Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Toxa91

Локализация Mass Effect 3

Рекомендуемые сообщения

Давай-ка посмотрим вместе:

ГЛанц , сразу отпадает.

Зайцев - слишком стар для Шепарда.

Кузнецов - слишком стар, да и слишком интеллигентен.

А если что-нибудь вроде такого? =)

http://www.youtube.com/watch?v=z0-Wyvvis6o

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А если что-нибудь вроде такого? =)

[media]http://www.youtube.c...h?v=z0-Wyvvis6o savefrom_button_16x16.gif[/media savefrom_button_16x16.gif]

Голос поставлен хреново. Любитель. С тем же успехом можно подбирать людей с низкими голосами из прохожих на улице. Да и на оригинальный похоже меньше, чем в ЗИ.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Интонации и акценты - чушь собачья. Английский - другой язык и интонации в нем другие. Отсутствие их в русской версии не потеря.

Да и вообще, какого хрена? В озвучках МЕ нет ничего гениально-уникального, что можно было бы испортить локализацией.

Ну, если в озвучках нет ничего гениального и уникального, можно вовсе отключить колонки. Зачем лишний раз напрягаться, в текст вслушиваться - это ж так отвлекает от игры... :blink: А еще можно диалоги пролистывать вообще - кому там интересно, о чем эти пиксели болтают? Так, мышкой тыкать в понравившиеся ответы.

позволю себе поинтересоваться - если озвучка - такая мелочь (давайте даже шире возьмем, не только в МЭ) - зачем тогда студии тратят деньги на привлечении известных актеров к озвучиванию игр? Набрали бы студентов каких-нибудь или третьеразрядных актеров из серии "Кушать подано!" - какая экономия бюджетов! Так нет же, выпендриваются зачем-то - то Олдмана в "COD" позовут, то Уортингтона туда же.

Что до интонаций и акцентов - их отсутсвие не потеря только в случае, если в локализации присутствует адекватный аналог. Плюс военный жаргон, плюс звания, плюс названия уникальных предметов вселенной (не забудем синхронизировать их с переводами других частей, потому что иначе получится полный бред). А, и это нужно сделать в те же сроки, что и нелокализованную версию - ибо кто захочет ждать полгода, чтобы поиграть, когда весь ю-туб будет завален роликами, а форумы обсуждениями?

Хорошие локализации на рынке есть, с этим никто не спорит - тот же Портал второй озвучен отлично. Но это больше похоже пока на исключение, чем на правило. увы :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну, если в озвучках нет ничего гениального и уникального, можно вовсе отключить колонки. Зачем лишний раз напрягаться, в текст вслушиваться - это ж так отвлекает от игры... :blink: А еще можно диалоги пролистывать вообще - кому там интересно, о чем эти пиксели болтают? Так, мышкой тыкать в понравившиеся ответы.

позволю себе поинтересоваться - если озвучка - такая мелочь (давайте даже шире возьмем, не только в МЭ) - зачем тогда студии тратят деньги на привлечении известных актеров к озвучиванию игр? Набрали бы студентов каких-нибудь или третьеразрядных актеров из серии "Кушать подано!" - какая экономия бюджетов! Так нет же, выпендриваются зачем-то - то Олдмана в "COD" позовут, то Уортингтона туда же.

Что до интонаций и акцентов - их отсутсвие не потеря только в случае, если в локализации присутствует адекватный аналог. Плюс военный жаргон, плюс звания, плюс названия уникальных предметов вселенной (не забудем синхронизировать их с переводами других частей, потому что иначе получится полный бред). А, и это нужно сделать в те же сроки, что и нелокализованную версию - ибо кто захочет ждать полгода, чтобы поиграть, когда весь ю-туб будет завален роликами, а форумы обсуждениями?

Хорошие локализации на рынке есть, с этим никто не спорит - тот же Портал второй озвучен отлично. Но это больше похоже пока на исключение, чем на правило. увы :(

Не надо перевирать мои слова. Озвучка сама по себе - не мелочь. Но оригинальная озвучка МЕ - далеко не из топ-10 лучших игроозвучек всех времен, чтобы над ней так трястись.

А сделать это в те же сроки не всегда выходит. Игру сначала надо перевести и записать озвучку. Это занимает время. Прежде чем переводить надо освоить локкит и найти актеров (которых, к слову, крайне мало). Тоже занимает время. Еще больше времени занимает предшествующая бумажная волокита. И переведя и озвуча надо выловить баги. Тоже занимает время. А в случае с МЕ, надо еще дождаться пока поляки из CD Projekt наконец-таки сделают липсинк.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не надо перевирать мои слова. Озвучка сама по себе - не мелочь. Но оригинальная озвучка МЕ - далеко не из топ-10 лучших игроозвучек всех времен, чтобы над ней так трястись.

А сделать это в те же сроки не всегда выходит. Игру сначала надо перевести и записать озвучку. Это занимает время. Прежде чем переводить надо освоить локкит и найти актеров (которых, к слову, крайне мало). Тоже занимает время. Еще больше времени занимает предшествующая бумажная волокита. И переведя и озвуча надо выловить баги. Тоже занимает время. А в случае с МЕ, надо еще дождаться пока поляки из CD Projekt наконец-таки сделают липсинк.

Если что, первый абзац моего предыдущего сообщения - сарказм.

Оригинальная озвучка МЭ - даже если Вы не ставите ее в какой-нибудь топ - качественно сделанный продукт. С этим же Вы не будете спорить, я надеюсь?

И что Вы вкладываете в понятие "трястись"? Я хочу играть в игру, где голоса подходят персонажам, где нет косяков в переводе и отсебятины переводчиков (найти б того, кто писал текст Джокеру в ЗИ и оторвать... ладно, не будем об этом... Локализаторы второй игры даже в субтитрах умудрились кучу косяков оставить - а если бы это кто-то еще и озвучил?)

Собственно, в чем глобальное расхождение спорящих - те, кто не хочет полной локализации, опираются на отрицательные примеры из уже вышедших частей. Те, кто хочет - или говорит о сферической студии в вакууме, которая сделает все то, о чем Вы выше написали (совершенно правильно, замечу, никто не спорит) или вообще равнодушны к тонкостям вроде интонаций, тембра голоса и прочего.

Ну и последнее - вот Вы описали процесс локализации игры. Да, он занимает время. А теперь задумайтесь, насколько рентабельным будет данный проект, если игру можно купить на том же стиме почти сразу после выхода? Получается замкнутый круг - или одновременный старт продаж по всему миру (как оригинала, так и локализаций, что повлечет за собой косяки в последних, потому что время!), или убытки, потому что процент купивших локализованную версию через, скажем, 2-3 месяца после выхода оригинала будет ниже (кто захочет - найдет как поиграть в долгожданную игру - даже легальных путей более чем достаточно). Что мы получаем на выходе?

В убыток себе никто работать не станет. Значит, либо локализация ограничится субтитрами, либо заказ отдадут тем, кто таки выпустит локализованную версию синхронно с оригиналом ценой ухудшения качества. В существование упомянутых сферических студий в вакууме, готовых потянуть такой проект без потери качества и в срок я, извините, не верю...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Тут такие дебаты пошли о русской озвучке. Я-то и с английской пройду, и на 90% ясно, что озвучки не будет, но...

Какой бы ужасной ни казалась русская озвучка, она нужна. Почему?

Хуже не будет: Любителям английского языка либо будет предоставлена возможность выбора языка, либо же они смогут скачать 200 мегабайт файлов английской озвучки. ->

-> Очень довольны те, кто хотел русский язык. Те, кто хотел английский, получили его. Те, кому всё равно... Ну тем всё равно и осталось.

Общий итог: +

Изменено пользователем SergiySW

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Оригинальная озвучка МЭ - даже если Вы не ставите ее в какой-нибудь топ - качественно сделанный продукт. С этим же Вы не будете спорить, я надеюсь?

И что Вы вкладываете в понятие "трястись"? Я хочу играть в игру, где голоса подходят персонажам, где нет косяков в переводе и отсебятины переводчиков (найти б того, кто писал текст Джокеру в ЗИ и оторвать... ладно, не будем об этом... Локализаторы второй игры даже в субтитрах умудрились кучу косяков оставить - а если бы это кто-то еще и озвучил?)

Во-первых, пожалуйста, перестаньте писать "вы" с большой буквы. Это не вежливо, а малограмотно.

Во-вторых - продукт качественный, да.

В-третьих - а с чего вы взяли что голоса в ЗИ НЕ подходят персонажам? А я скажу с чего. С того что вы привыкли к оригинальным голосам. И любые другие для вас уже априори не подходят.

В-четвертых - косяки в переводе?

В-пятых - учитывая бюджет локализации (ежу понятно что субтитры аутсорсили трем студентам-фрилансерам) в десять рублей, это вряд ли озвучили бы. А если бы планировали сделать с озвучкой, выделили бы больше денег, и перевод сделали бы лучше.

Собственно, в чем глобальное расхождение спорящих - те, кто не хочет полной локализации, опираются на отрицательные примеры из уже вышедших частей. Те, кто хочет - или говорит о сферической студии в вакууме, которая сделает все то, о чем Вы выше написали (совершенно правильно, замечу, никто не спорит) или вообще равнодушны к тонкостям вроде интонаций, тембра голоса и прочего.
Те кто не хотят полной опираются на необоснованную ненависть к ЗИ.
Ну и последнее - вот Вы описали процесс локализации игры. Да, он занимает время. А теперь задумайтесь, насколько рентабельным будет данный проект, если игру можно купить на том же стиме почти сразу после выхода?
Ненамного нерентабельнее. Большинство не в состоянии играть без какого-либо перевода, да и стимоненавистников в этой стране хватает. Вот пиратство это другое дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот пиратство это другое дело.

Кстати да . Иногда возникает ощущение , что дай пиратам побольше времени - и они выдадут шедевр )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Такой вот вопрос. Как европейские игроки относятся с своим локализациям, франзуской, немецкой, испанской? Кто нибудь знает, или может сам кто играл? Какой там уровень озвучки?

Смотрел как то немецкую версию ME2 на youtebe, так там озвучка и речевая анимация совпадают. Так что не надо там говорить о не синхронизации речи в локализациях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Играл во французскую локализацию ME1 - озвучка и анимация во многих местах не совпадали, но в целом, актеры справились со своей работой неплохо. Голос самого ГГ озвучен на твердую "4". Эмоции проработаны не так хорошо, как у Марка Мира, кроме того, ренегат в его исполнении не очень эффектно смотрится.

Гаррус - озвучен плохо, голос как-будто компьютерный.

Эшли и Кайден - нормально.

Лиара - голос красивый, но как у вчерашней школьницы, хотя не могу забыть, как она с чувством произносит: "Au revoir, Shepard!"

Рекс - вот он озвучен отлично. Хотя, тот актер, который озвучивал крогана на Теруме, справился бы ещё лучше, разве что голос бы у него был чуть грубее.

Изменено пользователем Hobbes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Играл во французскую локализацию ME1 - озвучка и анимация во многих местах не совпадали, но актеры справились со своей работой неплохо. Голос самого ГГ озвучен на твердую "4". Эмоции проработаны не так хорошо, как у Марка Мира, кроме того, ренегат в его исполнении не очень эффектно смотрится.

Франзузы как я думаю довольны, и EA продолжают радовать их родной речью. А наши "эстеты" засра*и ЗИ и озвучку ДАО и терь из за них мы должны обходиться сабами=((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Франзузы как я думаю довольны, и EA продолжают радовать их родной речью. А наши "эстеты" засра*и ЗИ и озвучку ДАО и терь из за них мы должны обходиться сабами=((

Да и то что 90% из "эстетов" прежде чем жаловаться даже не купили игру, тоже не помогло делу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати, скачал французскую GE именно из-за озвучки - сам язык немного понимаю, но поскольку сюжет и так могу восстановить по памяти, то играл в неё исключительно ради озвучки. Остался доволен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Во-первых, пожалуйста, перестаньте писать "вы" с большой буквы. Это не вежливо, а малограмотно.

Угу, только Розенталь с Вами не согласен, а его мнению я привыкла больше доверять. Или вас там несколько? Тогда мои извинения.

Во-вторых - продукт качественный, да.

ну хоть в чем-то Вы со мной согласны.

В-третьих - а с чего вы взяли что голоса в ЗИ НЕ подходят персонажам? А я скажу с чего. С того что вы привыкли к оригинальным голосам. И любые другие для вас уже априори не подходят.

Как минимум, протагонист-мужчина звучит убого. Впрочем, не вижу смысла очередной раз повторять аргументы, которые не раз здесь приводились. Не видите разницы - хорошо, пусть будет так.

Только объясните мне тогда, почему в соседней теме по DA никто плач Ярославны по качеству локализации не поднимает? Что, там "эстетов", как вы выражаетесь, нет? Или дело все-таки в качестве озвучки?

В-четвертых - косяки в переводе?

Могу направить Вас в тему про Кайдена и посоветовать прочитать, что горе-локализаторы сделали с его письмом. Дальше - есть две части игры, при этом глоссарий не согласован. Уже этого достаточно. Хотя... Вы же сами делали адекватный перевод?

Кстати, отсебятина (уже упоминавшийся монолог Джокера в начале ЗИ) - тоже косяк, что б вы даже не сомневались.

В-пятых - учитывая бюджет локализации (ежу понятно что субтитры аутсорсили трем студентам-фрилансерам) в десять рублей, это вряд ли озвучили бы. А если бы планировали сделать с озвучкой, выделили бы больше денег, и перевод сделали бы лучше.

Почему?! Нет, ну я правда не понимаю - почему Вы уверены, что качестве субтитров напрямую завязано на наличие озвучки? Выделенный бюджет не станет знаком равенства качеству, неужели непонятно? Локализация делалась под эгидой ЕА - думаете, они не заинтересованы в качественном переводе продукта?

Те кто не хотят полной опираются на необоснованную ненависть к ЗИ.Ненамного нерентабельнее. Большинство не в состоянии играть без какого-либо перевода, да и стимоненавистников в этой стране хватает. Вот пиратство это другое дело.

Вот формулировки "необоснованная ненависть" - это прекрасно. Ну сходите в тему "ЗИ" на этом форуме и почитайте, какие именно претензии выдвигаются данной озвучке. Ну что ж в тысячный раз одно и то же перетирать?

И вообще - откуда уверенность, что возмущение качеством озвучки играет роль в том, будут озвучены остальные части трилогии или нет? Возмущение качеством может повлечь за собой смену локализатора - да.

Все остальное - экономика, и пиратство в том числе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Угу, только Розенталь с Вами не согласен, а его мнению я привыкла больше доверять. Или вас там несколько? Тогда мои извинения.
Розенталь против меня ничего не имеет, просто вы его уж больно выборочно читаете:
При обращении к одному лицу (физическому или юридическому) в официальных документах и личных письмах

Как минимум, протагонист-мужчина звучит убого. Впрочем, не вижу смысла очередной раз повторять аргументы, которые не раз здесь приводились. Не видите разницы - хорошо, пусть будет так.
Потому что и не было никаких аргументов. Протагонист звучит нормально.
Только объясните мне тогда, почему в соседней теме по DA никто плач Ярославны по качеству локализации не поднимает? Что, там "эстетов", как вы выражаетесь, нет? Или дело все-таки в качестве озвучки?
А в ДА озвучка одновременно вышла, только и всего. Да и кроме того. если мне не изменяет память, в сторону звукорежиссера русской версии не один камень летел. Да и протагонист-то в ДА не озвученный.
Могу направить Вас в тему про Кайдена и посоветовать прочитать, что горе-локализаторы сделали с его письмом.
Мы про первую часть говорили, нэ?
Дальше - есть две части игры, при этом глоссарий не согласован. Уже этого достаточно. Хотя... Вы же сами делали адекватный перевод?
Мы про первую часть говорили, нэ? Кстати, в качестве еще одного камня в сторону идиотов из ЕА - глоссарий не согласован только частично. Кое-где сами перевели, кое-где взяли у снегоболов.
Кстати, отсебятина (уже упоминавшийся монолог Джокера в начале ЗИ) - тоже косяк, что б вы даже не сомневались.
Простительный. Своего Сета Грина у нас нету (не уродов же из Камеди Клаб на роль подбирать), поэтому изюминку в Джокера пришлось добавлять таким способом. Понимаемо.
Почему?! Нет, ну я правда не понимаю - почему Вы уверены, что качестве субтитров напрямую завязано на наличие озвучки? Выделенный бюджет не станет знаком равенства качеству, неужели непонятно? Локализация делалась под эгидой ЕА - думаете, они не заинтересованы в качественном переводе продукта?
Они заинтересованы в экономии, прежде всего. МЕ2, ДА2, прочие последние игры от ЕА (кроме Крайзис-2) - одни субтитры, никакой озвучки. И субтитры довольно низкого качества. ЕА сдались, Опустили руки. После плохих продаж ДАО они завинтили гайки.
Вот формулировки "необоснованная ненависть" - это прекрасно. Ну сходите в тему "ЗИ" на этом форуме и почитайте, какие именно претензии выдвигаются данной озвучке. Ну что ж в тысячный раз одно и то же перетирать?
Читали уже и не раз. Хрень все это.
И вообще - откуда уверенность, что возмущение качеством озвучки играет роль в том, будут озвучены остальные части трилогии или нет? Возмущение качеством может повлечь за собой смену локализатора - да.
Смена локализатора тут ни при чем. А вот отсутствие озвучки из-за хающих ЗИ - факт. Изначально же говорилось что все озвучат. И поднялся шум. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

из всего сказанного выше, у меня только один вывод - локализаторы делали, делают и будут делать плохой продукт. А причина одна - все равно покупатель найдется. Кто-то говорит о конституционном праве(а право на качественный продукт?), кому-то лень субтитры читать, или плевать, что тот же Bioware тратит огромные деньги на озвучку, делает это качественно уже много лет, но главное ведь, чтобы "по-нашему"? Можно еще отечественный эмбиент создать для уровней, написать свой саундтрек, озвучить оружие..

Много говорили, что мы можем сделать лучше, или на уровне, а вот главный вопрос: "будет ли кто-то пытаться?"

Изменено пользователем WalkingDisasters

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

из всего сказанного выше, у меня только один вывод - локализаторы делали, делают и будут делать плохой продукт. А причина одна - все равно покупатель найдется. Кто-то говорит о конституционном праве(а право на качественный продукт?), кому-то лень субтитры читать, или плевать, что тот же Bioware тратит огромные деньги на озвучку, делает это качественно уже много лет, но главное ведь, чтобы "по-нашему"? Можно еще отечественный эмбиент создать для уровней, написать свой саундтрек, озвучить оружие..

Много говорили, что мы можем сделать лучше, или на уровне, а вот главный вопрос: "будет ли кто-то пытаться?"

Из всего вышесказанного можно сделать один вывод, прекрасно отображаемый тремя словами

haters_gonna_hate.jpg

Качественного продукта полно (и МЕ1 в их числе), просто некоторые его не увидят даже если их туда носом ткнуть. Потому как куда приятнее притворяться что все плохо, а мы умные и это видим, а все вокруг быдло и дерьмо хавают.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Качественного продукта полно (и МЕ1 в их числе), просто некоторые его не увидят даже если их туда носом ткнуть. Потому как куда приятнее притворяться что все плохо, а мы умные и это видим, а все вокруг быдло и дерьмо хавают.

как насчет женских NPC, которые разговаривают мужским голосом в DA? этот тот качественный продукт, который мы не замечаем?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

как насчет женских NPC, которые разговаривают мужским голосом в DA? этот тот качественный продукт, который мы не замечаем?)

А мы здесь про ДА говорим? ДА это как раз исключение из правил.

Если на то пошло, то как насчет Бэтмен: Аркхем Асайлюм, ДМК4, Обливиона, Ведьмака, Биошока, Принцев Персии (трилогия о песках + 2008), Ассассинс Крид 1-2-Б, Фоллаутах, Максе Пэйне 2? И это только то что сейчас на ум пришло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Из всего вышесказанного можно сделать один вывод, прекрасно отображаемый тремя словами...

дальше поскипано

Не поверите, я могу сказать точно те же три слова в Ваш адрес.

Вы не понимаете главного - те, кто выступает против полной локализации, делают это не потому, что терпеть не могут "великий и могучий" в играх, а потому, что не любят халтуры и уродования существующих хороших продуктов. dixi.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Не поверите, я могу сказать точно те же три слова в Ваш адрес.

Вы не понимаете главного - те, кто выступает против полной локализации, делают это не потому, что терпеть не могут "великий и могучий" в играх, а потому, что не любят халтуры и уродования существующих хороших продуктов. dixi.

В ненависти к великому и могучему их никто не обвинял. Вот в выеживании, хомячковости и снобизме, и вытекающей из них ненависти к русским версиям - завсегда. Из всех вышеприведенных продуктов пострадали по вине недоглядки - 1 штука (ДА) и по вине настоящей халтуры и уродования - также 1 штука (МЕ2).

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В ненависти к великому и могучему их никто не обвинял. Вот в выеживании, хомячковости и снобизме, и вытекающей из них ненависти к русским версиям - завсегда. Из всех вышеприведенных продуктов пострадали по вине недоглядки - 1 штука (ДА) и по вине настоящей халтуры и уродования - также 1 штука (МЕ2).

Опять-таки, я могу сказать, что это может быть взаимным - снобизм "Не буду играть в нелокализованные игры, они нарушают мои конституционные права", выеживание "Не могу читать субтитры, отвлекает", дальше сами подставьте, что хотите.

Только что интереса ради посмотрела диалог с Джокером после Терума и начальный ролик. Вы правда считаете ЭТО качественной озвучкой и переводом? Эмоций - 0, тупая начитка текста, еще и сомнительные шуточки про "жо...жизнь". Дело даже не в голосах, фиг с ними, вопрос привычки и восприятия - но кто ставил этим людям интонации? Перевод "близко к тексту", обращение "ты-вы" в произвольной форме... "Комбез"... За что они так не любят русский язык?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Опять-таки, я могу сказать, что это может быть взаимным - снобизм "Не буду играть в нелокализованные игры, они нарушают мои конституционные права", выеживание "Не могу читать субтитры, отвлекает", дальше сами подставьте, что хотите.

Только что интереса ради посмотрела диалог с Джокером после Терума и начальный ролик. Вы правда считаете ЭТО качественной озвучкой и переводом? Эмоций - 0, тупая начитка текста, еще и сомнительные шуточки про "жо...жизнь". Дело даже не в голосах, фиг с ними, вопрос привычки и восприятия - но кто ставил этим людям интонации? Перевод "близко к тексту", обращение "ты-вы" в произвольной форме... "Комбез"... За что они так не любят русский язык?

Очень хорошо, но ни первая, ни вторая причина ко мне не подходят, ищите дальше.

Эмоций в оригинале не больше, это я вам скажу с точностью. "Комбез"-то вам чем не угодил? Между прочим напротив хороший момент.

"ты-вы" - ничего что это Джокер?

И да, у меня там на предыдущей странице к вам целая поэма.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В ненависти к великому и могучему их никто не обвинял. Вот в выеживании, хомячковости и снобизме, и вытекающей из них ненависти к русским версиям - завсегда. Из всех вышеприведенных продуктов пострадали по вине недоглядки - 1 штука (ДА) и по вине настоящей халтуры и уродования - также 1 штука (МЕ2).

Я не выёживаюсь, не считаю себя лучше других и хомячков, мягко говоря, недолюбливаю. Но озвучка в ЗИ - фуфло. Априори. Потому что зачитывали её люди, в глаза не видящие ни серии, ни знакомые даже со вселенной. Как они могли вообще хоть что-то вытянуть? Вот и вытягивали...на опыте переводов зарубежных сериалов, ахха.

В МЕ3 такого не надо, правда. Я готов согласиться на озвучку, но лишь в опциональном порядке. Потому что такого "you will not stay in my way" в российском прокате никогда не будет. Не доросли ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Розенталь против меня ничего не имеет, просто вы его уж больно выборочно читаете:

Эм... Личная переписка, нет? Я лично с Вами разговариваю, если что.

Потому что и не было никаких аргументов. Протагонист звучит нормально.

Ну, если это невыразительное бормотание для Вас нормальное звучание - ок, на вкус и цвет фломастеры разные.

А в ДА озвучка одновременно вышла, только и всего. Да и кроме того. если мне не изменяет память, в сторону звукорежиссера русской версии не один камень летел. Да и протагонист-то в ДА не озвученный.

А какая разница, вовремя или нет? Если есть возможность сравнить - люди сравнивают. Независимо от даты выхода. Тут, помнится, кто-то оды пел озвучке Моррианг, емнип. Хоть кому-то из озвучников ЗИ такое счастье досталось?

Мы про первую часть говорили, нэ?Мы про первую часть говорили, нэ? Кстати, в качестве еще одного камня в сторону идиотов из ЕА - глоссарий не согласован только частично. Кое-где сами перевели, кое-где взяли у снегоболов.

Я говорю о локализации серии. Первые две (полная озвучка и субтитрование) не вселяют никакого оптимизма относительно третьей. С чего Вы взяли, что локализация третьей части ВНЕЗАПНО станет лучше, я не знаю. Предпосылок не вижу. О том и пишу - даже при том, что текстовая локализация второй части сделана ЕА - все равно получилось плохо.

Простительный. Своего Сета Грина у нас нету (не уродов же из Камеди Клаб на роль подбирать), поэтому изюминку в Джокера пришлось добавлять таким способом.

Убожество это, а не изюминка. Как раз на уровне камеди клаба. Считайте меня снобом, но шутки про ж**у там, где таланта не хватает сделать адекватный перевод и адекватную озвучуку я по другому назвать не могу. А оправдывать подобное отсутствием "своего Сета Грина" - ну так зачем тогда вообще за это браться, скажите?

Читали уже и не раз. Хрень все это.Смена локализатора тут ни при чем. А вот отсутствие озвучки из-за хающих ЗИ - факт. Изначально же говорилось что все озвучат. И поднялся шум.

Вы можете хоть 150 раз повторить, что ругающие ЗИ виноваты в том, что нет озвучки - но факт это только на словах. Ссылки в студию. С подтверждением того, что это мы, такие нехорошие, лишаем всех счастья в виде полной локализации...

И да, о комбезе. Это слово в основном молодые матери, не обремененные ничем, кроме заботы о младенце, употребляют. И слышать его из уст пилота - как то out of place.

Изменено пользователем sumochka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...