Шершень 4 456 26 марта, 2013 Kingdom Come: Deliverance Платформы: | Жанр: RPG Разработчик: | Издатель: Дата выхода: 13 февраля 2018 Вы – Индржих, сын кузнеца. Застигнутый неистовой гражданской войной, вы беспомощно смотрите, как захватчики нападают на вашу деревню и убивают вашу семью. Едва избежав нападения, вы берете свой меч, чтобы нанести ответный удар. Отомстите за смерть своих близких и помогите отразить силы захватчиков. Трейлер Скриншоты Hide Kingdom Come: Deliverance 2 Платформы: | Жанр: RPG Разработчик: | Издатель: Дата выхода: 2024 Королевство Богемия, начало XV века: в королевстве царит хаос. Захватчики грабят неуправляемые земли, сея страх и ужас, а Индржих из Скалицы жаждет отомстить за свою убитую семью. Теперь Индржих - доверенное лицо союзников законного короля, и его отправляют сопровождать сэра Ганса Капона с дипломатической миссией. После того как они попадают в засаду и едва не погибают, двое молодых людей отправляются в череду опасных приключений, подвергая свои навыки, характер и дружбу самым серьезным испытаниям. Трейлер Скриншоты Hide 33 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
nikakbe 3 340 Пятница в 08:30 34 минуты назад, Lian сказал: Наглядно о том, почему я считаю ее хорошей и почему играть стоит именно на русском (если не знать чешского). Меня английский сильно коробил в первой. Для меня, русскоязычной, это был суровый такой костыль для возможности поиграть в игру, ибо английский для меня не клеился ни ко времени, ни к месту и просто напрочь выбивал атмосферу. @Фидельма из Килдэра восхищена ньюкасловским акцентом кутногорских рудокопов, а по мне это конкретная hujovina дурость (спасибо, вархозы за чешский язык в этот раз, кхе), ибо мы таки совсем не в Англии. Значит, действительно делали с английского и бегло прочитывали чешский. Это заметно, потому что есть расхождения с чешским, последний иногда полнее. И меня немного печалит, что русский тескст сильно смягчен в сравнении с чешским (упомянутое мною слово, насколько я поняла, приммерно соответствует нашему, например). 6 минут назад, NagShmoplz сказал: но мне очень нравится наша локализация в KCD. Как вижу словечки по типу ЗАЗНОБА или ВЕЩИЧКИ так сразу радостно становится Потому что это чувствуется именно как "локализация", причем без фанатизма, чтобы не потерять атмосферу времени и места. Ну и еще родство культур, наверное, сказывается. В любом случае, сделать лучше можно всегда, сам факт того, что ребята душевно подошли прекрасен. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mustard Seed 22 455 Пятница в 08:53 16 минут назад, nikakbe сказал: русский тескст сильно смягчен в сравнении с чешским Мне это напоминает вечный срач про озвучку "Дикой охоты". Типа не смейте покушаться на святого Кузнецова и "никак вы, [отред.], не научитесь". Мне попал в руки за смешные деньги диск для XBOX с некстген версией, на которой был заявлен русский язык, но в итоге там был только текст. Думаю, вот будет новый экспириенс. В итоге лучший "Ведьмак", который из-за текста и голоса ощущается совершенно по-другому и очень близок к литературному первоисточнику. Буквально одно упущение (и то туда-сюда) - это Красный Барон, но и там он тоже отменно озвучен. И это ещё не говоря про то, что нужно отказываться по доброй воле от голосов Тома и Люка, а у нас здесь так не принято... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lian 12 138 Пятница в 09:01 26 минут назад, nikakbe сказал: упомянутое мною слово, насколько я поняла, приммерно соответствует нашему, например Я долго гуглила, соответствует :D Вообще многие матерные словечки в обе стороны хорошо ощущаются. А смягчили, мб, по запросу заказчика - вон автор пишет, что и за антисемитизм боялись, и цыган цыганами называть нельзя было. Хз, может, тут тоже боялись. Напоминает, как я видосы с локализацией киберпанка смотрела - лока хороша, но у меня аж уши вяли от мата :D Сочно, креативно и интересно, конечно, но в оригинале было и близко не так по импакту. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
nikakbe 3 340 Пятница в 09:24 (изменено) 50 минут назад, Mustard Seed сказал: И это ещё не говоря про то, что нужно отказываться по доброй воле от голосов Тома и Люка, а у нас здесь так не принято... У вас может и не принято, а мне на все эти ИРЛ-рожи совершенно наплевать. Я ухожу в условный выдуманный мир и все эти внешние тригеры мешают. Чешские актеры ничуть не хуже, но для меня дело не в этом, а в том, ну... мы же в Чехии, да? 50 минут назад, Mustard Seed сказал: Типа не смейте покушаться на святого Кузнецова А мне это - конкретно сейчас - немного напоминает подростков-фанатов с комнатой, обклееной постерами с обожаемыми Томом и Люком идолами. Что плохово в хорошей локализации на родном языке? Почему простая идея того, что родной язык игры (именно игры, не локализация) всегда будет ближе по атмосфере, сейчас так задела? В КСД ведь текст сначала писался на чешском, хотя понятно, что английской озвучке они уделяли больше внимания, ибо работа на Запад широкую аудиторию. При условии наличия русских субтитров, я в 90% выберу выберу в озвучку язык оригинала игры. Студии, которые не отказываются от родной озвучки, ради крох экономии, вызывают мое большое уважение (да, польский Инквизитор, я смотрю на тебя). 43 минуты назад, Lian сказал: но в оригинале было и близко не так по импакту. Возможно, это еще как с поэзией - нужно поймать настроение текста, а не сухо отстукивать буквы. Или стилистически окрашенный текст сложнее привести в удобоваримый вид, когда его переводят 20 разных человек со своим личным понятием стиля. Изменено Пятница в 09:45 пользователем nikakbe Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lian 12 138 Пятница в 09:37 5 минут назад, nikakbe сказал: Или стилистически окрашенный текст сложнее привести в удобоваримый вид, когда его переводят 20 разных человек со своим личным понятием стиля. Обычно для каждой игры выделяется отдельно стайлгайд (помимо общего на студию-команду), буквально - как надо писать-переводить, и если переводчик сильно от него отходит, его потом сильно "бьют по почкам" редактор (чел, который сводит опусы всех 20 к одному виду) и коллеги, которые переводят, заглядывая в историю переводов (эдакое "легаси"). С киберпанком там решение было за дамой, которая в целом руководила локализацией (текстом и озвучкой). Решений у нее много спорных было, в том числе и по актерам. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
nikakbe 3 340 Пятница в 09:44 4 минуты назад, Lian сказал: Обычно для каждой игры выделяется отдельно стайлгайд (помимо общего на студию-команду), буквально - как надо писать-переводить, и если переводчик сильно от него отходит, его потом сильно "бьют по почкам" редактор (чел, который сводит опусы всех 20 к одному виду) и коллеги, которые переводят, заглядывая в историю переводов (эдакое "легаси"). В общем-то так, просто нередки истории, когда гайд и словарь подойдут попозже, а вы пока как-нибудь, а потом исправьте Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mustard Seed 22 455 Пятница в 10:07 39 минут назад, nikakbe сказал: Что плохово в хорошей локализации на родном языке? Знатоки утверждают, что в "Дикой Охоте" польская озвучка оч. хорошая, да... Она, кстати, была доступной для скачивания вместо заявленной русской. Я, по всему видно, оказался не знаток. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
nikakbe 3 340 Пятница в 10:54 13 минут назад, Mustard Seed сказал: Знатоки утверждают, что в "Дикой Охоте" польская озвучка оч. хорошая, да... Она, кстати, была доступной для скачивания вместо заявленной русской. Я, по всему видно, оказался не знаток. У каждого свои причуды. Любая озвучка делает игру иной. В свое время мне принесла это откровение Готика с ее несколькими озвучками и последующей возможностью пощупать немецкий. А мод Архолос с польским это откровение углубил. Поэтому выбираю исходя из слова "родной" или для меня (что в наши времена редкость) или для игры. Если игра хороша, так и одно другому не мешает для нескольких раз. В случае с КСД роль играет еще и "реализмЪ", хоть он тут и игрушечный. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ligeia 6 465 Пятница в 11:15 Я в плане локализаций человек простой: субтитры читать не люблю. Потому обычно выбираю из списка те языки, которые мне будут проще всего понятны на слух. Ну, речь, конечно, про анимированные и озвученные игры, не текстовые изометрии. Потому пусть ваши рассказы звучат очень интересно, а отзывам об атмосфере я верю, но мне лень, а вчитываться в маленькие окошки с болтовней прохожих тем более. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lian 12 138 Пятница в 11:42 22 минуты назад, Ligeia сказал: Я в плане локализаций человек простой: субтитры читать не люблю. Потому обычно выбираю из списка те языки, которые мне будут проще всего понятны на слух. Ну, речь, конечно, про анимированные и озвученные игры, не текстовые изометрии. Потому пусть ваши рассказы звучат очень интересно, а отзывам об атмосфере я верю, но мне лень, а вчитываться в маленькие окошки с болтовней прохожих тем более. Я по той же причине первые несколько часов играла на английском. Потом поставила чешскую озвучку на пробу и не захотела переключать обратно. Мне голоса более живыми и более подходящими героям показались. А еще пропало чувство "приема у английской королевы". Чешский Индро вообще топчик (лучше английского), а скольким новым словам меня научил. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KellyL 6 460 Пятница в 11:44 Я попробовала чешскую озвучку, но мне там не понравились голоса. Покекала, конечно, с ругательств, но на этом плюсы для меня закончились. К тому же на слух её воспринимать я не могу, а сидеть читать без отрыва сабы не очень весело. А славянского колорита в кодексе и субтитрах мне достаточно в общем то 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Фидельма из Килдэра 1 102 Пятница в 11:48 (изменено) 3 часа назад, nikakbe сказал: ибо мы таки совсем не в Англии. Проблема в том, что чешский не знает большая часть аудитории. Английский - наоборот. И вот джорди, особенно настолько ядовитый, узнается сразу, буквально на втором предложении, и создает "по цепочке" нужное настроение и ассоциации. Имхо, отличная идея. Взять уральский говор для русского варианта - не хуже, принцип тот же. Но, поскольку в русском местные акценты не такие выразительные, над русской отсылкой еще надо думать, над английской - вообще нет, там все нужное создает не только лексика и "манера речи", но и просто произношение. То есть ассоциация срабатывает мгновенно. Я на чешском, например, играть не могу - неудобно, я его не знаю. На английском можно особо и в субтитры не смотреть (только если немецкий влезает). Плюс озвучка - они явно все вложили в английскую, и сделана она классно именно "актерски". 55 минут назад, nikakbe сказал: У каждого свои причуды. Любая озвучка делает игру иной. Есть такое. Я так в киберпанк, когда нужный мод сделали, играла: основное на английском, а остальное - разнообразно, испанского кинула, например Изменено Пятница в 11:50 пользователем Фидельма из Килдэра Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Фидельма из Килдэра 1 102 Пятница в 12:06 2 часа назад, nikakbe сказал: Что плохово в хорошей локализации на родном языке? Плохого - ничего. Но далеко не всегда в любой локализации оказываются актеры озвучки того же уровня, что у оригинала. Плюс, если основная (в которую больше всего вложились) озвучка у игры английская, многие в принципе "на своем" смотреть не будут - зачем, если разницы между английским и родным особенно не чувствуешь. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mustard Seed 22 455 вчера в 06:24 - это чтобы от вас ещё и прикуривать можно было... Показать контент Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Фидельма из Килдэра 1 102 вчера в 11:41 Кто-нибудь у Сухого Черта морковку выигрывал? Я пошла на второй заход и хочу побольше прикольных сценок собрать. Поэтому хочу заранее понять, есть ли там какие-то особенные условия или просто надо его 2 раза в кости нагреть Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ligeia 6 465 вчера в 12:33 49 минут назад, Фидельма из Килдэра сказал: Кто-нибудь у Сухого Черта морковку выигрывал? Я пошла на второй заход и хочу побольше прикольных сценок собрать. Поэтому хочу заранее понять, есть ли там какие-то особенные условия или просто надо его 2 раза в кости нагреть Тут могу лишь пожелать тебе добраться до всех морковок своего краша. Мне самой хоть до Сухого, хоть до Мокрого - играть еще до черта. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Фидельма из Килдэра 1 102 19 часов назад (изменено) 7 часов назад, Ligeia сказал: Тут могу лишь пожелать тебе добраться до всех морковок своего краша. Я тут к Let us prey присматриваюсь с Расселом. Судя по скриншотам, разрабы это днищное кинцо явно видали. Сухой Черт как есть. Только модерн ау Показать контент Hide Изменено 19 часов назад пользователем Фидельма из Килдэра 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ligeia 6 465 19 часов назад Лебединая песнь менестрелей, часть 3. Как я уже рассказывала прежде, мой Генрих оставил оборзевших музыкантов без штанов отрабатывать долги в купальне, а сам стал ловить приходы а-ля Дарк Урдж, где его внутренний дворецкий напоминал ему на весь экран, что этот позор можно смыть только кровью. Так вот, история получила продолжение. Решив заглянуть в таверну Желеева ради кулачных боев, Генрих обнаружил, что всего за несколько дней упорного труда менестрели действительно отработали - но не долги, а свои шмотки. Оба наглеца снова щеголяли в своих нарядных шапочках и пестрых камзолах и весело проводили время за пивом и обсуждениями, кто кому вдул. Глаза гг налились кровью, а экран - напоминанием сходить за квестовыми мешками и лопатой, раз он уже здесь. Обостренное чувство справедливости требовало возмездия, и ближайший ночью Генрих посетил их с намерением вернуть подлецов к прежнему беспорточному состоянию. В их комнате я обнаружила 2 занимательных факта: 1) помимо нательной одежды в личных сундуках менестрели также вернули себе обратно дамские платья для особых случаев и даже шляпки 2) за это время парни завели себе мужика, потому что теперь они спали втроем. Я не знаю, что это был за хмырь - может, постоянный клиент, но раньше его не было. Он не только дрых совсем близко, но и похоже, обладал нюхом как у собаки и глазом как у орла: стоило мне только взяться за отмычки, как он тут же палил гг, несмотря на солидный уровень скрытности, облегченный шмот и перки на бесшумное вскрытие замков. В общем, парни знали, с кем делить соломенное ложе. А ведь они облюбовали чердак, и от воплей этого чувака на уши вставали все 2 этажа ниже, полные постояльцев. Устав каждую ночь бегать в этой толчее от агрессивного селянина и воровать вещи его подружек частями, я решила, что он мне слишком мешает, чтобы оставаться в этом мире. Ближайшей ночью я его зарезала. На этот раз вскочили оба менестреля, которые обычно при всех моих злодеяниях спали крепким алкогольным сном. Под крики «обоже, он мертв, мертв!» Генри броском кобры сиганул в проем с приставной лестницей, приземлился прямо на голову едва проснувшемуся мужику со второго этажа и потерял ориентацию среди комнат. Пока я пыталась выбраться из этой мешанины постояльцев и стражи, где каждый кричал Генри, что он злобный убивец, тот засветил физиономию буквально всем. Что самое интересное - его репутация не упала ни на пункт! То есть по-прежнему самым тяжким преступлением в деревне Желеево остается отказать музыкантам в их наглых просьбах побыть лохом. Кажется, я начинаю понимать, почему корчмарь так долго поил их пивом бесплатно К чему это я, ах да: я правильно понимаю, что при переходе на новую карту, квесты Чешского рая не слетают? Хочу при случае привезти парням новые платья из Кутна Горы, куда им не суждено добраться. 1 5 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты