 пользователем kiperninja Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 889 30 декабря, 2013 Почему кто то должен читать, а не слушать? Почему другим дают возможность слушать, а Русским нужно нанимать репетитора? Может лучше пускай весь мир учит Русский, что за ересь? К тому же не каждый способен понимать языки, зато может быть хорошим физиком, химиком и тд, нужно учитываться разные факторы. Хорошо и быстро уметь читать должен каждый. Если он не умеет, то это неполноценная и недоразвитая личность. Часть образа, характер персонажа, и данный характер можно передать как хорошо так и плохо. Первый вариант (английский) не значит что характер был передан идеально. Голос к английскому характеру подбирают его создатели. Они же, скорее всего, контролируют процесс озвучки. То есть на актёре оригинала, условно говоря, поставлена печать: "одобрено автором сего персонажа". Т.е. его голос становится частью образа. Все не-родные озвучки искажают образ. Я сомневаюсь, что они что то решают, а делаю я что могу, открыто заявляю что платить за такую работу не буду. Может быть когда нибудь ЕА поймет, что выгодней делать озвучку для России, дать выбор игрокам. Я уверен что во всем СНГ, людей с таким же принципом как и у меня, наберется даже если 1-5%, то уже уже тысячи, десятки тысчя людей, а это деньги, прибыль. Ну-ну. Только интересно, где же ты заявляешь. Петиция, что ли? 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 30 декабря, 2013 (изменено) Хорошо и быстро уметь читать должен каждый. Если он не умеет, то это неполноценная и недоразвитая личность. Люди приходят с работы, и им не всегда хочется читать и ломать глаза, им хочется расслабиться и отдохнуть, слушая текст. Называть людей, что кто читает чуть медленней, не на 5 по школьной программе, а на 4, это свинтство и высокомерно. И тем более когда человек читает, он отвлекатеся на текст и не всегда замечает, мимику персонажа, эмоции. Почему людям из Франции, Германии и тд, не говорят читайте текст быстро или наймете репетитора, пф, даже говорить стало противно. Голос к английскому характеру подбирают его создатели. Они же, скорее всего, контролируют процесс озвучки. То есть на актёре оригинала, условно говоря, поставлена печать: "одобрено автором сего персонажа". Т.е. его голос становится частью образа. Все не-родные озвучки искажают образ. Похожей голос не сложно подобрать и другому человеку. Главное не только голос, а как этот голос передает характер(тот который придумал автор) персонажа игроку. Печать ставится не на голосе, а на том, что голос передал более или менее образ персонажа. Если кто то фапает лишь на голос, а не на передачу образу, то это проблема слушателя. Быть может автор той же Морриган, услышав то как озвучивает персонажа Плетнева, сказал бы вот, это то что нужно. Ну-ну. Только интересно, где же ты заявляешь. Петиция, что ли? Есть петиция за озвучку. Так же у нас в стране большая часть людей не смотрят тематические форумы и не в курсе всех этих петицей. Тем более как сказал мне один хороший товарищ, работающий в своей время в акелле, что у акеллы, что у 1с и тд. есть свои казачки на различных форумах, которые читают и передают необходимую информацию, не вижу причин, чтобы ЕА не делала так же. Изменено 30 декабря, 2013 пользователем kiperninja 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 889 30 декабря, 2013 Люди приходят с работы, и им не всегда хочется читать и ломать глаза, им хочется расслабиться и отдохнуть, слушая текст. Называть людей, что кто читает чуть медленней, не на 5 по школьной программе, а не 4, это свинтство и высокомерно. Если для людей "читать" = "ломать глаза", то есть им нужно усилие, чтобы прочитать текст-- это чтение не на 4, а на 1-. Такие люди просто недоразвиты. Похожей голос не сложно подобрать и другому человеку. Главное не только голос, а как этот голос передает характер(тот который придумал автор) персонажа игроку. Печать ставится не на голосе, а на том, что голос передал более или менее образ персонажа. Если кто то фапает лишь на голос, а не на передачу образу, то это проблема слушателя. Быть может автор той же Морриган, услышав то как озвучивает персонажа Плетнева, сказал бы вот, это точно нужно. А вот всяких "быть может" быть не должно. Нормальная озвучка-- та, которую контролирует и исправляет создатель персонажа, поскольку только он знает о характере. Нет этого контроля-- озвучка плохая и может совпасть с изначальной задумкой разве что случайно. Есть петиция за озвучку. Так же у нас в стране большая часть людей не смотрят тематические форумы и не в курсе всех этих петицей. Тем более как сказал мне один хороший товарищ, работающий в своей время в акелле, сказал, что у акеллы, что у 1с и тд. есть свои казачки на различных форумах, которые читают и передают необходимую информацию, не вижу причин, чтобы ЕА не делала так же. Разве только, почитав форум, она не решит, что народу, желающих озвучку на русском, слишком мало, чтобы ради них стараться ) 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты