Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Шершень

Общее обсуждение: Kingdom Come: Deliverance

Рекомендуемые сообщения

a0354929397af9d5d8b3b47b4b2ddc8e.png


Kingdom Come: Deliverance  

kingdom-come-deliverance.jpg


Платформы: XBOX One  Playstation 4  kAIUAL7.png | Жанр: RPG

Разработчик: warhorse-logo.svg | Издатель: deep_silver_white-1.svg

Дата выхода: 13 февраля 2018


Вы – Индржих, сын кузнеца. Застигнутый неистовой гражданской войной, вы беспомощно смотрите, как захватчики нападают на вашу деревню и убивают вашу семью. Едва избежав нападения, вы берете свой меч, чтобы нанести ответный удар. Отомстите за смерть своих близких и помогите отразить силы захватчиков.


Трейлер  

 

Скриншоты  

Kingdom-Come-2.jpgKingdom-Come-3.jpgKingdom-Come-4.jpg
 

 

 

 
 
 
Hide  
Kingdom Come: Deliverance 2  

KCD_2_Logo_Render_01_STG_13v1_9836a817ed.jpg


Платформы:  Playstation 5  XBOX One  kAIUAL7.png | Жанр: RPG

Разработчик: warhorse-logo.svg | Издатель: deep_silver_white-1.svg

Дата выхода: 2024


Королевство Богемия, начало XV века: в королевстве царит хаос.
Захватчики грабят неуправляемые земли, сея страх и ужас, а Индржих из Скалицы жаждет отомстить за свою убитую семью.

Теперь Индржих - доверенное лицо союзников законного короля, и его отправляют сопровождать сэра Ганса Капона с дипломатической миссией. После того как они попадают в засаду и едва не погибают, двое молодых людей отправляются в череду опасных приключений, подвергая свои навыки, характер и дружбу самым серьезным испытаниям.


Трейлер  

 

Скриншоты  

137a5ed7887b7c3c3802b51852848ffb.png32724c62fe9a8535f766759e7d3688b9.png0502ce2a6dcaf6bc7020ae505cace68f.pngd40b63f2387535a41c1eab0daa1e6d8c.png
 

 
 
Hide  

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
34 минуты назад, Lian сказал:

Наглядно о том, почему я считаю ее хорошей и почему играть стоит именно на русском (если не знать чешского).

Меня английский сильно коробил в первой. Для меня, русскоязычной, это был суровый такой костыль для возможности поиграть в игру, ибо английский для меня не клеился ни ко времени, ни к месту и просто напрочь выбивал атмосферу.

@Фидельма из Килдэра восхищена ньюкасловским акцентом кутногорских рудокопов, а по мне это конкретная hujovina дурость (спасибо, вархозы за чешский язык в этот раз, кхе), ибо мы таки совсем не в Англии.

Значит, действительно делали с английского и бегло прочитывали чешский. Это заметно, потому что есть  расхождения с чешским, последний иногда полнее. И меня немного печалит, что русский тескст сильно смягчен в сравнении с чешским (упомянутое мною слово, насколько я поняла, приммерно соответствует нашему, например).

6 минут назад, NagShmoplz сказал:

но мне очень нравится наша локализация в KCD. Как вижу словечки по типу ЗАЗНОБА или ВЕЩИЧКИ так сразу радостно становится

Потому что это чувствуется именно как "локализация", причем без фанатизма, чтобы не потерять атмосферу времени и места. Ну и еще родство культур, наверное, сказывается.

В любом случае, сделать лучше можно всегда, сам факт того, что ребята душевно подошли прекрасен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
16 минут назад, nikakbe сказал:

русский тескст сильно смягчен в сравнении с чешским

Мне это напоминает вечный срач про озвучку "Дикой охоты". Типа не смейте покушаться на святого Кузнецова и "никак вы, [отред.], не научитесь". Мне попал в руки за смешные деньги диск для XBOX с некстген версией, на которой был заявлен русский язык, но в итоге там был только текст. Думаю, вот будет новый экспириенс. В итоге лучший "Ведьмак", который из-за текста и голоса ощущается совершенно по-другому и очень близок к литературному первоисточнику. Буквально одно упущение (и то туда-сюда) - это Красный Барон, но и там он тоже отменно озвучен.

И это ещё не говоря про то, что нужно отказываться по доброй воле от голосов Тома и Люка, а у нас здесь так не принято...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
26 минут назад, nikakbe сказал:

упомянутое мною слово, насколько я поняла, приммерно соответствует нашему, например

Я долго гуглила, соответствует :D

Вообще многие матерные словечки в обе стороны хорошо ощущаются.

А смягчили, мб, по запросу заказчика - вон автор пишет, что и за антисемитизм боялись, и цыган цыганами называть нельзя было. Хз, может, тут тоже боялись. Напоминает, как я видосы с локализацией киберпанка смотрела - лока хороша, но у меня аж уши вяли от мата :D Сочно, креативно и интересно, конечно, но в оригинале было и близко не так по импакту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
50 минут назад, Mustard Seed сказал:

И это ещё не говоря про то, что нужно отказываться по доброй воле от голосов Тома и Люка, а у нас здесь так не принято...

У вас может и не принято, а мне на все эти ИРЛ-рожи совершенно наплевать. Я ухожу в условный выдуманный мир и все эти внешние тригеры мешают. Чешские актеры ничуть не хуже, но для меня дело не в этом, а в том, ну... мы же в Чехии, да?

50 минут назад, Mustard Seed сказал:

Типа не смейте покушаться на святого Кузнецова

А мне это - конкретно сейчас - немного напоминает подростков-фанатов с комнатой, обклееной постерами с обожаемыми Томом и Люком идолами.

Что плохово в хорошей локализации на родном языке?

Почему простая идея  того, что родной язык игры (именно игры, не локализация) всегда будет ближе по атмосфере, сейчас так задела? В КСД ведь текст сначала писался на чешском, хотя понятно, что английской озвучке они уделяли больше внимания, ибо работа на Запад широкую аудиторию.

При условии наличия русских субтитров, я в 90% выберу выберу в озвучку язык оригинала игры. Студии, которые не отказываются от родной озвучки, ради крох экономии, вызывают мое большое уважение (да, польский Инквизитор, я смотрю на тебя).

43 минуты назад, Lian сказал:

но в оригинале было и близко не так по импакту.

Возможно, это еще как с поэзией - нужно поймать настроение текста, а не сухо отстукивать буквы. Или стилистически окрашенный текст сложнее привести в удобоваримый вид, когда его переводят 20 разных человек со своим личным понятием стиля.

Изменено пользователем nikakbe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, nikakbe сказал:

Или стилистически окрашенный текст сложнее привести в удобоваримый вид, когда его переводят 20 разных человек со своим личным понятием стиля.

Обычно для каждой игры выделяется отдельно стайлгайд (помимо общего на студию-команду), буквально - как надо писать-переводить, и если переводчик сильно от него отходит, его потом сильно "бьют по почкам" редактор (чел, который сводит опусы всех 20 к одному виду) и коллеги, которые переводят, заглядывая в историю переводов (эдакое "легаси").

С киберпанком там решение было за дамой, которая в целом руководила локализацией (текстом и озвучкой). Решений у нее много спорных было, в том числе и по актерам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 минуты назад, Lian сказал:

Обычно для каждой игры выделяется отдельно стайлгайд (помимо общего на студию-команду), буквально - как надо писать-переводить, и если переводчик сильно от него отходит, его потом сильно "бьют по почкам" редактор (чел, который сводит опусы всех 20 к одному виду) и коллеги, которые переводят, заглядывая в историю переводов (эдакое "легаси").

В общем-то так, просто нередки истории, когда гайд и словарь подойдут попозже, а вы пока как-нибудь, а потом исправьте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
39 минут назад, nikakbe сказал:

Что плохово в хорошей локализации на родном языке?

Знатоки утверждают, что в "Дикой Охоте" польская озвучка оч. хорошая, да... Она, кстати, была доступной для скачивания вместо заявленной русской. Я, по всему видно, оказался не знаток.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
13 минут назад, Mustard Seed сказал:

Знатоки утверждают, что в "Дикой Охоте" польская озвучка оч. хорошая, да... Она, кстати, была доступной для скачивания вместо заявленной русской. Я, по всему видно, оказался не знаток.

У каждого свои причуды. Любая озвучка делает игру иной. 

В свое время мне принесла это откровение Готика с ее несколькими озвучками и последующей возможностью пощупать немецкий. А мод Архолос с польским это откровение углубил. Поэтому выбираю исходя из слова "родной" или для меня (что в наши времена редкость) или для игры. Если игра хороша, так и одно другому не мешает для нескольких раз.

В случае с КСД роль играет еще и "реализмЪ", хоть он тут и игрушечный.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я в плане локализаций человек простой: субтитры читать не люблю. Потому обычно выбираю из списка те языки, которые мне будут проще всего понятны на слух. Ну, речь, конечно, про анимированные и озвученные игры, не текстовые изометрии. Потому пусть ваши рассказы звучат очень интересно, а отзывам об атмосфере я верю, но мне лень, а вчитываться в маленькие окошки с болтовней прохожих тем более. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
22 минуты назад, Ligeia сказал:

Я в плане локализаций человек простой: субтитры читать не люблю. Потому обычно выбираю из списка те языки, которые мне будут проще всего понятны на слух. Ну, речь, конечно, про анимированные и озвученные игры, не текстовые изометрии. Потому пусть ваши рассказы звучат очень интересно, а отзывам об атмосфере я верю, но мне лень, а вчитываться в маленькие окошки с болтовней прохожих тем более. 

Я по той же причине первые несколько часов играла на английском. Потом поставила чешскую озвучку на пробу и не захотела переключать обратно.

Мне голоса более живыми и более подходящими героям показались. А еще пропало чувство "приема у английской королевы". Чешский Индро вообще топчик (лучше английского), а скольким новым словам меня научил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я попробовала чешскую озвучку, но мне там не понравились голоса. Покекала, конечно, с ругательств, но на этом плюсы для меня закончились. К тому же на слух её воспринимать я не могу, а сидеть читать без отрыва сабы не очень весело. 

А славянского колорита в кодексе и субтитрах мне достаточно в общем то 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
3 часа назад, nikakbe сказал:

ибо мы таки совсем не в Англии.

Проблема в том, что чешский не знает большая часть аудитории. Английский - наоборот. И вот джорди, особенно настолько ядовитый, узнается сразу, буквально на втором предложении, и создает "по цепочке" нужное настроение и ассоциации. Имхо, отличная идея. Взять уральский говор для русского варианта - не хуже, принцип тот же. Но, поскольку в русском местные акценты не такие выразительные, над русской отсылкой еще надо думать, над английской - вообще нет, там все нужное создает не только лексика и "манера речи", но и просто произношение. То есть ассоциация срабатывает мгновенно. Я на чешском, например, играть не могу - неудобно, я его не знаю. На английском можно особо и в субтитры не смотреть (только если немецкий влезает). Плюс озвучка - они явно все вложили в английскую, и сделана она классно именно "актерски". 

55 минут назад, nikakbe сказал:

У каждого свои причуды. Любая озвучка делает игру иной. 

Есть такое. Я так в киберпанк, когда нужный мод сделали, играла: основное на английском, а остальное  - разнообразно, испанского кинула,  например 

Изменено пользователем Фидельма из Килдэра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, nikakbe сказал:

Что плохово в хорошей локализации на родном языке?

Плохого - ничего. Но далеко не всегда в любой локализации оказываются актеры озвучки того же уровня, что у оригинала. Плюс, если основная (в которую больше всего вложились) озвучка у игры английская, многие в принципе "на своем" смотреть не будут - зачем, если разницы между английским и родным особенно не чувствуешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

- это чтобы от вас ещё и прикуривать можно было...

Показать контент  

IMG_20250331_124850.thumb.jpg.418f340b73256a54c4c4da5e3a3370dd.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...