Alish 6 400 6 января, 2013 (изменено) Лоис МакМастер Буджолд / Lois McMaster Bujold Биография Американская писательница-фантаст. Широкую известность приобрела благодаря циклу фантастических произведений о Майлзе Форкосигане, сыне высокопоставленного аристократа с милитаризированной планеты Барраяр (Сага о Форкосиганах). В последние годы также активно развивает фэнтезийный цикл о королевстве Шалион. Награждена литературными премиями «Небьюла» трижды (за произведения «В свободном падении», «Горы скорби», «Паладин душ») и «Хьюго» пять раз (за «Горы скорби», «Игра форов», «Барраяр», «Танец отражений», «Паладин душ»). Родилась в Колумбусе, штат Огайо, в 1949. Закончила Upper Arlington High School в 1967 и училась в Университете Штата Огайо с 1968 по 1972. Дочь Роберта Чарльза МакМастера, профессора-инженера, она очень рано проявила интерес к научной фантастике, и, под влиянием отца, начала задумывать некоторые моменты "Саги о Форкосиганах". Буджолд пишет, что ее собственные воспоминания о том, каково это - расти в семье (и в тени) известного человека, нашли отражение в ее персонажах, Майлзе и Фиаметте. Она наблюдала, как этот процесс происходит в обоих полах (на примере ее брата), она удивляется, почему это зовется "синдромом сына великого человека", но никогда - "синдромом дочери". Ее брат, как и ее отец, стал инженером. Он помогал ей написать технические аспекты романа "В свободном падении". Живет в Миннесоте, разведена, имеет двоих детей (Анна, 1979; Пол, 1981). Библиография Романы «Shards of Honor» (1986) — «Осколки чести» «The Warrior’s Apprentice» (1986) — «Ученик воина» «Ethan of Athos» (1986) — «Этан с планеты Эйтос» «Falling Free» (1987) — «В свободном падении» — Небьюла-1988 «Brothers in Arms» (1989) — «Братья по оружию» «The Vor Game» (1990) — «Игра форов» — Хьюго-1991 «Barrayar» (1991) — «Барраяр» — Хьюго-1992 «The Spirit Ring» (1992) — «Кольца духов» «Mirror Dance» (1994) — «Танец отражений» — Хьюго-1995 «Cetaganda» (1995) — «Цетаганда» «Memory» (1996) — «Память» «Komarr» (1998) — «Комарра» «A Civil Campaign» (1999) — «Гражданская кампания» «The Curse of Chalion» (2001) — «Проклятие Шалиона» «Diplomatic Immunity» (2002) — «Дипломатическая неприкосновенность» «Paladin of Souls» (2003) — «Паладин душ» — Хьюго-2004, Небьюла-2004, Локус-2004 «The Hallowed Hunt» (2005) — «Священная охота» «The Sharing Knife: Beguilment» (2006) — «Разделяющий нож. Приманка» «The Sharing Knife: Legacy» (2007) — «Разделяющий нож. Наследие» «The Sharing Knife: Passage» (2008) — «Разделяющий нож. В пути» «The Sharing Knife: Horizon» (2009) — «Разделяющий нож. Горизонт» «CryoBurn» (2010) — «Криоожог» «Captain Vorpatril's Alliance» (2011) — «Союз капитана Форпатрила» Повести «The Borders of Infinity» (1987) — «Границы бесконечности» «The Mountains of Mourning» (1989) — «Горы скорби» — Хьюго-1990, Небьюла-1989 «Labyrinth» (1989) — «Лабиринт» Повести «Горы скорби», «Лабиринт» и «Границы бесконечности» вместе составляют книгу «Границы бесконечности» «Dreamweaver’s Dilemma» (1996) — «Плетельщица снов» «The Adventure of the Lady on the Enbankment» (1997) — «Приключение дамы на набережной» «Weatherman» (1990) впоследствии вошла как первая часть в роман «Игра Форов» «Winterfair Gifts» (первое издание — на хорватском языке, 2002) — «Подарки к Зимнепразднику» Рассказы «Barter» (1985) — «Бартер» «The Hole Truth» (1986) — «Истина в дыре» («Провалиться нам на этом месте») «Garage Sale» (1987) — «Гаражная распродажа» «Aftermaths» (1987) впоследствии вошёл в качестве послесловия в роман «Осколки чести» Интересные моменты Имена в русском варианте "Саги" не соответствуют оригиналу - Буджолд использовала русские фамилии и имена для барраярцев, а в русской версии их исказили, придав им иностранное звучание. Например, Droushnakovi, Ludmilla, прямой перевод - Друшнакова Людмила, было изменено на "Друшикко, Люймилла" Vorkosigan, Piotr (Форкосиган, Пётр) - Форкосиган, Петер Vorbarra, Serg (Форбарра, Серг / Серж / Сергей) - Форбарра, Зерг Vorob'yev (Воробьев) - Форобио etc. Изменено 6 января, 2013 пользователем Alish Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
luckyorange 2 779 6 января, 2013 Жесть. Я о такой и не слышал не разу Имена в русском варианте "Саги" не соответствуют оригиналу - Буджолд использовала русские фамилии и имена для барраярцев, а в русской версии их исказили, придав им иностранное звучание. Например, Droushnakovi, Ludmilla, прямой перевод - Друшнакова Людмила, было изменено на "Друшикко, Люймилла" Vorkosigan, Piotr (Форкосиган, Пётр) - Форкосиган, Петер Vorbarra, Serg (Форбарра, Серг / Серж / Сергей) - Форбарра, Зерг Vorob'yev (Воробьев) - Форобио etc. зачем? 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Manara 681 6 января, 2013 Я читала "Проклятие Шалиона" и "Паладин Душ". "Проклятие Шалиона" понравилось больше, книга интереснее, динамичнее, присутствует мистическая детективная ветка. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты