Сравнение серии МЭ и родни было именно что примером, чтобы показать мою логику в этом вопросе.
Ммм... Ужас или не ужас? Вот с локализациями у меня весьма сложные отношения.
Вообще всегда играла в полностью английские версии, что первой части, что второй (да и не только МЭ).
Однако, дабы не быть голословной (нельзя ж кривиться, не попробовав), честно решила пройти Золотое издание МЭ с русской озвучкой, и честно прошла его немногим дальше улета с Цитадели.
Дальше не смогла. Чтение реплик актерами (именно что чтение с листа, а не игра), распределение этих самых актеров по ролям (голоса Шепа, Эш, Джокера...), глитчи анимации, лексикон Джокера (я офигела, когда в первые же минуты игры он именовал Найлуса, извиняюсь, «гандоном»!), неразбериха с Вы и ты.
Не, все же, Missis Taylor, скорее ужас, нежели обратное...
Не столько русским актерам в частности, и локализаторам в общности, платят, чтобы они пахали так, как делают это их зарубежные коллеги.
Хотя может причина не в этом.
Уже приводила где-то пример, но в тех же Сталкерах и Метро с этим делом все так здорово, что хочется плакать (хотя я не уверена, локализации это или изначальная разработка на русском языке).
Значит ведь могут, когда хотят.