Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Резчица

Зевран Аранай / Zevran Arainai

Как вы относитесь к этому персонажу?  

1 428 проголосовавших

  1. 1. Как вы относитесь к этому персонажу?

    • Превосходно
      664
    • Хорошо
      369
    • Ни рыба, ни мясо
      134
    • Он меня раздражает
      126
    • Убил(а) бы на месте
      135
  2. 2. Внешность

    • Отличная - лучше среди эльфов нет!
      371
    • Хорошая
      496
    • Средняя
      245
    • Плохая - это не эльф!
      91
  3. 3. Озвучка

    • Отличная - заслушаться можно!
      607
    • Хорошая
      393
    • Средняя
      135
    • Плохая - уши вянут!
      68


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

490227aafc38af3ea8e13029a6dfdac4.jpg
Щелкните по изображению, чтобы перейти на страницу персонажа

Возраст: 25. (Вот 2)
Образованность: Средняя.

Блюдо: Дэвид Гейдер описал Зеврана как «обманчиво пряная сальса».

Архетип: Мастер изящного слова. Жиголо с золотым сердцем.
Озвучка: Джон Карри, Василий Зотов.
Место встречи: Случайная локация после сюжетной миссий.

Вороны Антивы пользуются наиболее дурной славой среди гильдий воров и убийц во всем Тедасе, и в их рядах можно встретить даже членов королевских домов. Зловещая репутация этой группировки зачастую действует столь же безотказно, как и их экзотические яды, позволяя держать в страхе свою страну и едва ли не править ею.
Зевран, сын эльфийской шлюхи из столицы Антивы, был продан в гильдию в юном возрасте. Хотя он поначалу и сопротивлялся жестоким методам воспитания Ворон, в конце концов, он смирился со своей участью, а со временем начал превосходить остальных. Зевран ступень за ступенью поднимался в иерархии гильдии и стал одним из самых многообещающих убийц Ворон, специализирующимся на обольщении и скрытности. Дерзкий и амбициозный, он взялся за пока что самый рискованный из своих контрактов – дело в далеком Ферелдене, обещающее принести ему небывалую прибыль.

Ценности:
Низкие. Зевран вырос в публичном доме и в юном возрасте стал убийцей. Единственная мораль, которой он следует - та которая приводит к уменьшению осложнений в собственной работе.

Недостатки:
Скрывает свои истинные чувства за бравадой, не верит в личные привязанности. Всегда в конечном счете верен только себе.

Манера поведения:
Часто смешно и весело, редко принимает что-либо серьезно, кроме своей работы.

Модель высказываний:

 

Зевран вежливый, "очаровыватель". Он стремится говорить в соблазнительной и игривой манере, играя развратника когда это возможно, и редко расстраивается - в случае необходимости, он будет молчать. Рациональный убийца, но никогда не позволяет своим эмоциям взять верх над ним. Всегда практичный и спокойный, он любит поддерживать других, если они выведены из равновесия, и охранять/защищать их.
Спасибо Ширре. Ссылка на сообщение.

 

Ссылки на полезные моды:
Исправляет диалоги с Зевраном. ZDF Dialog Fix.

Writer Sheryl Chee has said that when going out for a drink Zevran would "insist on garnishing his with an orange slice and an umbrella."

 

  • Одним из прототипов Зеврана был Спайк из «Баффи — истребительница вампиров» и Лорд Рокестер из «Планкетт и Маклейн»
Изменено пользователем Лелька

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Третий акт начало.

Вроде как, чтоб в 3 акте патч сработал - надо брать сохранку из второго - т.е. переходить из акта в акт уже под патчем - видимо, там в тот момент что-то решается а програмном коде.

Ага, значит пресловутый патч опять ЛИ не фиксит. Окей, кто-то мне обьяснит вообще логику разрабов? На кой черт было давать в игре камео с бывшими ЛИ, если они абсолютно багнутые? "Новым" игрокам они вообще не нужны, он их не знает и знать не хочет - у него свои кумиры. "Старые" игроки, надеющиеся на продолжение "своей" истории, получают жирную фигу в этом плане. Думаю, никакие последующие патчи эти проклятые флаги правильно не расставят. Вывод - забить.

В теме выше писали - фиксит, но наполовину. Половину камео - помнит, а после драки наступает склероз (Нуцио или тому, кто так в драке Зева по башке садонул - плюнуть в погребальный костер... а Зева - лишить премиального пятого раза за ночь, чтоб голову не подставлял).

А второй флаг можно вручную поставить, через консоль?.. Или он стоит, а программа его просто не видит? А в Кодекс запись, выходит, идет со 2 флага?

Вроде, проблема была с тем, что игра толком не видела 1 флаг. Или нет? Теперь увидела - проблема со 2 вылезла.

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В теме выше писали - фиксит, но наполовину. Половину камео - помнит, а после драки наступает склероз (Нуцио или тому, кто так в драке Зева по башке садонул - плюнуть в погребальный костер... а Зева - лишить премиального пятого раза за ночь, чтоб голову не подставлял).

А второй флаг можно вручную поставить, через консоль?.. Или он стоит, а программа его просто не видит? А в Кодекс запись, выходит, идет со 2 флага?

Вроде, проблема была с тем, что игра толком не видела 1 флаг. Или нет? Теперь увидела - проблема со 2 вылезла.

Дело в том, что второй флаг исправить можно, поставив фанатский мод. Кажется именно он отвечает за кодекс.

Но диалог всё равно идёт чёрти как. ( У меня Зев по прежнему считал Стража мёртвым, правда после патча только после боя с Нуцио). Посмотреть что не так, почему там у Зеврана и Алистера вообще два флага оказалось, возможности нет, так как нет тулсета. :(

У Лели флаг один - всё исправили, память вернулась.)))

Можно, конечно, предположить, что если сделать свежий перенос с самого начала, случится чудо.

Но проходить заново всю игру, чтобы проверить - как-то не тянет. Надеюсь на социалке про это что-нибудь отпишут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А в проге для создания сохранок там две галки и ставится - 1 - был ли секс, 2 - завершен ли роман (как-то так). Я точно перепройду, но когда дойду ДАО. Может быть что-то тянется еще из 1 акта - например, из найденой Истории Мора. Но если пройду и вылезет снова баг второго флага - буду плеваться не то что слюной, а огнем.

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А в проге для создания сохранок там две галки и ставится - 1 - был ли секс, 2 - завершен ли роман (как-то так). Я точно перепройду, но когда дойду ДАО. Может быть что-то тянется еще из 1 акта - например, из найденой Истории Мора. Но если пройду и вылезет снова баг второго флага - буду плеваться не то что слюной, а огнем.

Угу, был ли секс есть такой флаг. И ещё два флага, отвечающие за роман, вместо одного. :blink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да уж! (С) Киса Воробьянинов

Кстати, поелику мне надо срочно сделать что-то общестенно полезное - есть предложение - составить список ляпов перевода по Зевке. Попытаюсь попереводить.

Я время от времени рефлекторно дергаюсь это делать, даже править... Но если честно, как только я вспоминаю, что хочу - я уже забыла кучу того, что корябало мне восприятие в игре.

Сейчас в голове:

"Дичь" - очень грубый ляп,

"Мамаша" - но об этом я писала,

тот самый "зуд", который по-русски - таки "жажда" скорее, если переводить литературно,

более корректное "нравишься" вместо "люблю" в ветке про опасное и прекрасное.

Кто может еще что-то вспомнить?

И еще - е я забуксовала именно с литературной точностью передачи эмоций и смысла (единственное соответствие в русской речи для идиомы, пришедшее в голову, - техногенное и для фентази не подходит.) Просьба, кому не лень, подобрать эмоционалный аналог подходящий для Тедаса, к фразе "От винта" - вот так как ее используют как поговорку или с той же эмоциональной подачей, с которой она сказана в "фильме своего рождения" - то бишь "В бой идут одни старики". То есть показывающая, что говорящий ее человек задорно идет ва-банк протв сторонних обстоятельств, охотно соглашаясь при этом с собеседником. При чем второй фактор правалирует. Желательно с чуть-чуть босяцким, "дворовым", "полусленговым" оттенком. Но не грубо.

Примеры употребления такой фразы:

- Пойдем надерем этим подонкам задницу?

- От винта!

или

- Уйдем с пар и завеемся в кино?

- От винта!

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Немного оффтоп.

Попробовала переносить сейв с романом с Морриган из "Охоты" и из DAA. Флаги не активны, не смотря на то, что в кратком сценарии отмечено, что игрок ушёл в зеркало.

Похоже, что баг импорта исправлен только с Лелей. :(

За то Зев теперь помнит, участвовал в групповухе с Изей или нет.

Только Лелиана осталась всегда подсуетившейся :-D

Изменено пользователем Hellen777

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Дичь" - очень грубый ляп,

а как на английском эта реплика звучит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

I'm game.

То есть в оригинале вместо ноющего "Снова? Я стал дичью!" - которое выдает Зев с завидной регулярностью, звучит каламбур "Again? I'm game.!" При чем в рифму, задорно и весело.

game - действительно по-английски не только "игра", но и "дичь". Но вот сама фраза I'm game. - это идиома, выражающая смелую и радостную готовность и согласие с собеседником. И переводить ее дословно... ну... это все равно что дословно перевести с русского "дать на орехи".

В тоге в переводе в игре искажен и смысл того, что говориться, и настрой с которым оно говориться... и лицевая анимация под эту петрушку подстроена - вообще кавардак.

В случае Зевы таких ляпов - до чертиков. У него очень много каламбуров и двусмысленных, а то и трехсмысленных фраз, действительно очень искусно сплетенных. А в переводе - это все превратили в невесть что, просто попереводив это дословно или не учитывая при переводе асоциации с тем или иным словом.

Второй пример - это уже упомянутое "Я вижу, зуд снова усилился". Тоже переведено дословно, вроде как и по смыслу близко - у нас тоже говорят "руки чешутся" - то есть выражают этим словом страстную тягу сделать что-то. Но вот применительно к парням и девушкам и их... общению - не думаю, что в английсом есть расхожй анекдот про то , что Наташа Ростова об лавку чесала и прочие шуточки из репертуара полупьяных холостяков с этим глаголом... и при дословном переводе - фраза автоматически выходит очень пошлой,.именно не фривольно-двусмысленной, а грубой и пошлой - из репертуара Огрена уж скорее. Поэтому для литературного перевода "жажда" - корректнее.

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

I'm game.

я хотела выделить про зуд как раз, но вы итак ответили, спасибо за разъяснение. Я играю с субтитрами, тоже часто режет слух перевод, хотя я не очень хороша в английском.

Я для себя фразу "I'm game" воспринимаю как "я в игре" :) но зуд конечно вне конкуренции :-D

Изменено пользователем Florina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хотела спросить: если у Хоук роман, то ЛИ на предложение Зеврана посылает его "прямо и далеко". А если ЛИ Изабелла? Тоже посылает, или они устраивают экскурсию по кустам на троих?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хотела спросить: если у Хоук роман, то ЛИ на предложение Зеврана посылает его "прямо и далеко". А если ЛИ Изабелла? Тоже посылает, или они устраивают экскурсию по кустам на троих?

Могут и втроем, или Хоук может Изабеле запретить с Зевом уходить, Изабела тогда говорит, что Хоуку придется ей это компенсировать ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ширра, вот вы очень хорошо все разъяснили про пару ляпов с очень точной интерпретацией английского варианта. У меня к вам вопрос, какого дьявола вы все еще не снесли русские субтитры? По-моему, еще года полтора назад уже обсуждалось, что они совершенно бездарные, пошлые и очень портят образ. Переходите на английский, это только по-началу страшно (у меня исходно тоже весьма посредственное знание языка, но после прочтения ~250 fanfiction-ов на английском только по Зеврану английский разговорный уже не представляет особого труда. Весьма рекомендую и будет вам счастье.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, лично мне легче переделать неудачные субтитры в ТЛКэдиторе, чем изучать разговорный английский и ломать глаза буржуйскими сабами. 8) От некоторой лоХализации реально коробит, но если выбирать корявый "Великий и Могучий", или идеальный инглишь, то остановлю выбор на корявом и могучем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ширра, вот вы очень хорошо все разъяснили про пару ляпов с очень точной интерпретацией английского варианта. У меня к вам вопрос, какого дьявола вы все еще не снесли русские субтитры? По-моему, еще года полтора назад уже обсуждалось, что они совершенно бездарные, пошлые и очень портят образ. Переходите на английский, это только по-началу страшно (у меня исходно тоже весьма посредственное знание языка, но после прочтения ~250 fanfiction-ов на английском только по Зеврану английский разговорный уже не представляет особого труда. Весьма рекомендую и будет вам счастье.

Так я так уже сделала - у меня стоит последний ЗДФ, всего Зева перводящий в английские субтитры.

А насчет английского- это я такая умная, когда со словарем)))))) (У меня по английскому в универе было 5, но если вспомнить - как давно это было... я уже и грамматики-то не помню, не только лексики))))) ) Просто с Зевкой Гейдер очень угадал, написав чара которого я чувствую как идею очень здорово, когда в русской озвучке меня что-то коробит - я лезу в словарь.

Но беда в том, что Зевка на русский очень трудно переводим. Он весь - на игре слов. Но то что переведен он просто ужасно - это факт. Переводить его надо только полноценным литературным переводом, возможно совершенно плюя на дословность - иначе не выйдет.

Хотела спросить: если у Хоук роман, то ЛИ на предложение Зеврана посылает его "прямо и далеко". А если ЛИ Изабелла? Тоже посылает, или они устраивают экскурсию по кустам на троих?

Если в романе - должен посылать. У них с Белой, судя по фразам выловленым через консоль, образуется довольно душевная, но короткая объяснялка из разряда "- Ты что влюбился? - Да, влюбился." после чего все все понимают и расходятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

При чем коряво переведены не только фразы самого Зева, но и фразы ГГ в диалогах с ним.

Снова как пример - вот мы тут не давно обсуждали вопрос "Зев. садизм и барышни".

Давиче муж играл - таки влетел в соответствующий диалог и позвал меня переводить - там, оказывается есть прямой вопрос и прямой ответ по этому поводу. Английское "That's a bit sick" , которое говорит ГГ - то что переведено как "- Это что-то болезненное?" (я все время, глядя на перевод не могла понять к сему вообще понять - о чем это фраза) -это как раз и есть прямой вопрос, потому как sick - это не только болезненность и недомогание, а еще и извращение, маничка и т.д., близко к нашему "больной на голову". Если спросить прямо - Зев слегка минуснет, но объяснит, что нет, ему просто нравится быть рукой судьбы, а его жертвы, как правило - смерти заслужили. Но в русском переводе - надо быть пророком, чтоб понять о чем ГГ спрашивал и к чему это Зев.

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, эта фраза как раз очень легко понимается. Я только прочитав ее, поняла, что это "Ты, че, больной на голову?" Так что тут перевод вполне адекватный. Единственное, что нужно переводить - это игру слов, которая не учитывается при переходе на русский язык и пошлые фразы переделать. Но, вообще, любой перевод это будет ИМХО автора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну... дело в ИМХО автора и МИХО Промта))))))) То что имеет место быть - больше похоже на ИМХО Помта)))))

А фразу действительно надо было переводить или так)))) "Ты, че больной на голову!" (это если резко) или чтоб помягче "Это что-то слегка нездравое?" Иди как-то близко вот к этому. Но "болезненное" - это слово настолько расплывчато касающееся высказываемой идеи, что отнести его к психическим заболеваниям с первого взгляда - сложно. "Болезненное" - это чаще все-таки "неприятное для тебя", "больная тема", "болезненный вопрос".

Полуоффтоп:

В этом ключе, мне вспомнилось глумление Промпа над вампирским кланбуком, где у клана вампиров обнаружилась головка. Промт упорно переводил "глава клана" как "головка клана". Вот, у клана есть члены и головка - какая сложная, черт возьми, конструкция!

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я сразу поняла, что под болезненным имеется ввиду именно что-то душевнобольное, и отвечала в соответствии с этим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Исправить ляпы дело, без сомнения, благое, но как это сделать в техническом плане? Нужен знающий мододел. Именно - знающий, потому что, например, мои изыскания в тулсете привели к исчезновению ГГ - вместо него теперь ваш покорный слуга. :blink: Из-за чего игра просто на рога встала - с одной стороны - она считает Зеврана ГГ, с другой - сопартийцем. А я-то всего лишь хотела изменить ГГ надоевший голос... Так что подходить к делу нужно осторожно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С дичью действительно глупо.... я пока не услышала эту фразу на английском, никак не могла понять .... к чему это Зев....:blink:

Я насчет *зуда*... я не возражаю....blush2.gif . Так вполне можно пошутить, когда СС к нему вечерами с палаткой пристает ....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, шутки шутками, да только такие шутки чреваты хлопаньем дверью перед носом, если не по носу. Зев, все-таки не Огрен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Конечно не Огрен, Зев так шутит когда с ним один на один перед сексом.... Именно с любовником, такой интим-разговор уместен.... не дети же.;) А то его *не абортаж* тоже можно пошлостью назывть....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С любовником, такой разговор, может, и уместен, а вот с женщиной от таких фразочек реально в челюсть получить можно. Я когда про этот "зуд" услышала, пожалела, что в диалоге нет опции "двинуть как следует". Пошлость на грани быдлости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
С любовником, такой разговор, может, и уместен, а вот с женщиной от таких фразочек реально в челюсть получить можно. Я когда про этот "зуд" услышала, пожалела, что в диалоге нет опции "двинуть как следует". Пошлость на грани быдлости.

А при чем тут разделение по полу? Женщины, впрочем как и мужчины, разные бывают...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да потому что мужчины друг с другом в выражениях не стесняются, и могут ляпнуть то, что ни одна уважаемая женщина не простит своему любовнику. Лично для меня - такая фраза из уст "возлюбленного" не допустима, так как она унизительно-пошлая. Такое ляпнуть можно шлюхе в борделе, но не своей женщине.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...