Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Toxa91

Локализация Mass Effect 3

Рекомендуемые сообщения

Кстати - в 1й части озвучка как раз была. Не ахти какая, но уж лучше что-то, чем ничего. Её всяко было приятнее слушать, чем оригинальные "бла-бла-бла".

Это называлось Золотым изданием :)

Не факт, что её не будет. Хотя говорят, что и делать будут её не авторы игры.

Читал, что опять "1С" за это возьмутся. Но вообще ничего утверждать не стану может просто утку пустили.

Пруфлинк?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Знаю, что ЗИ. Просто думал, что это и так очевидно.

Тоесть "пруфлинк"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Мда, господа англофилы, за что же вы так не любите тех, кто ратует за русскую озвучку? Ну локализуют игру полностью, никто не мешает вам переключить на оригинальный звук (в худшем случае, скачать англофикатор звука с сети, как в случае с DAO), а тем же, кто любит родную речь, возможности услышать ее в игре могут не предоставить вообще. Мне, например, очень неудобно играть слушая оригинальный звук и читая субтитры. Во первых, в МЕ1 и МЕ2 диалоги происходят не статично, а в кинематографических сценах, и отвлекаясь на субтитры, я пропускаю часть действия, а действие на экране, как считаю я, намного важнее для погружения в мир игры, чем соответствие голосовой интонации и дословность перевода - это во первых. Во вторых, речь того же доктора Мордина слишком быстра, и иногда просто не успеваешь даже прочесть субтитры до их смены, не говоря уже о том, чтобы еще и следить за действием на экране. В третьих, очень неудобно отслеживать диалоги во время боя, когда просто невозможно отрываться от действия на экране. И в четвертых, и самое главное - я играю в реальном 3D, на повышенном схождении, то есть, когда часть объектов находится визуально перед экраном (примерно на 10 - 20 см). а сами субтитры остаются на уровне экрана, и читать то, что расплывается на спине ГГ либо других объектах. находящихся от плоскости крана ближе ко мне просто невозможно, либо приходится резко тянуться и отключать очки, нажимая на них кнопку (комплект Nvidia3D Vision) либо закрывать один глаз, то есть, я лишаюсь полноценного 3D на время кинематографических сцен. И, прошу, не надо мне советовать выучить английски язык ради этой или других хороших игр, даже если бы я и захотел, то у меня в силу моей загруженности просто на это нет времени, и в то малое время, которое я могу уделить игре, я хочу наслаждаться процессом, а не мучаться, пытаясь и получить кайф от графики и красивостей и одновременно понять, о чем же тут идет речь. Тут был задан вопрос: "Что вы предпочтете, оригинальный звук или гнусавый одноголосный перевод?". Отвечу не задумываясь: в связи со всем вышеперечисленным - однозначно второе. Я понимаю, что это ничего не решит, но я не собираюсь повторять своих ошибок и не в коем случае не буду покупать МЕ3, если он не будет полностью локализован, и очень жалею, что приобрел МЕ2 - несмотря на его крутость сюжета, графики и прочего, я получил от игры в разы меньшее удовольствие, чем от первой, локализованной части. Вот за второго Ведьмака я заплатил с радостью и не раздумывая и не чуть об этом не пожалел.

Изменено пользователем erlick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тоесть "пруфлинк"?

Ссылку подтверждающую тобой написанное предоставить можешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В третьих, очень неудобно отслеживать диалоги во время боя, когда просто невозможно отрываться от действия на экране.

А где там диалоги во время боя? В паузах есть, например на Хестроме, в вот во время боя вообще нету, ни в первом МЭ, ни во втором.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В игре будет оригинальная озвучка и русские субтитры, как и в прошлых частях. Это официально и точно. Прекратите вводить народ в заблуждение)

ура ура :yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Могу. И не одну. Хотя за их правдивость ничего сказать не могу, но на заметку о возможности выхода р. озвучки взять стоит.

http://www.mmohelper.ru/mmorpg/mass-effect-3/ozvuchka-mass-effect-3-poraduet-li-ona-nas/

Вот ещё, хотя написано то же самое.

http://inf-game.ru/mass-effect-3/novosti/36-ozvuchka-mass-effect-3-poraduet-li-ona-nas.html

Плюс можно обратить внимание на русскую озвучку трейлеров. Их просто так врядли переводят. Так что возможность выхода полной локализации пока что исключать не следует...

А вот чего Глум радуется, никак понять не могу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Источники сомнительны, особенно учитывая, что там написано будто и вторую часть на русском озвучили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Одно дело трейлер перевести другое целую игру сомневаюсь что ктонить вазмется особено после провала 1С с первой частью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Плюс можно обратить внимание на русскую озвучку трейлеров. Их просто так врядли переводят. Так что возможность выхода полной локализации пока что исключать не следует...

EA Russia переводит трейлеры субтитрами.

Также Озон и 1C говорят нам, что в игре будут субтитры и английская озвучка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А вот чего Глум радуется, никак понять не могу?

Если бы была рус. озвучка(чего не будет) то скорее всего вариативной англ.озвучки не было бы просто в русском издании.Так что это просто прекрасно что нет такого риска

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Жаль что не сбацают озвучку, я бы и с вариацией первой части принял бы ее ! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну так я и не утверждал, что она точно будет.

Одно дело сабы приписать, другое озвучить. В этом мире "просто" только кролики размножаются.

Ну почему не было бы? Зачастую ещё при установке спрашивают, какой язык в игре сделать. В крайнем случае всегда можно всё в инете найти.

Ну в принципе и в ЗИ озвучка была на 4-, скажем так. По этому и она была бы вполне приемлема.

В то время как английская речь там вообще на 3 - слишком скучная и однотипная. Не в пример нашему более разнообразному языку.

Никогда не понимал этих "ценителей оригинальной озвучки", попахивает шизой (причём довольно крутой), ведь слушать родную речь намного проще и не нужно на сабы отвлекаться во время сцен.

Изменено пользователем 50cent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну так я и не утверждал, что она точно будет.

Одно дело сабы приписать, другое озвучить. В этом мире "просто" только кролики размножаются.

Ну почему не было бы? Зачастую ещё при установке спрашивают, какой язык в игре сделать. В крайнем случае всегда можно всё в инете найти.

Ну в принципе и в ЗИ озвучка была на 4-, скажем так. По этому и она была бы вполне приемлема.

В то время как английская речь там вообще на 3 - слишком скучная и однотипная. Не в пример нашему более разнообразному языку.

Никогда не понимал этих "ценителей оригинальной озвучки", попахивает шизой (причём довольно крутой), ведь слушать родную речь намного проще и не нужно на сабы отвлекаться во время сцен.

Я конечто сам не отказалсяб от хорошей озвучки но оригинальная озвучка явна там не на 3- а на все 5 хорошо подобраные актеры читают явно лутше чем в ЗИ Шепарду там вобще голос не подходил какойто неженка получился у Лиары через чур писклявый порадовала там пару персов как озвучили .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Насчёт этих двоих я согласен - шепарду лучше побасистее.

А на 3 там потому, что текст скучноват и бывает однотипен. Я это имел ввиду. Именно по этому встречаются расхождения в сабах английских и наших.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну да с этим согласен у нас словарный запас поболее чем у Американцев да и зацензурили пару реплик не очень самое бональное это первый разговор в Арией .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А что там с цензурой?

Просто я по ходу игры вообще ничё не заметил...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я уже точно не помню давненько второй масс проходил но смысл примерно таков

Ария говорит по англ Don't fuck this Aria перевод на русский был не смей пристовать или както так а если не цензурить то будет не смей наябыв*ть Арию чтото такое =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну вообще это слово на самом деле можно по разному перевести. Как цензурно, так и не зензурно.

Хотя всё равно наш перевод мне гораздо больше понравился, чем оригинал. Ещё бы конечно озвучили его, пусть даже как ЗИ - я и на это согласен, ато сабы читать и одновременно ролики смотреть у меня получается не очень хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да с этим тоже согласен в первое прохождение интересно и ролики все посмотреть а если не успеешь прочитать то можешь суть не уловить .

Еще чем мне ЗИ понравилось тем что там перевод моментами незацензуреный был вот этим молодцы 1С :good:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Еще чем мне ЗИ понравилось тем что там перевод моментами незацензуреный был вот этим молодцы 1С :good:

Лично я ничего хорошего в нецензурщине не вижу.

А по поводу "будет руОзвучка или нет" - Раз с Озона уже продают игры, где в описании написано, что точно будут только субтитры, то наверное так в итоге и произойдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лично я ничего хорошего в нецензурщине не вижу.

еще скажи, что цензура должна быть поголовная

пф

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

еще скажи, что цензура должна быть поголовная

пф

А у нас что, только крайности?

И вообще, зачем в игре нужен мат?(Причем взятый из ничего?)

Изменено пользователем antilles

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А у нас что, только крайности?

И вообще, зачем в игре нужен мат?(Причем взятый из ничего?)

переводить нужно как есть, а цензура подразумевает удаление и замену на якобы годное, что не есть хорошо.А еще не люблю я фанов цензуры, все вы не понимаете сути

Изменено пользователем ColdGloom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

переводить нужно как есть, а цензура подразумевает удаление и замену на якобы годное, что не есть хорошо.А еще не люблю я фанов цензуры, все вы не понимаете сути

В оригинале Джокер говорит "I hate this guy" ("Я ненавижу этого парня"). В русской версии ЗИ: "Вот гондон". Мы всё ещё не понимаем сути? Зачем брать нецензурщину с потолка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...