Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 20 августа, 2011 во время боя на паузу трудно нажать и прочитать что там написано по-русски в верху? и ещё раз повторюсь там нечего вникать ... никто Вас во время перестрелок штаны через голову одевать не просит А вас не кто не заставляет покупать полную локализацию А допустим Легион, озвученный нашими *умельцами* при помощи консервной банки, тебя напрягать не будет? А допустим легион, будет озвучен грамотно и качественно? 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
WalkingDisasters 18 20 августа, 2011 Совсем скоро разработчики объявят актера, который озвучит Джеймса Вегу. Его личность держится в строжайшем секрете, потому как он действительно очень крут. местный локализатор с ограниченными временными рамками и ресурсами может себе позволить нечто подобное? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Panda1974 1 283 20 августа, 2011 Во-первых, не отвлекаешься от боя, чтобы взглянуть вверх (как бы хорошо вы не знали английский, все-равно бывают моменты, что не совсем понятно о чем речь). Во время перестрелок нет никаких субтитров, нечего читать. И слушать тоже особенно нечего. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 20 августа, 2011 местный локализатор с ограниченными временными рамками и ресурсами может себе позволить нечто подобное? А что мне от от мега крутого актера ? И да, местный локализатор может себе такое позволить, старкрафт 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lex Luter 325 21 августа, 2011 А допустим Легион, озвученный нашими *умельцами* при помощи консервной банки, тебя напрягать не будет? Вообще то локализаторам присылают только звуковые дорожки с речью, а все посторонние звуки и эффекты идут отдельным звуковым файлом и накладываются позже. А что мне от от мега крутого актера ? И да, местный локализатор может себе такое позволить, старкрафт 2 Старкрафт 2, переводил и озвучивал сам Близард. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ReZzys 13 21 августа, 2011 местный локализатор с ограниченными временными рамками и ресурсами может себе позволить нечто подобное? ну и какой смысл от этого "супер крутого актёра" если я буду занят чтением сабов? 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santurion 7 21 августа, 2011 ну и какой смысл от этого "супер крутого актёра" если я буду занят чтением сабов? 1 Согласен на 100%, озвучка должна быть. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 21 августа, 2011 А вас не кто не заставляет покупать полную локализацию А допустим легион, будет озвучен грамотно и качественно? 1. Предлагаете поддержать пиратов 2. Издеваетесь? Вообще то локализаторам присылают только звуковые дорожки с речью, а все посторонние звуки и эффекты идут отдельным звуковым файлом и накладываются позже. Вообще-то, актёры кроме текста должны ещё и видеть картинку, чтобы правильно озвучить Ну а если им только текст присылают, тогда о чем Вы здесь спорите!? Небудет Вам никогда вменяемой и качественной озвучки. И да, мне Вас жаль, если Вы считаете, что в нашей стране качественно озвучивают игры. ну и какой смысл от этого "супер крутого актёра" если я буду занят чтением сабов? сам понял, что сказал? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Digga 3 21 августа, 2011 1. Предлагаете поддержать пиратов сам понял, что сказал? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 21 августа, 2011 (изменено) 1. Предлагаете поддержать пиратов 2. Издеваетесь? Покупка оригинала, не? Вообще-то, актёры кроме текста должны ещё и видеть картинку, чтобы правильно озвучить Ну а если им только текст присылают, тогда о чем Вы здесь спорите!? Небудет Вам никогда вменяемой и качественной озвучки. И да, мне Вас жаль, если Вы считаете, что в нашей стране качественно озвучивают игры. Ведьмак, дед спейс, алиса 1, вар крафт 2, где близард вообще нечего не делали, однако озвучен лучше оригинала, можно ещё много примеров привести. А мне жаль вас, если вы кроме оригинальной озвучки нечего больше не можете оценить по достоинству. Как я уже говорил, какая бы качественная локализация не вышла, такие как вы, не когда её не признают. Изменено 21 августа, 2011 пользователем kiperninja 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ReZzys 13 21 августа, 2011 (изменено) 1. Предлагаете поддержать пиратов По моему это предложение покупать игры с оригинальной озвучкой за соответствующую цену 60$ Изменено 21 августа, 2011 пользователем ReZzys Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lex Luter 325 21 августа, 2011 Вообще-то, актёры кроме текста должны ещё и видеть картинку, чтобы правильно озвучить Ну а если им только текст присылают, тогда о чем Вы здесь спорите!? Небудет Вам никогда вменяемой и качественной озвучки. И да, мне Вас жаль, если Вы считаете, что в нашей стране качественно озвучивают игры. Если бы Вы хоть немного понимали в локализации игр, то знали бы, что есть всего 2 варианта: либо разработчик присылает набор текстов и звуковых файлов, а локализатор их переводит и отсылает обратно, где они (тексты и файлы) добавляются в игру; либо разработчик присылает саму игру (Бета-версию), и уже её локализатор переводит. В нашей стране, многие игры переводятся именно первым способом, т.к. разрабы бояться что наши локализаторы потеряют их продукт. Я к тому что все мы знаем, как быстро у нас на торрентах появляются игры. А уж насчет качества локализации, это долгий и бестолковый спор. Вы сравниваете родную озвучку, на которую были потрачены сотни тысяч y.e. и, которая делалась для всего англоговорящего мира и местную локализацию, на которую потратили пару сотен тысяч деревянных. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 21 августа, 2011 (изменено) Если бы Вы хоть немного понимали в локализации игр, то знали бы, что есть всего 2 варианта: либо разработчик присылает набор текстов и звуковых файлов, а локализатор их переводит и отсылает обратно, где они (тексты и файлы) добавляются в игру; либо разработчик присылает саму игру (Бета-версию), и уже её локализатор переводит. В нашей стране, многие игры переводятся именно первым способом, т.к. разрабы бояться что наши локализаторы потеряют их продукт. Я к тому что все мы знаем, как быстро у нас на торрентах появляются игры. А уж насчет качества локализации, это долгий и бестолковый спор. Вы сравниваете родную озвучку, на которую были потрачены сотни тысяч y.e. и, которая делалась для всего англоговорящего мира и местную локализацию, на которую потратили пару сотен тысяч деревянных. Если бы хоть немного понимали в озвучании, то знали бы, что во всём мире везде и всегда кроме текста актёрам обязательно дают и видео материал, чтобы актёр видел, что происходит с персонажем в данный момент, а не просто читал текст так как его просили ... вот собственно от сюда и вытекает ответ и на вторую часть Вашего поста, вот до тех пор пока в нашей стране не станут тратить миллионы зелёных рубликов на озвучку и не поставят вменяемое оборудование в студиях, ни о какой качественной и вменяемой озвучке речи быть не может, до тех пор пока разработчики не станут доверять русским локализаторам свой продукт, не опасаясь за то что они его потеряют, никакой качественной и вменяемой озвучки не будет. И вот тот продукт который сей час выпускается с полной русской локализацией ничто иное как бред чистой воды, а не локализация P.S. (Для всех вышеотписавшихся мне) И не нужно приводить примеры со старкрафтом и тому подобным играм. Локализация в принципе не может быть лучше оригинала какой бы хорошей локализация Вам не казалась Изменено 21 августа, 2011 пользователем Evgen@us Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 21 августа, 2011 P.S. (Для всех вышеотписавшихся мне) И не нужно приводить примеры со старкрафтом и тому подобным играм. Локализация в принципе не может быть лучше оригинала какой бы хорошей локализация Вам не казалась А смысл тогда все это писать? Если вам так противна полная локализация и вы не когда не признаете что локализация будет лучше, то покупайте оригинал и всё. Тем кому нужна полная локализация купят её и получат своё удовольствие. Но нет, надо зайти, попытаться всех убедить что полная локализация всегда бред, зачем? Я могу назвать десятки игр где "я считаю что озвучка НАМНОГО лучше оригинала". И да английский я знаю хорошо, и могу сравнивать для себя. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dmitry Shepard 30 781 21 августа, 2011 И не нужно приводить примеры со старкрафтом и тому подобным играм. Локализация в принципе не может быть лучше оригинала какой бы хорошей локализация Вам не казалась Chaser. Сравните оригинальную озвучку и наш дубляж. Сравнение окажется не в пользу первого. Раз уж вас примеры качественного озвучивания Portal 2 или Бэтмена не устраивают. Кстати, чем именно. Тем, что не Марк Хэммил озвучивал? Так его тембр и манера речи переданы идеально. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 21 августа, 2011 (изменено) А смысл тогда все это писать? Если вам так противна полная локализация и вы не когда не признаете что локализация будет лучше, то покупайте оригинал и всё. Тем кому нужна полная локализация купят её и получат своё удовольствие. Но нет, надо зайти, попытаться всех убедить что полная локализация всегда бред, зачем? Я могу назвать десятки игр где "я считаю что озвучка НАМНОГО лучше оригинала". И да английский я знаю хорошо, и могу сравнивать для себя. Я не говорил что я никогда не признаю полную локализацию, вот когда она будет сделана по всем правилам. а не полукустарным способом как делается это у нас в России с наплевательским отношением к конечному пользователю, вот тогда я её признаю. Зачем? За тем что надоели некоторые товарищи ныть на всю тему, о том, как им плохо играется И я ещё раз повторяю, локализация В ПРИНЦИПЕ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ЛУЧШЕ ОРИГИНАЛА, другими словами, копия это всего лишь копия. Изменено 21 августа, 2011 пользователем Evgen@us Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 21 августа, 2011 В ПРИНЦИПЕ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ЛУЧШЕ ОРИГИНАЛА, другими словами, копия это всего лишь копия. Это лишь ваше мнение не больше. Я могу так же сказать, что есть ПРОДУКТЫ ГДЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЛУЧШЕ ОРИГИНАЛА. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 21 августа, 2011 (изменено) И не нужно приводить примеры со старкрафтом и тому подобным играм. Локализация в принципе не может быть лучше оригинала какой бы хорошей локализация Вам не казалась Chaser. Сравните оригинальную озвучку и наш дубляж. Сравнение окажется не в пользу первого. Раз уж вас примеры качественного озвучивания Portal 2 или Бэтмена не устраивают. Кстати, чем именно. Тем, что не Марк Хэммил озвучивал? Так его тембр и манера речи переданы идеально. Это называется актёры переиграли свои роли, это тоже не есть хорошо Это лишь ваше мнение не больше. Я могу так же сказать, что есть ПРОДУКТЫ ГДЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЛУЧШЕ ОРИГИНАЛА. Без обид! Но ты сам понимаешь что ты говоришь? Ещё раз повторяюсь, локализация другими словами это копия, копия оригинала. Оригинал это продукт где всё, так как и было задумано теми кто всё это придумал, кто всё это написал и сделал. Оригинал это эталон, идеал. Он существует в единственном экземпляре и НЕПОВТОРИМ. Можно сделать хорошую копию, можно сделать копию максимально приближенную к эталону, но никогда нельзя сделать лучше идеала. И это не моё личное мнение это закон, природы, физики, жизни и т. д. Изменено 21 августа, 2011 пользователем Evgen@us 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Logan1 5 21 августа, 2011 (изменено) Хоть тут есть люди которые за русскую озвучку! Ато както везде читаешь и все англоговорящие тока и высказываются против. Ну а что если я не знаю англицкого, то все, не играть? А по мне так лучше и вовсе не играть чем с оригинальной озвучкой и сабами (что к сожалению и делаю). Думаю что все эти диалоги все таки впустую. Все равно озвучки не будет, и для меня к сожалению 2-я и 3-я часть останется не пройденой. Но есть надежда, что лет эдак через 5-6 кто нибудь решится выпустить типа платинового издания у нас со всеми аддонами и полной озвучкой. :-$ Изменено 21 августа, 2011 пользователем Logan1 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dmitry Shepard 30 781 21 августа, 2011 Ещё раз повторяюсь, локализация другими словами это копия, копия оригинала. Оригинал это продукт где всё, так как и было задумано теми кто всё это придумал, кто всё это написал и сделал. Оригинал это эталон, идеал. Он существует в единственном экземпляре и НЕПОВТОРИМ. Можно сделать хорошую копию, можно сделать копию максимально приближенную к эталону, но никогда нельзя сделать лучше идеала. А я считаю, что качественная локализация создает другой продукт, ни в чем не уступающий оригиналу, просто чуточку другой. В Старкрафте 2, качество локализации которого вы так упорно отрицаете, каждому юниту были подобраны адекватные выражения на замену оригинальным. И что, игра от этого стала хуже? Ничуть. Наоборот, она заиграла новыми красками и узнаваемыми цитатами, доставляя еще больше удовольствия, чем сам оригинал. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 21 августа, 2011 (изменено) Без обид! Но ты сам понимаешь что ты говоришь? Ещё раз повторяюсь, локализация другими словами это копия, копия оригинала. Оригинал это продукт где всё, так как и было задумано теми кто всё это придумал, кто всё это написал и сделал. Оригинал это эталон, идеал. Он существует в единственном экземпляре и НЕПОВТОРИМ. Можно сделать хорошую копию, можно сделать копию максимально приближенную к эталону, но никогда нельзя сделать лучше идеала. И это не моё личное мнение это закон, природы, физики, жизни и т. д. Совершенно не правильное сравнение. То что изначально игра на английском не значит что это нельзя улучшить или разнообразить другим переводом, который бы лучше фигурировал в созданной игровой вселенной. Пример морриган в русском варианте я считаю получилось интересней и лучше вписывается в игровую вселенную, чем в англоязычным варианте. Изменено 21 августа, 2011 пользователем kiperninja Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lex Luter 325 21 августа, 2011 Без обид! Но ты сам понимаешь что ты говоришь? Ещё раз повторяюсь, локализация другими словами это копия, копия оригинала. Оригинал это продукт где всё, так как и было задумано теми кто всё это придумал, кто всё это написал и сделал. Оригинал это эталон, идеал. Он существует в единственном экземпляре и НЕПОВТОРИМ. Можно сделать хорошую копию, можно сделать копию максимально приближенную к эталону, но никогда нельзя сделать лучше идеала. И это не моё личное мнение это закон, природы, физики, жизни и т. д. Локализация не является копией. Я конечно понимаю, что вы у нас полеглот и для вас не важно, английский юмор в игре или американский, быть может даже китайский, вам же всё равно, вы над всем смеетесь, да? Видите что Шеп заулыбался и тоже лыбитесь. А остальные люди просто могут не понять юмор другой страны, это ведь совершенно другой менталитет, другое отношение к вещам и жизни. У них шутки совершенно на другом построены. Вот для этого то и нужна локализация, что бы люди слышали и понимали, что бы герои были как бы "своими", "родными" (в данный случае русскими). И если для вас адаптация игры или любого другого продукта под данную местность является лишь копированием оригинала с испоганиванием оного, то мне вас очень жаль. P.S. тема про шутки лишь для примера. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 21 августа, 2011 (изменено) Локализация не является копией. Я конечно понимаю, что вы у нас полеглот и для вас не важно, английский юмор в игре или американский, быть может даже китайский, вам же всё равно, вы над всем смеетесь, да? Видите что Шеп заулыбался и тоже лыбитесь. А остальные люди просто могут не понять юмор другой страны, это ведь совершенно другой менталитет, другое отношение к вещам и жизни. У них шутки совершенно на другом построены. Вот для этого то и нужна локализация, что бы люди слышали и понимали, что бы герои были как бы "своими", "родными" (в данный случае русскими). И если для вас адаптация игры или любого другого продукта под данную местность является лишь копированием оригинала с испоганиванием оного, то мне вас очень жаль. P.S. тема про шутки лишь для примера. Послушайте, остальной людь, то что Вы не понимаете юмор в игре, это какбэ Ваша проблема Изменено 21 августа, 2011 пользователем Evgen@us Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ReZzys 13 22 августа, 2011 (изменено) Без обид! Но ты сам понимаешь что ты говоришь? Ещё раз повторяюсь, локализация другими словами это копия, копия оригинала. Оригинал это продукт где всё, так как и было задумано теми кто всё это придумал, кто всё это написал и сделал. Оригинал это эталон, идеал. Он существует в единственном экземпляре и НЕПОВТОРИМ. Можно сделать хорошую копию, можно сделать копию максимально приближенную к эталону, но никогда нельзя сделать лучше идеала.И это не моё личное мнение это закон, природы, физики, жизни и т. д. Локализация это не копия,это интерпретация на русский язык.Для тебя наверно нормальная озвучка это когда сами BioWare заставят оригинальных актёров выучить русский на идеально и озвучить русскую версию,хотя нет выйдет "полное УГ" ведь по твоему это копия. И это не моё личное мнение это закон, природы, физики, жизни и т. д. Ты через чур высокого мнения о себе,тебе не кажется? Изменено 22 августа, 2011 пользователем ReZzys Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lex Luter 325 22 августа, 2011 Послушайте, остальной людь, то что Вы не понимаете юмор в игре, это какбэ Ваша проблема А откуда Вы знаете понимаю я или нет? Лично у меня проблем с английским вообще нет, т.к. живу я уже давно не в России, а в Европе. И для "особо внимательных" я написал, что юмор это только лишь пример. Если Вы его не особо поняли, то вот Вам для сравнения: гнев и ярость. И попробуйте их различить средне зная язык другой страны. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты