Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Авторизация  
Sharies

Перевод vs оригинал

Какой перевод фильмов вы предпочитаете? Или без перевода?  

40 проголосовавших

  1. 1. Кино вам больше нравится, если звуковая дорожка фильма - это...

    • Дубляж
      22
    • Синхрон
      9
    • Одноголосный
      1
    • Оригинал с русскими субтитрами
      14
    • Полный оригинальный - язык и субтитры
      12


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Хотелось бы узнать, сильно ли влияет на ваше впечатления о фильме качество перевода?

Какое кино вам больше нравится: с полным русским дубляжем,

одноголосый перевод (особенно гнусавый такой :-D ) или может быть

вы предпочитаете смотреть фильмы на оригинале?

Лично мне больше нравиться дубляж на оригинале, чем чистый русский дубляж.

Или вообще, смотреть на оригинальном языке с субтитрами. :good:

А как Вам?

Изменено пользователем Holsten

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Venom

Оригинальный звук с русскими субами лучший вариант так как дубляж даже хороший не всегда может полностью предать эмоции персонажей,в особенности это касается аниме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Оригинальный звук с русскими субами лучший вариант так как дубляж даже хороший не всегда может полностью предать эмоции персонажей,в особенности это касается аниме.

Дубляж как раз-таки и призван передавать эмоции...Ну если он хороший конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Эээээм... Дубляж на оригинале - это уже не дубляж, а синхронный. А мне нравится больше всего именно дубляж. Он бывает только один. И не надо приплетать тут ещё что-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подкорректировал варианты ответов под реально существующие термины. :)

P.S. Люблю дубляж и оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
в особенности это касается аниме.

Конечно-конечно, в аниме самые непередаваемые эмоции. :lol: Тебе не кажется, что это глупое заявление? Даже смешное. Аниме - это в первую очередь мультик. "ОСОБЕННО" это данного жанра касатся не может, ибо кинематограф всё равно более выразителен, за счёт большей реалистичности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ибо кинематограф всё равно более выразителен.

Ну это бабушка на двоя сказала.

В аниме все актёры играют хорошо.

Конечно у человека мимики много,но это притензии к аниметору.

Ну в общем это дело вкуса,аниме не менее выразительней,но его ещё надо найти(выразительное которое).

з.ы.Да и вообще,ты слышал как они там отжигают,ты попробуй такое передай. :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну это бабушка на двоя сказала.

В аниме все актёры играют хорошо.

Конечно у человека мимики много,но это притензии к аниметору.

Ну в общем это дело вкуса,аниме не менее выразительней,но его ещё надо найти(выразительное которое).

з.ы.Да и вообще,ты слышал как они там отжигают,ты попробуй такое передай. :-D

Речь вообще-то шла о передаче эмоций с помощью озвучки, а не мимики героев.

А в анимэ, как раз, больше эмоций передает мимика, нежели озвучка.

Чем выразительней нарисован персонаж, тем интересней "они там отжигают".

И озвучка в анимэ, влияет не так сильно как в кино.

Но в тоже время, я согласен, что лучше слушать "оригинальные эмоции". :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дубляж и Синхрон. Не думаю, что синхрон намного хуже дубляжа.

А в анимэ, как раз, больше эмоций передает мимика, нежели озвучка.

:lol: :lol: :lol: Пол минуты глаз на весь экран, секунд десять - непонятное мелькане кадров, ещё на пол минуты - другой кусок лица, снова мелькание кадров, три секунды показывают почти не движущееся лицо, снова мелькание кадров... Мимика! Эмоции!

А если ещё и учесть что лица в анимэ похожи не на лица, а на непонятно что...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
:lol: :lol: :lol: Пол минуты глаз на весь экран, секунд десять - непонятное мелькане кадров, ещё на пол минуты - другой кусок лица, снова мелькание кадров, три секунды показывают почти не движущееся лицо, снова мелькание кадров... Мимика! Эмоции!

А если ещё и учесть что лица в анимэ похожи не на лица, а на непонятно что...

Сразу видно человека,который смотрел только Покемонов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Сразу видно человека,который смотрел только Покемонов.

Все вышесказанное мной я видел во всем аниме, которое я смотерел, а смотрел я его не так уж мало (хотя слово "много" тут тем более не подойдёт), и с абсолютной уверенносью могу говорить, что ни о какой мимике и эмоциях в аниме и речи идти не может. Конечно бывают иногда в аниме люди с более-менее человеческми лицами (т.е. глаза/нос/подбородок человеческой формы, не угловатые волосы естественного цвета), но это обычно персонажи второстепенные, и единственная мимика, которую от них можно ждать - это жуткая рожа, которую они успевают скорчить перед смертью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю синхрон, ибо он позволяет слышать оригинальные голоса, хотя бы немного, но в то же время вполне качественный. Хотя и дубляж - это тоже хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Предпочитаю синхрон, ибо он позволяет слышать оригинальные голоса, хотя бы немного, но в то же время вполне качественный. Хотя и дубляж - это тоже хорошо.

Лишний повод поглумиться над переводчиками.

Сразу вспоминается Миссия невыполнима 3.Фраза "women down" и перевод "помоги ему".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что-бы вы там не говорили про одноголосный, Гоблин хорошо переводит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Что-бы вы там не говорили про одноголосный, Гоблин хорошо переводит

Ну он практически единственный, кто хорошо переводит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, и я конечно имел в виду обычные переводы (правильные), а не смешные

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Да, и я конечно имел в виду обычные переводы (правильные), а не смешные

Ну это ясно. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну это ясно. ;)

Хотя, некоторые фильмы можно посмотреть, у меня, например, "Буря в стакане" есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Хотя, некоторые фильмы можно посмотреть, у меня, например, "Буря в стакане" есть

По первому разу смешно,но чем бльше ты смотришь фильмов с его смешным переводом, тем скучнее тебе становится, ибо шутки довольно однотипны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
По первому разу смешно,но чем бльше ты смотришь фильмов с его смешным переводом, тем скучнее тебе становится, ибо шутки довольно однотипны.

Не знаю, только один смотрел, говорят Шматрица прикольная

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Не знаю, только один смотрел, говорят Шматрица прикольная

Да, мне тоже понравилась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я изучаю 5 иностранных языков и поэтому мне нравится смотреть фильмы в оригинале. Игра актеров чувтвуется больше, для меня интереснее! Я и в игры стараюсь играть полностью на английском!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю полный дубляж, но только если он выполнен с сохранением интонаций и атмосферы (как пример - Властелин Колец и Пираты Карибского Моря). Также довольно неплохо смотреть фильмы с синхронным переводом - именно так я в своё время изрядно пополнил свой английский словарный запас)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Дубляж, ну и, в некоторых случаях, оригинал (можно и с субтитрами русскими).

В последнее время лохализаторы выдают перлы уже и при переводе... названий фильмов, что уж говорить о самом переводе.

Взять из последнего тот же "Мачете" - перевод трейлеров от "Горностая" был шикарен, а лицензионный перевод самого фильма просто уныл, наполовину от этого фильм стал хреновее.

Изменено пользователем Holsten

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вообще больше всего люблю звук оригинала + рус. субтитры. Но это ещё зависит от фильма и от актеров. В некоторых фильмах даже и заморачиваться не стоит, поэтому смотрю обычный русский дубляж. А иногда бывает наоборот: попался фильм с дубляжом - а потом очень хочется посмотреть в оригинале :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...