Allard 2 015 6 декабря, 2010 (изменено) ...или проще говоря исправленный перевод. Версия 1.9.2, а также с Грантами.Перевод мода ME2Recalibrated. Над последней версией работали Allard и Магистр Реван Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn. Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку. FAQ Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету! А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было? A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн. Q. Но это же имя собственное! A. Не при первом появлении в контексте игры. Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect. Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу. Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано? A. До черта всего. Q. А почему об остальном никто не говорит? A. Хотел бы я знать. Q. А почему нет полного списка изменений. A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься. Изменено 11 октября, 2018 пользователем Allard 37 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark_XSM 90 7 апреля, 2011 (изменено) "Офицер "Цербера""Вот вместо таких жутких конструкций кавычек лучше так: "Офицер 'Цербера'"Как в html/js... Ну или "Офицер «Цербера»" Изменено 7 апреля, 2011 пользователем Dark_XSM Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 7 апреля, 2011 (изменено) Поприветствуйте тизер. Описания оружия: теперь банановые! Изменено 7 апреля, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark_XSM 90 8 апреля, 2011 Мде, долго думали. А пробелы в названии так и остались. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 8 апреля, 2011 Мде, долго думали.Никто ничего не думал, работа над проектом была попросту приостановлена.А пробелы в названии так и остались. Пробелы у нас не занимают приоритетного места. Как закончим с более вырвиглазными вещами, займемся пробелами. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 10 апреля, 2011 Инсталлер новой версии передан администрации и будет выложен завтра. В новую версию включены все основные ДЛК вплоть до Arrival включительно. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Silver_Blade 308 11 апреля, 2011 (изменено) Если Гранта перевели в Грома так давайте Гарруса переведем в Григория, Лиару в Лену, Тали в Таню и жнец у меня ассоциируется с кровавой жатвой(какой испорченый я человек) а пожинатель с колхозом Изменено 11 апреля, 2011 пользователем Silver_Blade Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dragn 18 892 11 апреля, 2011 Если Гранта перевели в Грома так давайте Гарруса переведем в Григория, Лиару в Лену, Тали в ТанюТолько их так перевести никак нельзя, ибо четкие имена.А вот Grunt легко, ибо кличка. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Silver_Blade 308 11 апреля, 2011 (изменено) Легион тоже кличка, давайте назовем его Робокопом Изменено 11 апреля, 2011 пользователем Silver_Blade Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dragn 18 892 11 апреля, 2011 Легион тоже кличка, давайте назовем его РобокопомО да. Только это надо быть действительно "одаренным" переводчиком, чтобы из "красного" сделать "белый". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 (изменено) Если Гранта перевели в Грома так давайте Гарруса переведем в Григория, Лиару в Лену, Тали в Таню и жнец у меня ассоциируется с кровавой жатвой(какой испорченый я человек) а пожинатель с колхозом Еще один умник нашелся, сравнивать половой орган с пальцем и имена собственные с нарицательным. Нет, давай из Призрака сделаем Зе Иллюсив Мэна. М? Слово Grunt при первом появлении - не имя собственное и потому подлежит переводу. Все. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 А вообще - читайте FAQ. Там все подробно объяснено. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
leetSmithy 13 236 11 апреля, 2011 Вопрос: проблем с игрой не будет и можно ли будет откатить перевод, в случае каких-то косяков ? Спасибо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 Вопрос: проблем с игрой не будет и можно ли будет откатить перевод, в случае каких-то косяков ? Спасибо. Сделайте бэкап .tlk-файлов из папок BioGame\CookedPC\ и подпапок DLC\, если хотите откатить перевод. Проблем быть не должно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shepard 14/88 164 11 апреля, 2011 Перевод отличный, но всё-таки зря переправили с Коллекционеров на Собиратели. Коллекционеры как-то лучше звучит что ли...))) А в остальном в принципе хорошо, молодцы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Bismark 1 255 11 апреля, 2011 Большое спасибо ! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
LehaAres 85 11 апреля, 2011 Нет, всё же насчет Гранта ты очень неправ. И неважно с какой буквы и в каком смысле оно появилось изначально. Он взял слово в качестве имени (Назови мне имя! - первые его слова), а имена не переводятся. С чего ты вообще взял, что это кличка? Он же не собака, а представитель разумной расы. Кличка может идти параллельно с именем, но для этого нужно иметь это имя, а у него нет, так что Грант - имя, Урднот - фамилия. Ещё Шепарда пастухом переведи. Что касается Призрака, вот это как раз кличка, к тому же неблагозвучная с точки зрения русского языка (слишком много слов, дурацкий непереводимый артикль - всё это наследие убогой английской грамматики), потому подлежит переводу. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 Нет, всё же насчет Гранта ты очень неправ. И неважно с какой буквы и в каком смысле оно появилось изначально. Он взял слово в качестве имени (Назови мне имя! - первые его слова), а имена не переводятся. С чего ты вообще взял, что это кличка? Он же не собака, а представитель разумной расы. Кличка может идти параллельно с именем, но для этого нужно иметь это имя, а у него нет, так что Грант - имя, Урднот - фамилия. Ещё Шепарда пастухом переведи. Что касается Призрака, вот это как раз кличка, к тому же неблагозвучная с точки зрения русского языка (слишком много слов, дурацкий непереводимый артикль - всё это наследие убогой английской грамматики), потому подлежит переводу. Нет. Он взял уже существующее слово. ВАЖНО с какой буквы оно появилось изначально. Это одно из прозвищ - одна из КЛИЧЕК, данных ему Окиром. А клички переводятся. Призрак тоже разумен. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
LehaAres 85 11 апреля, 2011 (изменено) Нет. Он взял уже существующее слово. ВАЖНО с какой буквы оно появилось изначально. Это одно из прозвищ - одна из КЛИЧЕК, данных ему Окиром. А клички переводятся Я тебе могу привести кучи примеров имён, которые так или иначе являются вполне переводимыми словами одного из языков, и что дальше? Это имена, каким бы смыслом они не обладали в прочих языках, именно поэтому нам смешно при упоминании например Бука Сука Димка (Buka Suka Dimka) — подполковника армии Нигерии Призрак тоже разумен. У призрака есть настоящее имя, данное родителями, а Призрак - его погоняло. Это разница. У Гранта иных позывных нет и он разумное существо, поэтому Грант - имя и ничто иное. Почему ты относишся к нему как к собаке Шарику? Урднот Рекс, по-твоему, тоже кликуха? Это же абсурд Изменено 11 апреля, 2011 пользователем LehaAres Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 (изменено) Я тебе могу привести кучи примеров имён, которые так или иначе являются вполне переводимыми словами одного из языков, и что дальше? Это имена, каким бы смыслом они не обладали в прочих языках, именно поэтому нам смешно при упоминании например Бука Сука Димка (Buka Suka Dimka) — подполковника армии Нигерии Мне сколько раз тебе повторять? ИЗНАЧАЛЬНО. СЛОВО. НЕ БЫЛО. ИСПОЛЬЗОВАНО. КАК ИМЯ. В КОНТЕКСТЕ. ИГРЫ. СЛЕДОВАТЕЛЬНО. ОНО. ПОДЛЕЖИТ. ПЕРЕВОДУ. Сам смотри! "Warlord, legacy, grunt..." "Военачальник, наследие, гром..." Может мне вместо "военачальника" и "наследия" еще написать "Уорлорд" и "Легаси"? А? Фигле. Grunt - это кличка, данная ему Окиром. И от того что вы будете злить меня отрицая это вы правее не станете. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
LehaAres 85 11 апреля, 2011 (изменено) Мне сколько раз тебе повторять? ИЗНАЧАЛЬНО. СЛОВО. НЕ БЫЛО. ИСПОЛЬЗОВАНО. КАК ИМЯ. В КОНТЕКСТЕ. ИГРЫ. СЛЕДОВАТЕЛЬНО. ОНО. ПОДЛЕЖИТ. ПЕРЕВОДУ. Сам смотри! "Warlord, legacy, grunt..." "Военачальник, наследие, гром..." Может мне вместо "военачальника" и "наследия" еще написать "Уорлорд" и "Легаси"? А? Фигле. Во-первых, не ори, я пока ещё нормально пытаюсь до тебя достучаться, но уже не очень и хочется. А во-вторых, я тебе именно это и говорю - слово, взятое именем, НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ, даже если тебе оно кажется глупым. Есть имя Оушен. Его никто не переводит как Океан. Есть имя Огнеслав, его никто не переводит как FireGlory, но как Ogneslav, и это нормально. Если он взял себе имя Варлорд, то так его и надо звать. Вот представь, встретил ты его в реале, ты говоришь по-русски, он - по-английски. Как ты к нему обратишься? Вот именно, так, как он сам произносит своё имя, и пофиг как оно переводится в твоём понимании - ты ОБЯЗАН обращаться к нему так, чтобы он без переводчика понял, что обращаются именно к нему. Grunt - это кличка, данная ему Окиром. И от того что вы будете злить меня отрицая это вы правее не станете. Это вам не бобик из подворотни. Он выбрал себе имя из набора известных ему (и бессмысленных для него) слов. ИМЯ, а не кличку. Всё, перевод такой же неадекватный, как и оригинальный. Ставить смысла нет - одно исправлено, другое запорото. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем LehaAres Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
neexist 835 11 апреля, 2011 Не давал Окир ему никаких кличек. "Танк не сказал мне этого". "Воевода, наследие, боец/пехотинец" - неплохая логическая цепочка...для идеального хищника. Грант открыл глаза и осознал своё "я" несколько секунд назад - он просто перебирает понятия, на которые отзовётся его сущность. Какой гром, прости-господи? Если уж взялся заменять "Гранта" (который вполне себе неплохое имя, ничуть не хуже Джек, к примеру), лучше уж копать в сторону "бойцов/пехотинцев/воинов". Имхо, разумеется. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 Во-первых, не ори, я пока ещё нормально пытаюсь до тебя достучаться, но уже не очень и хочется. А во-вторых, я тебе именно это и говорю - слово, взятое именем, НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ, даже если тебе оно кажется глупым. Есть имя Оушен. Его никто не переводит как Океан. Есть имя Огнеслав, его никто не переводит как FireGlory, но как Ogneslav, и это нормально. Если он взял себе имя Варлорд, то так его и надо звать. Вот представь, встретил ты его в реале, ты говоришь по-русски, он - по-английски. Как ты к нему обратишься? Вот именно, так, как он сам произносит своё имя, и пофиг как оно переводится в твоём понимании - ты ОБЯЗАН обращаться к нему так, чтобы он без переводчика понял, что обращаются именно к нему.Я ору потому что я не могу достучаться до тебя. Я устал отвечать на одну и ту же придирку. Ты полностью проигнорировал все что я сказал и привел меня в ярость. Это вам не бобик. Он выбрал себе имя из набора известных ему (и бессмысленных) слов.Они не имели смысла для него - но они имели смысл для того кто их ему внес в память. Это кличка. Прозвище, если хочешь. Не давал Окир ему никаких кличек. "Танк не сказал мне этого". "Воевода, наследие, боец/пехотинец" - неплохая логическая цепочка...для идеального хищника. Грант открыл глаза и осознал своё "я" несколько секунд назад - он просто перебирает понятия, на которые отзовётся его сущность. Какой гром, прости-господи? Если уж взялся заменять "Гранта" (который вполне себе неплохое имя, ничуть не хуже Джек, к примеру), лучше уж копать в сторону "бойцов/пехотинцев/воинов". Имхо, разумеется. Я честно пытался подобрать что-то вроде этого. Но дело в том что либо это звучит неблагозвучно, либо плохо сочетается с клановым именем "Урднот". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
LehaAres 85 11 апреля, 2011 Они не имели смысла для него - но они имели смысл для того кто их ему внес в память. Это кличка. Прозвище, если хочешь. Ему тупо внесли в память содержимое орфографического словарика со списком слов, и забыли толковый словарь загрузить. Ты вбил себе в голову, что это кличка, и в этом твоя ошибка, но на доводы ты не реагируешь. Я не понимаю, почему, но это минус. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
neexist 835 11 апреля, 2011 Я называю такую ситуацию "лингвистической ловушкой", когда налицо благозвучное название на родном языке, но охота выполнить перевод "в полную силу". P.S.: Чисто ради прикола - чем плохо имя "Ворчун"? (от анлг. to grunt - ворчать). "Ворчун", "Урднот Ворчун". И имя, и кличка - в одном флаконе. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
LehaAres 85 11 апреля, 2011 (изменено) Всё ребята, вы мне надоели. Вам шах и мат. http://lingvo.yandex.ru/liara/ Кто-нибудь может объяснить, почему Лиара переведена как Лиара, а не "Сосуд из рога?" Переводчики, тоже мне. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем LehaAres Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты