-
Публикаций
7 887 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
14
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент p1cador
-
Это которое бонусный эпизод? Нет, конечно. Было очень мило, тепло и лампово. Ну и прикольно сделано, что и BtS, что бонусный эпизод заканчиваются резко и жестко
-
Короче я никого не послушал, и решил пройти всё. Чтоб уж точно со своей колокольни сказать, говно али нет. Пока что прошел половину списка, и решил всё-таки отписаться, а то ведь забуду просто, что там раньше было и как игралось. Начал проходить True Colors, и пока что, после первого эпизода, всё выглядит перспективно. Посмотрим, что будет дальше.
-
Народ, что, настолько лень загадывать? Ori and the Will of the Wisps Вопи и Завещание Клочков
-
Tainted Grail: Fall of Avalon Порченный Грааль: Падение Авалона
-
А я вот тут как раз впервые прошел первую часть, которая у меня давно уже лежала купленной, но каждый раз я мимо неё проходил. Что ж - это было круто, реально круто, получил много удовольствия. Что там по последующим частям? Из того, что читал - пишут, что всё безблагодатное, кроме разве что Before the Storm. Всё правда настолько плохо?
-
Если кому-то не жаль будет потраченного времени:
- 1 198 ответов
-
- rpg
- gothic-like
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Да, в следующей главе.
- 1 198 ответов
-
- 1
-
-
- rpg
- gothic-like
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Ссылка на стим - https://store.steampowered.com/app/3639780/Earth_Must_Die/ Жанр - квест. Демо - есть, русского языка - нет.
-
Я только уворот на Alt перебиндивал. Остальное управление всё максимально классическое, меня всё устраивало.
-
Ну вот и странно, что дело стало есть сейчас. Прошло 10 лет, на вики уже статья отдельная есть с кривыми переводами, никто ничего не ждал уже. Плюс, как ты и сказал, это во времена, когда у офф. локализации есть большой шанс вообще не появится. Майки и Беседка - крайне странные и непоследовательные люди. То Старфилд вообще без перевода, то Дум с полной локализацией, то спустя несколько лет добавляют озвучку в Хало, то спустя 10 лет исправляют косяки перевода в Фолыче.
-
Не, моды не ставлю. Вообще вижу, что много оригинальных косяков исправили: "Ресторан «Старлайт»" корректно переименовали в "Автокинотеатр «Звездный Свет»", "Хранилище лодок «Викед Шиппинг»" - в "Автобаза «Викед Шиппинг»". "Молотов-Кола" стала "Ядер-гранатой" (меня и старый вариант устраивал, но видел, что у людей бомбило), "Невозвращенная книга" стала "Просроченной книгой", что ближе к её сути. Мне приятно, что косяки исправляют, но почему так долго-то?! С другой стороны, корректный перевод игромеха в NWN2 тоже ждали годами.
-
Меня бесконечно раздражала рассказчица. Я за то, чтобы была возможность убрать эту озвучку.
-
Я тут в очередной раз поставил четверку, и они там что ли локализацию поправили? Вместо "Обмена" - "Торговля", вместо "Дешёвого чудо-клея" - "Большой чудо-клей". Правда "Летаргия" в окне статусов всё равно пишется как "Сильный голод" - но это я подозреваю косяк и в оригинальном английском. Мне, конечно, приятно, что наконец-то хоть какие-то правки вносят, но забавляет, что спустя 10 лет после релиза.
-
А меж тем можно подумать, что английская версия никому не нужна: Странно, что просмотров немецкой версии так мало.
-
Романцы пожирают нарратив. Никогда такого не было и вот опять
-
Гуглоперевод в общих чертах разъясняет. Что сначала квесты Уилла привязали к локации, которая была выпилена на поздних этапах разработки, и его линию нужно было писать заново. А потом автор заболел и не мог работать над персонажем. Это объясняет, почему было переписано плохо, но не объясняет, почему вообще было переписано. "we weren't connecting with Wyll's Early Access recruitment and initial questing" - вот и всё разъяснение.