Выбирал себе на озоне для первого чтения максимально невасянский перевод ВК (то есть без фродо сумкинсов, арагорна-"скорохода" и прочих русизмов и креативных интерпретаций а-ля Спивак).
Купил в конце-концов это издание, вроде как один из самых известных переводов и считающийся так сказать "академическим". Правда, сколько я не пытался во время поисков кошерного перевода не попасть на вариант с Арагорном-Бродягой, Арагорном-Скороходом, Арагорном-Колобродом и т. д., но в итоге тут он хоть и не Скороход, но тем не менее таки оказался Бродягой В целом не так уж и страшно, да и, пожалуй, в целом благозвучнее и каноничнее, чем остальные варианты. Да и Бэггинсы не стали сумкинсами, торбинсами и т. д. Читается текст в целом приятно, хотя и попадаются иногда неаутентично звучащие для фэнтези фразочки а-ля "братан мой", "да что он заливает" и в таком духе. Но, к счастью, редко.
Как я понимаю, самый тру-тру перевод всё же у Грузберга, вот этот. Наткнулся в книжном магазине, полистал-посмотрел текст, и судя по всему в новой редакции его перевод слегка переделали — того же грузбергского Скорохода, будь он неладен, таки переделали в привычного Странника, ну и все остальные оригинальные имена вроде бы не стали как-то сильно переиначивать.
А издание громадное, конечно, прямо фолиант. В общественном транспорте не почитаешь, но для дома — вполне себе.