Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shayne 128 1 ноября, 2011 Кстати - в 1й части озвучка как раз была. Не ахти какая, но уж лучше что-то, чем ничего. Её всяко было приятнее слушать, чем оригинальные "бла-бла-бла". Это называлось Золотым изданием Не факт, что её не будет. Хотя говорят, что и делать будут её не авторы игры.Читал, что опять "1С" за это возьмутся. Но вообще ничего утверждать не стану может просто утку пустили. Пруфлинк?) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 1 ноября, 2011 Знаю, что ЗИ. Просто думал, что это и так очевидно. Тоесть "пруфлинк"? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
erlick 7 1 ноября, 2011 (изменено) Мда, господа англофилы, за что же вы так не любите тех, кто ратует за русскую озвучку? Ну локализуют игру полностью, никто не мешает вам переключить на оригинальный звук (в худшем случае, скачать англофикатор звука с сети, как в случае с DAO), а тем же, кто любит родную речь, возможности услышать ее в игре могут не предоставить вообще. Мне, например, очень неудобно играть слушая оригинальный звук и читая субтитры. Во первых, в МЕ1 и МЕ2 диалоги происходят не статично, а в кинематографических сценах, и отвлекаясь на субтитры, я пропускаю часть действия, а действие на экране, как считаю я, намного важнее для погружения в мир игры, чем соответствие голосовой интонации и дословность перевода - это во первых. Во вторых, речь того же доктора Мордина слишком быстра, и иногда просто не успеваешь даже прочесть субтитры до их смены, не говоря уже о том, чтобы еще и следить за действием на экране. В третьих, очень неудобно отслеживать диалоги во время боя, когда просто невозможно отрываться от действия на экране. И в четвертых, и самое главное - я играю в реальном 3D, на повышенном схождении, то есть, когда часть объектов находится визуально перед экраном (примерно на 10 - 20 см). а сами субтитры остаются на уровне экрана, и читать то, что расплывается на спине ГГ либо других объектах. находящихся от плоскости крана ближе ко мне просто невозможно, либо приходится резко тянуться и отключать очки, нажимая на них кнопку (комплект Nvidia3D Vision) либо закрывать один глаз, то есть, я лишаюсь полноценного 3D на время кинематографических сцен. И, прошу, не надо мне советовать выучить английски язык ради этой или других хороших игр, даже если бы я и захотел, то у меня в силу моей загруженности просто на это нет времени, и в то малое время, которое я могу уделить игре, я хочу наслаждаться процессом, а не мучаться, пытаясь и получить кайф от графики и красивостей и одновременно понять, о чем же тут идет речь. Тут был задан вопрос: "Что вы предпочтете, оригинальный звук или гнусавый одноголосный перевод?". Отвечу не задумываясь: в связи со всем вышеперечисленным - однозначно второе. Я понимаю, что это ничего не решит, но я не собираюсь повторять своих ошибок и не в коем случае не буду покупать МЕ3, если он не будет полностью локализован, и очень жалею, что приобрел МЕ2 - несмотря на его крутость сюжета, графики и прочего, я получил от игры в разы меньшее удовольствие, чем от первой, локализованной части. Вот за второго Ведьмака я заплатил с радостью и не раздумывая и не чуть об этом не пожалел. Изменено 1 ноября, 2011 пользователем erlick Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shayne 128 1 ноября, 2011 Тоесть "пруфлинк"? Ссылку подтверждающую тобой написанное предоставить можешь? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Panda1974 1 283 1 ноября, 2011 В третьих, очень неудобно отслеживать диалоги во время боя, когда просто невозможно отрываться от действия на экране. А где там диалоги во время боя? В паузах есть, например на Хестроме, в вот во время боя вообще нету, ни в первом МЭ, ни во втором. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 1 ноября, 2011 В игре будет оригинальная озвучка и русские субтитры, как и в прошлых частях. Это официально и точно. Прекратите вводить народ в заблуждение) ура ура Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 1 ноября, 2011 Могу. И не одну. Хотя за их правдивость ничего сказать не могу, но на заметку о возможности выхода р. озвучки взять стоит. http://www.mmohelper.ru/mmorpg/mass-effect-3/ozvuchka-mass-effect-3-poraduet-li-ona-nas/ Вот ещё, хотя написано то же самое. http://inf-game.ru/mass-effect-3/novosti/36-ozvuchka-mass-effect-3-poraduet-li-ona-nas.html Плюс можно обратить внимание на русскую озвучку трейлеров. Их просто так врядли переводят. Так что возможность выхода полной локализации пока что исключать не следует... А вот чего Глум радуется, никак понять не могу? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mixail267 123 1 ноября, 2011 Источники сомнительны, особенно учитывая, что там написано будто и вторую часть на русском озвучили. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
lCCCPl 27 1 ноября, 2011 Одно дело трейлер перевести другое целую игру сомневаюсь что ктонить вазмется особено после провала 1С с первой частью. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SergiySW 6 849 2 ноября, 2011 Плюс можно обратить внимание на русскую озвучку трейлеров. Их просто так врядли переводят. Так что возможность выхода полной локализации пока что исключать не следует... EA Russia переводит трейлеры субтитрами. Также Озон и 1C говорят нам, что в игре будут субтитры и английская озвучка. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 2 ноября, 2011 А вот чего Глум радуется, никак понять не могу? Если бы была рус. озвучка(чего не будет) то скорее всего вариативной англ.озвучки не было бы просто в русском издании.Так что это просто прекрасно что нет такого риска Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
МИНИСТР 49 2 ноября, 2011 Жаль что не сбацают озвучку, я бы и с вариацией первой части принял бы ее ! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 2 ноября, 2011 (изменено) Ну так я и не утверждал, что она точно будет. Одно дело сабы приписать, другое озвучить. В этом мире "просто" только кролики размножаются. Ну почему не было бы? Зачастую ещё при установке спрашивают, какой язык в игре сделать. В крайнем случае всегда можно всё в инете найти. Ну в принципе и в ЗИ озвучка была на 4-, скажем так. По этому и она была бы вполне приемлема. В то время как английская речь там вообще на 3 - слишком скучная и однотипная. Не в пример нашему более разнообразному языку. Никогда не понимал этих "ценителей оригинальной озвучки", попахивает шизой (причём довольно крутой), ведь слушать родную речь намного проще и не нужно на сабы отвлекаться во время сцен. Изменено 2 ноября, 2011 пользователем 50cent Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
lCCCPl 27 2 ноября, 2011 Ну так я и не утверждал, что она точно будет. Одно дело сабы приписать, другое озвучить. В этом мире "просто" только кролики размножаются. Ну почему не было бы? Зачастую ещё при установке спрашивают, какой язык в игре сделать. В крайнем случае всегда можно всё в инете найти. Ну в принципе и в ЗИ озвучка была на 4-, скажем так. По этому и она была бы вполне приемлема. В то время как английская речь там вообще на 3 - слишком скучная и однотипная. Не в пример нашему более разнообразному языку. Никогда не понимал этих "ценителей оригинальной озвучки", попахивает шизой (причём довольно крутой), ведь слушать родную речь намного проще и не нужно на сабы отвлекаться во время сцен. Я конечто сам не отказалсяб от хорошей озвучки но оригинальная озвучка явна там не на 3- а на все 5 хорошо подобраные актеры читают явно лутше чем в ЗИ Шепарду там вобще голос не подходил какойто неженка получился у Лиары через чур писклявый порадовала там пару персов как озвучили . Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 2 ноября, 2011 Насчёт этих двоих я согласен - шепарду лучше побасистее. А на 3 там потому, что текст скучноват и бывает однотипен. Я это имел ввиду. Именно по этому встречаются расхождения в сабах английских и наших. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
lCCCPl 27 2 ноября, 2011 Ну да с этим согласен у нас словарный запас поболее чем у Американцев да и зацензурили пару реплик не очень самое бональное это первый разговор в Арией . Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 2 ноября, 2011 А что там с цензурой? Просто я по ходу игры вообще ничё не заметил... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
lCCCPl 27 3 ноября, 2011 Я уже точно не помню давненько второй масс проходил но смысл примерно таков Ария говорит по англ Don't fuck this Aria перевод на русский был не смей пристовать или както так а если не цензурить то будет не смей наябыв*ть Арию чтото такое =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 3 ноября, 2011 Ну вообще это слово на самом деле можно по разному перевести. Как цензурно, так и не зензурно. Хотя всё равно наш перевод мне гораздо больше понравился, чем оригинал. Ещё бы конечно озвучили его, пусть даже как ЗИ - я и на это согласен, ато сабы читать и одновременно ролики смотреть у меня получается не очень хорошо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
lCCCPl 27 3 ноября, 2011 Да с этим тоже согласен в первое прохождение интересно и ролики все посмотреть а если не успеешь прочитать то можешь суть не уловить . Еще чем мне ЗИ понравилось тем что там перевод моментами незацензуреный был вот этим молодцы 1С Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
antilles 26 3 ноября, 2011 Еще чем мне ЗИ понравилось тем что там перевод моментами незацензуреный был вот этим молодцы 1С Лично я ничего хорошего в нецензурщине не вижу. А по поводу "будет руОзвучка или нет" - Раз с Озона уже продают игры, где в описании написано, что точно будут только субтитры, то наверное так в итоге и произойдет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 3 ноября, 2011 Лично я ничего хорошего в нецензурщине не вижу. еще скажи, что цензура должна быть поголовная пф Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
antilles 26 3 ноября, 2011 (изменено) еще скажи, что цензура должна быть поголовная пф А у нас что, только крайности? И вообще, зачем в игре нужен мат?(Причем взятый из ничего?) Изменено 3 ноября, 2011 пользователем antilles Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 3 ноября, 2011 (изменено) А у нас что, только крайности? И вообще, зачем в игре нужен мат?(Причем взятый из ничего?) переводить нужно как есть, а цензура подразумевает удаление и замену на якобы годное, что не есть хорошо.А еще не люблю я фанов цензуры, все вы не понимаете сути Изменено 3 ноября, 2011 пользователем ColdGloom 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Зейра 2 294 3 ноября, 2011 переводить нужно как есть, а цензура подразумевает удаление и замену на якобы годное, что не есть хорошо.А еще не люблю я фанов цензуры, все вы не понимаете сути В оригинале Джокер говорит "I hate this guy" ("Я ненавижу этого парня"). В русской версии ЗИ: "Вот гондон". Мы всё ещё не понимаем сути? Зачем брать нецензурщину с потолка? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты