KuraiNeko 35 20 октября, 2010 В связи с тем, что получил подтверждение своим предположениям касательно возможности переводов новых текстов добавленных в DLG. Предлагаю стартовать проект по переводу этого замечательного мода. Тут вроде был народ заинтересованный в данном деле. Прошу отписаться. Корпеть будем над версией 1.7 на чистом энг клиенте установленном. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Дарт Трейус 1 078 20 октября, 2010 Я так понял, что без этого перевода в Котор 2 с этой версией мода можно играть только на английском. Получается, я - один из заинтересованных. Увы, в данном раскладе я являюсь лишь потребителем, так как с английским у меня туго, да и мододел я никакой. Поэтому мне остается пожелать проекту семь футов под килем. И пусть вас не выдернет из гиперпространства имперский тральщик. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
DmitriRaskalov 644 20 октября, 2010 (изменено) Идея неплохая, но фиг кто займётся этим. У меня пока времени нет особо, быть может позже. Изменено 20 октября, 2010 пользователем DmitriRaskalov Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Drazgar 370 20 октября, 2010 Я сейчас пускаю дым над переводом другой игры... но теоретически текст TSL довольно прост и литературен, так что я ваш. Что будет в моих силах - тем помогу. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KuraiNeko 35 20 октября, 2010 zbyl2 сказал, что если мы предоставим готовые отрусифенные и модифицированные DLG файлы, то он включит их в стандартный инсталлер. Т-е вполне возможно, что версия 1.7 уже появится модифенная по стандарту с выбором ру языка, а по мере создания 1.8 мы будем получать необходимые файлы, чтобы тика в тику выходил ру ру. Теперь стоит основной вопрос, по приоритетности. Чистый перевод с нуля или за базу для модификации тлк брать имеющиеся русики? Если брать имеющиеся то помимо ЗОГовского помнится был на свкотор.ру в свое время русик с меткой их выбор и фразой что правильно по гендерности переведено. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Drazgar 370 20 октября, 2010 (изменено) Ну тогда можно попробовать выкопать тот русифер, и взять за основу его гендерную разметку, чтобы уж наверняка. а тот сайт то пашет еще? что-то признаков жизни не подает... Изменено 20 октября, 2010 пользователем Drazgar Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KuraiNeko 35 20 октября, 2010 Сам не могу достучаться сейчас. Попробую через пг или аг выцепить этот рус. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Moonway 2 008 20 октября, 2010 Я сейчас пускаю дым Иди пуская дальше и не рассеевайся Добей пожалуйста вампиров сначала. Пожалуйста , пожалуйста. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Drazgar 370 20 октября, 2010 (изменено) Иди пуская дальше и не рассеевайся Добей пожалуйста вампиров сначала. Пожалуйста , пожалуйста. Подкол засчитан. Пойду пыхать дальше... Изменено 20 октября, 2010 пользователем Drazgar Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Jerry 2 20 октября, 2010 хорошее начинание, главное чтобы проект не скатился к холивару "сит или ситх" ))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Дарт Трейус 1 078 20 октября, 2010 Вы забыли про сифов и сисов, и не вспоминайте. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Drazgar 370 20 октября, 2010 Мы можем пойти на толерантно-компромисный вариант, и переводить слово по цепочке - сначала "Сит", потом при следующей встрече по тексту "Ситх", потом "Сиф", потом "Сис", потом еще "Сидр" какой-нибудь . А что, вообще не будет несогласных и неудовлетворенных, никаких обвинений в некошерности перевода . Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KuraiNeko 35 21 октября, 2010 <p>Думаю в конце концов сит - сис будут решать те кто будет всем этим заниматься. </p><p>А поскольку этим заниматься будут своеобразный отряд фанов серии, те кто каким-то боком связан с девом, то им глубоко пофигу на все эти распри. Обычно такие вот распри происходят среди тех кто хочет делать, но не может в силу отсутствия навыков.</p> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Дарт Трейус 1 078 21 октября, 2010 Если перевод будет основан на русике от Zog Team, то у них были ситхи, как и "Черный Ястреб". Правда, еще у них был Экзар Кан. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KuraiNeko 35 21 октября, 2010 В общем в dlg под рефом -1 зарыты не только вырезанные диалоги, но и некоторые диалоги в которых сомневались ребята или были ошибки. Сама структура tlk от ZOG 1.11 версии и последнего РЦМа значительно различаются. Так, что приступаю копать ручками для начала, далее в свободные сегменты буду выносить тексты со значением -1 и уже присваивать нормальный фактор. Хотя сейчас попробую провести еще 1 тест... Найти значение в dlg и сменить реф с -1 на любой пустой, вполне возможно, что текста запишутся автоматически в тлк при такой смене, и это будет значить, что для определенного модуля мы сможем задавать в ридми необходимые пулы. Если кто решит продолжить исправлять неточности ру перевода. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KuraiNeko 35 21 октября, 2010 Тесты показали, что новых пулов по строкам врят-ли текущей тулиной задать можно. 16363 строк тлк англицкий. Но вот касательно пустых строк - все сработало на ура. Внес текст, в необходимую строку и сменил рефу. ДЛГ принял числовую поправку и запомнил ее, что не может не радовать. Теперь будет необходимы долгая и кропотливая работа по переносу текстов из имеющихся длг. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KuraiNeko 35 21 октября, 2010 Так, оригинальный талк эд работает только с 16350 строк. Если 14 строк добавлены девами РЦМ, то мы сможем задать необходимые пуллы в конце файла для каждой dlg что существенно упростит навигацию и работу с переводом. В противном случае придется извращаться. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KuraiNeko 35 21 октября, 2010 Расширил толк на пару сотню пунктов, надо потихоньку начинать значения уже прописывать) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KuraiNeko 35 22 октября, 2010 Необходимо грамотно отрусить, есть место про кланы, но в основном про HK фабрику. TSKRCM - ruRu.txt TSKRCM - ruRu.txt Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KuraiNeko 35 22 октября, 2010 на данный момент обработал 7 .dlg файлов. Тексты на перевод с DLG будут после того как обработаю все. Перед внесением изменений в толк. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Drazgar 370 22 октября, 2010 Необходимо грамотно отрусить, есть место про кланы, но в основном про HK фабрику. TSKRCM - ruRu.txt Все готово, подставил точь-в-точь на места английских текстов русские варианты. TSLRCM - ruRu(russified).txt TSLRCM - ruRu(russified).txt Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KuraiNeko 35 22 октября, 2010 великолепно. Следующий пак, он же последний вроде. Ибо удалось остальное разместить и по рефам перенаправить. dlg.txt .dlg это будет пометка исключительно для меня впрочем для девов мода тоже. Предложу им впредь размещать новые линии диалогов заранее в таких структуриованных хранилищах. ПЫСЫ: Касательно перевода с свкотор.ру, там присутствует 2 толка просто, один для женского варианта, другой для мужского. И между ними люди оперировали в зависимости от того кем хотели играть. Нам - после адаптации зога и того что имеем под русифу, думаю придется обезличивать гг, уберая по средствам всяких там хитрых оборотов из фраз половую принадлежность, а спутникам наоборот четко обозначая ее. Но это шлифовка, а пока есть насущные проблемы. dlg.txt Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Drazgar 370 22 октября, 2010 (изменено) Сейчас кое-чего допереведу в другой игре, и сразу же займусь этим паком. Да, и "унисексирование" диалогов звучит невдохновляюще....боюсь даже представлять, что из этого получится.. Изменено 22 октября, 2010 пользователем Drazgar Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KuraiNeko 35 22 октября, 2010 Быть может, но такие мелкие пакости напрягают: С другой стороны всякие консоли и голограммы нынче уже робят на ура, прогресс есть. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Drazgar 370 22 октября, 2010 Ну можно примерно так вывернуться... 1. Последнее, что я помню, это борт Судьбоносца, корабля Республики... что с ним стало? 2. Я задаю вопросы. Что я здесь делаю? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты