Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Allard

Mass Effect 2 Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

...или проще говоря исправленный перевод.

Версия 1.9.2, а также с Грантами.
Перевод мода ME2Recalibrated.

Над последней версией работали Allard и Магистр Реван

Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку.

 

FAQ  

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен.

Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн.

Q. Но это же имя собственное!

A. Не при первом появлении в контексте игры.

Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.

Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу.

Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано?

A. До черта всего.

Q. А почему об остальном никто не говорит?

A. Хотел бы я знать.

Q. А почему нет полного списка изменений.

A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься.

 

Изменено пользователем Allard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хоть она и робот, но не разговаривает же в стиле "моя твоя понимай нету". Наоборот, в силу своего искуственного интеллекта и способности к самообучению, должна бы в совершенстве знать разговорную лексику

Согласен. Надо бы исправить на "пониженной влажностью".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

"Воздух поблизости системы жизнеобеспечения на командной палубе обычно немного суше, чем на остальном корабле"

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Описание четвертого уровня развития навыка солдата "Совершенство в бою" содержит строчку "Позволяет развить умение Совершенство в технике в одно из......."

Изменено пользователем LehaAres

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Скорее бы уже свежая версия. В 1.52 все-таки косяков еще многовато, причем таких, которые откровенно бросаются в глаза.

Например:

It's not the geth. - Это не гет. (Джокер в прологе о корабле коллекторов)

Opposition - Оппозиция (Опция в первом диалоге с Сериной, предполагает вопрос об уровне охраны в башне Дантиус)

I've got to get off of this world. - Как бы ее турнуть из этого мира. (Питне Фор, в первом с ним диалоге)

The measure of an individual can be difficult to discern by actions alone. - Нельзя судить человека по его поступкам. (Тэйн, в конце вербовочной миссии.)

Ну, это только из того, что вспомнилось. Еще не дошел до лоялки Гарруса, во втором диалоге с ним на Нормандии тоже жесточайший ляп: выражение "to be used to" перевели как "ипользоваться". Не помню точно всю фразу, но приблизительно "I thought you were used to high risk operations on human ships" - "Я думал ты привлекался к опасным миссиям на кораблях людей". Надеюсь, что поправили.

Изменено пользователем Вэнс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Те из них, до которых дошел, исправил. Спасибо что заново обратили внимание на те, о которых я забыл. В новой версии полно всего. И вы напоминайте, процесс ускорите.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Еще вспомнил, лоялка Тейна, диалог Талида с избирателями:

- I like their food!

- I'll have to take your word on that. I can't eat human food.

Последнее предложение переведено как "Я не выношу человеческую кухню", хотя исходя из контекста и особенностей турианского организма резонно предположить, что Талид имел в виду именно физическую неспособность, а не неприязнь.

Изменено пользователем Вэнс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Разговор Лиары и Шепард в офисе на Иллиуме. Лиара рассказывает, как труп капитана попал в Цербер и в конце добавляет "I am sorry", что переведено как "Прости". При этом варианты ответов Шепард "А я нет" и "Я тоже". Для таких ответов больше бы подошел вариант перевода "I am sorry" как "Я сожалею".

Изменено пользователем LehaAres

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это я вроде как того. Я взгляну еще раз, на всякий пожарный, но по-моему я его исправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

"Ты отступилА от традиций, выбралА свой путь" - сказал Увенк Рексу и тут же получил от него в морду ;)

(приблизительно) "Оператор Лоусон обещал мне разобраться" - из разговора статистов, что вечно сидят в каюте экипажа на 3 палубе и обсуждают чью-то семью.

В разговоре Солуса и Мейлона целая фраза не переведена. Что-то в ответ на предположение Шепарда, что Мейлону промыли мозги

Изменено пользователем LehaAres

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Првый диалог Шепарда с Мирандой после ее лоялити: "I trust you, but I don't trust Cerberus. Your (переведено как "твои") experiments crossed (have crossed?) the line"

Диалог Тали с диспетчером с Мигрирующего флота: "We'd like a security and quarantine team to meet us. Our ship is not clean" (Просим карантинную команду и службу безопасности подняться на борт - корабль загрязнен)

Джейкоб о Миранде, сразу после его лоялити: "She required (requires?) a better man then I" (Она достойна лучшего мужчины.)

Мелон, лоялити Мордина: "I was your student." (Я был вашим студентом.) Тут наверное правильнее будет перевести "student" как "ученик".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Немного правок:

<id>349603</id> - "Назад" (ошибка оригинала: строка используется при импортировании сейва из ME1).

<id>220131</id> - "Окир" (статус в имени указывает на то, что мы его в команду не получим. Нельзя же игрокам так спойлерить ;) )

<id>234464</id> - "БЛОКИРОВКА...", <id>234466</id> - "ПУТЬ ПРЕГРАЖДЕН". <id>234468</id> - "КЛАПАН ЗАПЕЧАТАН" (верхний регистр для приведения надписей к единому стилю

<id>317148</id> - "Может, повезет в следующий раз." (фирменная фраза Арии в соответствии с предположением, что

).

<id>233050</id> - "Может, я буду здесь.", <id>233073</id> - "Может, я еще загляну."

Изменено пользователем UbiSergei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну так что там с датой выхода? Предыдущий конец недели уже закончился несколько раз, а до этого вроде как дата была "середина июля".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Завтра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Все в шапке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А что за "PRE_General" длц? У меня его нет, хотя есть вроде бы всё длц.

PS За перевод спасибо!:)

Изменено пользователем Halmabad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А что за "PRE_General" длц? У меня его нет, хотя есть вроде бы всё длц.

PS За перевод спасибо! :)

Броня Инферно по-моему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Список присутствующих DLC:

DLC_CER_02=Комплект "Эгида"

DLC_CER_Arc=Дуговой излучатель "Цербера"

DLC_CON_Pack01=Набор вариантов внешнего вида 1

DLC_CON_Pack02=Набор вариантов внешнего вида 2

DLC_EXP_Part01=Серый Посредник

DLC_EXP_Part02=Прибытие

DLC_HEN_MT=Касуми - Украденная память

DLC_HEN_VT=Заид - Цена мести

DLC_MCR_01=Комплект "Огневая мощь"

DLC_PRE_Cerberus=Комплект "Цербер"

DLC_PRE_Gamestop=Комплект "Терминус"

DLC_PRE_General=Броня "Инферно"

DLC_UNC_Hammer01=Набор "Повелитель пламени"

DLC_UNC_Moment01=Место крушения "Нормандии"

DLC_UNC_Pack01=Повелитель

Так, к сведению интересующихся :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если кто из интересующихся еще не заметил, благодаря UbiSergei в шапке новый инсталлятор, с возможностью выбора компонентов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Исправлена ошибка, по которой локализация DLC "Цена мести" устанавливалась в папку DLC "Украденная память". Исправленный инсталлятор в шапке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Аттракцион невиданной щедрости, получайте то, о чем ныли столь долгое время:

http://narod.ru/disk/60327526001.502ada294efd7edad4b1896b79e2a31f/ME2WRT.exe.html

Идентично обычной версии, за исключением одного слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Аттракцион невиданной щедрости, получайте то, о чем ныли столь долгое время:

http://narod.ru/disk...ME2WRT.exe.html

Идентично обычной версии, за исключением одного слова.

Одумался таки, да? Я очень рад.

Изменено пользователем TheGrinReaper

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Одумался таки, да? Я очень рад.

Я вот сейчас за такие слова удалю это нахер. Я не "одумался", потому что ошибки я не допускал, чтобы после нее одумываться. Я просто решил угодить народу. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я вот сейчас за такие слова удалю это нахер. Я не "одумался", потому что ошибки я не допускал, чтобы после нее одумываться. Я просто решил угодить народу.

Ох-ох-ох, какие мы нервные.

Просто тебя так долго просили, и только сейчас сделал, а люди страдали. Аж глаза твой "Гром" резал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ох-ох-ох, какие мы нервные.

Просто тебя так долго просили, и только сейчас сделал, а люди страдали. Аж глаза твой "Гром" резал.

Ох ты ж ёпт, как расстрадались-то.

...которого не было в последней версии.

Зря я это сделал. Не потакаешь - получаешь оскорбления. Потакаешь - получаешь оскорбления. Тьфу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ох ты ж ёпт, как расстрадались-то.

...которого не было в последней версии.

Зря я это сделал. Не потакаешь - получаешь оскорбления. Потакаешь - получаешь оскорбления. Тьфу.

Я не оскоблял вас. Просто сказал, что долго решался. Сейчас этот перевод уже почти никому не нужен, так как проходят ME3. Ладно уж, раз уж ты такой неуравновешенный, я ухожу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...