Santilian 78 5 января, 2010 (изменено) Здесь вы можете найти русскоязычные версии комиксов и ознакомиться с ними. Сценарий и сюжет: Мак Уолтерс, Джон Джексон Миллер | Иллюстрации: Омар Франсиа | Обложки: Дэрил Манрдик Оригинальный текст: Майкл Хейслер | Подбор цветов: Майкл Атье Авторы перевода: Hele, TiRTo, Santilian | Редактура и вёрстка: Santilian Mass Effect – Redemption Выпуск # 1 События первого выпуска происходят через несколько месяцев после событий игры «Mass Effect» и повествуют о поисках Лиары Т'Сони командора Шепарда, который таинственным образом исчез после уничтожения «Нормандии» SR-1. Скачать русскую версию - Перевод первого выпуска (перевод выполнен Delta13 из команды M-TD) Выпуск # 2 «Никогда не видел такого крупного саларианца.» Великолепная Mass Effect 2 триумфально шествует по миру, собирая всё новые и новые восторженные отзывы, а тем временем новые подробности сюжета раскрываются во втором выпуске комикс-серии, предваряющей события игры. Поиски Лиарой Т'Сони пропавшего друга продолжаются! Скачать русскую версию - Перевод второго выпуска (перевод выполнен Delta13 из команды M-TD) Выпуск # 3 «Теперь убейте меня... или примите мою помощь!» Лиара и Ферон мужественно противостоят могущественным силам, предметом сделки которых должно стать тело капитана Шепарда. Какие испытания уготованы им на этот раз? Путешествие азари и дрелла продолжается в третьем выпуске комикс-серии, предваряющей события Mass Effect 2! Скачать русскую версию - Перевод третьего выпуска (перевод выполнен Delta13 из команды M-TD) Выпуск # 4 «Вы полностью оправдали наши ожидания...» Лиара и Ферон как никогда близки к тому, чтобы заполучить тело капитана Шепарда. Но какую цену придётся заплатить за возвращение героя, и возможно ли оно вообще? Путешествие азари и дрелла подходит к концу в четвёртом выпуске комикс-серии, предваряющей события Mass Effect 2. Скачать русскую версию - Перевод четвертого выпуска (перевод выполнен Delta13 из команды M-TD) Mass Effect – Inquisition «Судьба... та ещё сука.» Вскоре после событий Mass Effect 2 капитан Бэйли пытается выяснить, какое отношение имеет высшее руководство Службы безопасности "Цитадели" к противозаконным действиям. Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Mass Effect – Incursion «Никто не должен уйти отсюда живым.» Незадолго до событий Mass Effect 2 азари Ария Т'Лоак, стоящая во главе преступного мира "Омеги", обнаруживает свидетельство грозящей человечеству опасности. Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Mass Effect - Conviction «О чувстве самосохранения вы явно не слыхали...» Знакомьтесь, лейтенант Джеймс Вега - новый спутник капитана Шепарда в грядущей Mass Effect 3. И сейчас у него крупные проблемы в виде дюжины обуреваемых праведным гневом батарианцев. Казалось бы, пиши пропало! Однако не спешите ставить на парне крест. Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Mass Effect - Homeworlds Выпуск # 1 "Ты должен сам выбрать свой путь..." Мак Уолтерс открывает новую страницу летописи вселенной Mass Effect первым выпуском комикс-серии "Родина". Перед вами история становления лейтенанта Джеймса Веги - нового спутника капитана Шепарда, присоединившегося к команде в заключительной части игровой трилогии. Приятного чтения! Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Выпуск # 2 "Докажи мне и всему флоту, что я не ошибся в тебе..." Комикс-серия "Родина" продолжается историей Патрика Уикса о противоречивой, но любимой многими соратнице Шепарда. Накануне судьбоносной встречи с капитаном юная кварианка Тали'Зора нар Райя оказывается втянутой в события, которые изменят галактику навсегда. Приятного чтения! Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Выпуск # 3 "Или делай всё правильно... или не делай вовсе." Джон Домброу в рамках комикс-серии "Родина" представляет историю о Гаррусе Вакариане. После разрушительной атаки на "Цитадель" и последовавшей за ней гибели капитана Шепарда турианец, пытаясь найти своё место в жизни, бросает вызов преступному миру "Омеги". Приятного чтения! Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Выпуск # 4 "Много ли времени у вас осталось?" Комикс-серию "Родина" завершает история о Лиаре Т'Сони от Сильвии Фекетекьюти. Заняв место Серого Посредника, азари прилагает все усилия, чтобы обеспечить своим союзникам стратегическое преимущество перед лицом угрозы, нависшей над разумными обитателями галактики. Приятного чтения! Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Mass Effect: He Who Laughs Best (2013 Free Comic Book Day comic) "Я был рождён, чтобы летать на этом корабле." Новая история по мотивам трилогии Mass Effect раскрывает подробности одного забавного инцидента, вследствие которого скромный лейтенант 1-го ранга Джефф Моро, более известный как Джокер, забронировал за собой место пилота лучшего корабля Альянса - легендарной "Нормандии".Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Mass Effect: Foundation (Основание) Выпуск # 1 ''Не будь безразличным. Поддержи ''Цербер''! '' Новые герои, новые истории. А также старые знакомые участвуют в новых приключениях.Скачать русскую версию - перевод выполнен Delta13 и NumiTorum из команды M-TD Выпуск # 2 ''Вцепись галактике в глотку!'' Обычный рабочий день Расы в ''Цербере''Скачать русскую версию - перевод выполнен Delta13 и NumiTorum из команды M-TD Выпуск # 3 ''Падение На Иден Прайм!'' Скачать русскую версию- перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 4 Мятеж на ''Нулевом Скачке!'' Скачать русскую версию- перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 5 ''Охота на охотников'' Скачать русскую версию- перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 6 ''Cмерть в системе Термина'' Скачать русскую версию- перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 7 ''Психотик-биотик'' Скачать русскую верию - перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 8 ''Смерть из теней'' Скачать русскую версию - перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 9 ''Врачеватель или разрушитель'' Скачать русскую версию - перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 10 ''Похищенные тайны, сломанные кости'' Скачать русскую версию - перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 11 ''Лучшая награда охотника'' Скачать русскую версию - перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 12 ''Молитва по грешнику'' Скачать русскую версию - перевод выполнен NumiTorum Blue Rose of Illium / Голубая Роза Иллиума Неофициальный комикс от Escapist Magazine. Перевод выполнил пользователь actually.should ''Одна История произошедшая во вселенной Mass Effect'' Изменено 16 мая, 2015 пользователем Merc 21 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosh 160 12 января, 2010 Ба, знакомые все лица :) Молодцы! Хорошее дело делаете :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
corwin.corn 1 12 января, 2010 (изменено) спасибо за труд! дамы и господа, что подразумевается под необходимостью помощи? перевод текстов? или работа с картинками - вставка текстов в рисунки? если перевод, то могу помочь - готов предоставлять в виде: 1. оригинальная фраза 1.1 литературный перевод, наиболее приближенный к оригиналу по смыслу 1.2 адаптированный русскоязычный аналог оригинальной фразы (вплоть до нецензурной лексики) с работой над редактированием картинок не дружу, сорри ЗЫ. если помощь нужна, пишите на почту, т.к. на форум только зарегистрировался и часто заходить не планирую Изменено 12 января, 2010 пользователем corwin.corn Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 12 января, 2010 Пока нужна только критика и доработка готовых вариантов. Писать в этой теме или мне в личку. Три переводчика, делающие базовый вариант - это и так много. :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
corwin.corn 1 12 января, 2010 понял если вдруг понадобится помощь - обращайтесь Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ZANGETSU73 4 14 января, 2010 Сто пудово, снайпер - это Гаррус, так как видел игровое видеопрохождение, там Гаррус сидел со снайперкой в засаде. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 14 января, 2010 Снайпер - один из Церберов. Думаешь, Гаррус на них работает?) Он ведь не единственный в галактике, кто со снайперской винтовкой обращаться умеет. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ZANGETSU73 4 14 января, 2010 Снайпер - один из Церберов. Думаешь, Гаррус на них работает?) Он ведь не единственный в галактике, кто со снайперской винтовкой обращаться умеет. Во первых убирай под спойлер; Во вторых с чего ты взял, что снайпер работает на Цербер :?: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shayne 128 14 января, 2010 (изменено) А ты комикс вообще читал? :) Да там даже по картинкам, не читая понять это можно... Так когда же будет итоговый вариант? Изменено 14 января, 2010 пользователем Shayne Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 15 января, 2010 Во первых убирай под спойлер Зачем? Это к игре никоим боком не относится, кайфу никому не испортит... Во вторых с чего ты взял, что снайпер работает на Цербер :?: Думаешь, снайпер и Церберы там пересеклись чисто случайно?)) Так когда же будет итоговый вариант? Я так понимаю, мы ждём конструктивной критики и завершаем кое-какие оформительные работы) 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 15 января, 2010 Выложил. Титульный лист был сложнее всего остального вместе взятого, три ночи ушло на него... Прошу администрацию залить сиё творение куда-нибудь на сайт. Данный вариант можно распространять. Итак, мы переходим ко второму выпуску. Кроме того, чуть позже, я сделаю полноценный вариант в *.cbz с ТТХ 1280 x 1973 px 300 dpi. Но это уже ближе к февралю. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 15 января, 2010 Исправил опечатку на титульном листе. Перезалил и архив, и первую страницу отдельно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 15 января, 2010 "Командор Шепард" :cray: :cray: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 15 января, 2010 "Командор Шепард" :cray: :cray: М? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 15 января, 2010 Ну как же... В игре он - капитан, в англ. произношении - коммандер. Командор тут смотрится как-то... забавно, что ли)) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shayne 128 15 января, 2010 EAR так не считает. :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 15 января, 2010 EAR так не считает. Это сделали официальным русским каноном?!! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shayne 128 15 января, 2010 (изменено) Видимо да. Через два года после того, как командор Шепард отразил вторжение Пожинателей, у человечества появился новый враг...С оф. русс. сайта. Изменено 15 января, 2010 пользователем Shayne Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 15 января, 2010 Ну, если так... то тогда мне интересно узнать, как часто переводчики, задействованные в работе с МЕ 2, ударялись обо что-то головой. Подозреваю, что в самой игре чисто буду тупо ржать в самых что ни на есть серьёзных моментах... 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 15 января, 2010 (изменено) Правильно именно командор. Так на русский переводится английское звание "commander". В Империи было звание капитан-командор. см. Вики В английской системе есть эквивалентное русскому капитан-командору звание коммодор, которое находится между капитаном и контр-адмиралом. Хотя в ME его нет, стоит это помнить. Есть ещё понятие комендор, это не звание, а скорее должность человека, специально подготовленного для стрельбы из корабельных орудий. В нашем случае употребительно к операторам турелей и систем вооружения. Ранги офицеров флота Альянса Систем Оригинал | Правильный вариант | Вариант 1С 2nd Lieutenant | Второй лейтенант | Младший лейтенант1st Lieutenant | Первый лейтенант | ЛейтенантStaff Lieutenant | Штаб-лейтенант | Старший лейтенантLieutenant Commander | Лейтенант-командор | Капитан 3-го рангаStaff Commander | Штаб-командор | Капитан 2-го рангаCaptain | Капитан | Капитан 1-го рангаRear Admiral | Контр-адмирал | Контр-адмиралAdmiral | Адмирал | АдмиралFleet Admiral | Флот-адмирал | Адмирал флота А вот система НАТО Sub-Lieutenan Lieutenant Lt. Commander Commander Captain Commodore Admiral Admiral of the Fleet Подробнее: Воинское звание p.s. Это всё не я придумал, посмотрите хорошие морские справочники. Изменено 15 января, 2010 пользователем Santilian Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 15 января, 2010 Да тут вопрос даже не в правильности перевода, сколько в его благозвучности. Командор - это не звучит. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 15 января, 2010 Правильно именно командор. Все commander'ы на русский переводятся именно как "коммандеры". "Командор" - воинское звание (если можно так выразиться) у средневековых рыцарей. Ранги офицеров флота Альянса Систем Оригинал | Правильный вариант | Вариант 1С 2nd Lieutenant | Второй лейтенант | Младший лейтенант1st Lieutenant | Первый лейтенант | ЛейтенантStaff Lieutenant | Штаб-лейтенант | Старший лейтенантLieutenant Commander | Лейтенант-командор | Капитан 3-го рангаStaff Commander | Штаб-командор | Капитан 2-го рангаCaptain | Капитан | Капитан 1-го рангаRear Admiral | Контр-адмирал | Контр-адмиралAdmiral | Адмирал | АдмиралFleet Admiral | Флот-адмирал | Адмирал флота Не знаю, где ты взял эту табличку, но даже в твоей же ссылке на вику стоит: Lieutenant-Commander — лейтенант-командер и Commander — командер Пусть с одной "м", но не командор. Командор это у Пушкина, в "Маленьких трагедиях".)) А тут будущее какое-никакое и космос. Да тут вопрос даже не в правильности перевода, сколько в его благозвучности. Командор - это не звучит.Вот именно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 15 января, 2010 см. Вики Посмотрел. Капитан-командор — чин в 1707—1732 и в 1751—1827 гг. на русском военном флоте.... Звание капитан-командора было окончательно упразднено в 1827 году... ogm, и при чем тут русский флот? Речь как бы о фантастике, имеющей место быть в 22-м веке. Ну смешно же такие пруфлинки видеть. :) Так что все "командоры" остались в прошлом - в настоящем у британцев и американцев - коммандеры. Либо нейтральный вариант, как у снежков - "капитан", что не верно с фактической точки зрения (т.к. капитан по званию вроде как ниже коммандера), но более благозвучно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 15 января, 2010 (изменено) Все вопросы к основателям нашего флота, к голландцам, которые эти звания придумали, и к авторам мира, которые ввели Альянсу именно британскую рангово-должностную систему. 8) Можно писать коммандер или даже командер, и некоторые так и делают, но в специализированной литературе обычно так не делают, дабы оно не приводило к путнице с теми же коммодором и комендорором. Кроме того, "сommander" это и просто командир. Например Кайден Аленко имеет должность "Marine Detail Commander". Ту же должность имел Андерсон. Т.е. фактически это командиры шутрмовых групп фрегатов и лёгких крейсеров, обычно имеющие звания первых или штаб-лейтенантов. Подгонка же системы под наши названия званий и стандарты - это вообще бред. У НАТОвцев, а Альянс Систем наследует именно стандарты и структуру НАТО и миротворческих войск ООН, которые, в свою очередь, базируются на англо-американсой системе, всё иначе. Там масса отличий в мелочах. Например это не просто сквозные звания, как у нас, но и должностные позиции. Т.е. ранг обозначает не только позицию на карьерной лестнице, но и должность. У Джокера ранг "Flight Lieutenant", что по сути пилот-лейтенант и является специфическим "подрангом" эквивалентным "штаб-лейтенанту" для рулевых звездолётов и пилотов истребителей. Ещё хитрость есть в рангах уорэнт-офицеров (считайте, старшин). Ранги: Service Chief | Старшина (просто обычный старшина) Gunnery Chief | Стрелок-старшина (командир коммендоров, артиллеристов, тяжеловооружённой пехоты и т.п.) Operations Chief | Оператор-старшина (оператор систем) При этом ниже - чисто должности. Chief Helmsman | Главный Рулевой Chief Navigator | Главный Навигатор Chief Medical Officer (CMO) | Главный Медик Chief Engineer (CHENG) | Главный Инженер Сори, если вынес мозг. Изменено 15 января, 2010 пользователем Santilian Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 15 января, 2010 (изменено) Все commander'ы на русский переводятся именно как "коммандеры". "Командор" - воинское звание (если можно так выразиться) у средневековых рыцарей. Так что все "командоры" остались в прошлом - в настоящем у британцев и американцев - коммандеры. Либо нейтральный вариант, как у снежков - "капитан", что не верно с фактической точки зрения (т.к. капитан по званию вроде как ниже коммандера), но более благозвучно. Открой любой словарь и попробуй найти там слово "коммандер" или "командер". Не найдёшь, ибо его нет в русском языке даже как заимствования. А вот слово "командор" там есть. С того самого 18го века сидит, имеет несколько смыслов и эквивалентов и никуда не девается. :) Если же следовать твоей логике, что правильнее именно транслитерировать, а не использовать русские эквиваленты-переводы, то выйдет вот что: стаф лефтенент вместо штаб-лейтенант, коммандер вместо командор, кэптен вместо капитан, риэ-эдмерэл вместо контр-адмирал и т.п. Не красиво и не звучно ведь, правда? Ну так и чем же, простите, звание командора отличается от остальных, что только его надо транслитерировать, а остальные нет? :) Да тут вопрос даже не в правильности перевода, сколько в его благозвучности. Командор - это не звучит. Ну а вот тут уже, как говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные. Мне, например, не нравятся окончания рас на "-цы" ("-не" и правильнее, и благозвучнее), меня улыбает раса дрелей дрелов, мне название Странствующий Флот нравится больше чем Мигрирующий и я знаю, что Лиару таки правильно именовать Лайэрой. И т.п. и т.д. Но это здесь волнует? Всем... Ну вы поняли. :) Изменено 15 января, 2010 пользователем Santilian Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 15 января, 2010 Лиару таки правильно именовать Лайэрой С какого перепугу? О_о Её имя даже в оригинале произносят как "Лиара". На мой взгляд, как имя произносят в оригинале, так его и стоит произносить и записывать у нас. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты