Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Toxa91

Локализация Mass Effect 3

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
больше приближен к реальности.

К какой такой реальности он приближен?

Смешно выглядит когда вояки обходятся без него, в жизни все не так. В разумных пределах я за.

У космосага, а не документалистика. И что что, а отсутсвие мата в игре(пусть и про войну с железками-колхозниками) в последнюю очередь должно вызывать улыбку.

Не путайте правдоподобность с реализмом.

Правдоподобность игры - позволяет поверить в мир игры и его героев.

Реализм - явления, приближенные к реальности (Арма или другой военный симулятор).

Но там и там без сплошного мата обходятся, выигрывая совсем другим.

А матом прикрываться, чтобы прикрыть халтуру звукачей и редактуры 1С и Снежков - все равно, что сопли о занавеску вытирать: типа и так сойдет.

Изменено пользователем Pateytos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А говорить что переозвучивать игры вообще не надо и приводить в пример ЗИ, подразумевая что все локализации такие, это тоже не комильфо. И кстати говоря, почему все ругают локализацию Снежков, но никто не говорил и слова плохого в адрес локализации второй части от ЕА, хотя последняя куда хуже во всех отношениях?

И да, хватит говорить про мат, не было там никакого мата, мать вашу так.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну да, мата не было, но крепкие выражения присутствовали :)

Хотя я просто не понимаю людей, которые там против подобных реплики. Или это они просто ничего не смыслят в подобных сценах.

К примеру те же Батлфилд последние две части без нецензурных выражений уже и видеть было бы непривычно!

Просто английский язык - не русский! Те построения предложений, какие приемлемы у них, у нас могут звучать просто тупо! При переводе зачастую просто необходимо переиначить предложение, что бы оно не потеряло весь свой смысл и было вообще уместно в разговоре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Ну да, мата не было, но крепкие выражения присутствовали
Это не делает их матом.
Хотя я просто не понимаю людей, которые там против подобных реплики

Одни люди против потому что в оригинале там ничего такого не было, и они по сути правы. Другие, как antilles, просто ханжи и они неправы.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А говорить что переозвучивать игры вообще не надо и приводить в пример ЗИ, подразумевая что все локализации такие, это тоже не комильфо. И кстати говоря, почему все ругают локализацию Снежков, но никто не говорил и слова плохого в адрес локализации второй части от ЕА, хотя последняя куда хуже во всех отношениях?

И да, хватит говорить про мат, не было там никакого мата, мать вашу так.

Ну если слово гондон не мат, тогда зачем его вставлять было, по смыслу то оно не подходит.

Не знаю, что больше разочаровывает отсебятина российских локализаторов или их голоса. И то и то ужасно.

Такое ощущение, что они игру в глаза не видели, и не знают в каких ситуациях эти реплики произносятся, помимо того бессмысленного слова, голос джокера похож на обиженного двенадцатилетнего мальчика, которого не похвалили, что он попку вытер.

Слышал я перевод в батлфилд 3, надеюсь только один кусок такой, когда солдат жуёт сопли в перемешку с матом, жуткая халтура

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я ругаю Снежков только за озвучку - текстовый перевод отличен.

С МЕ2 все наоборот. Хреново отредактированный текст вытащила озвучка. Хотя должен признать, что сценаристы подхалтурили и реплики в МЕ2 по мне с привкусом воды - сплошное повторение банальностей вроде:

-Нам нужна защита от Роя, чтобы мы могли ходить без опаски.

-Надеюсь Мордин сможет её сделать быстро, ибо нам нужна эта защита, чтобы защититься от Роя.

-Ты прав - без это защиты нам нельзя высовываться.

или

-Капитан Шепард(раз 30 за игру)? Но вы же мертвы!

Не могли разнообразить эту фразу? Типа: "я думал ты уже в труху стерся" или "тебя же до костей зажарило!" и прочее(crogan-style :D)

Часто случается, что текстовый перевод идеален для чтения, но плох для озвучки. Это как брать реплики и сценарий для фильма по книге, полностью цитируя книгу. Пример: Assassin's Creed Brotherhood - текстовый перевод очень сносен, но озвучка подобного текста убога (по сравнению с оригиналом). Выход: поставил мультипак на игру - локализация перестала вызывать баттхерт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С МЕ2 все наоборот. Хреново отредактированный текст вытащила озвучка.
Не-а, ничего она не спасла, потому что она осталась оригинальной. Это в минус локализации, не в плюс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Не-а, ничего она не спасла, потому что она осталась оригинальной.

Я и имел это в виду - не так выразился)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нет уж, ребятки, если оценивать локализацию как таковую, то вторая часть на полном дне, ибо мало того что переозвучки просто нет (из-за чего оценка данной локализации УЖЕ не может быть выше 2.5 из 5), так еще и отвратнейший текст, сдобренный к тому же ужасным шрифтом. Тут больше чем на 0.5 из 5 не наберется, что ниже даже ужаснейшего Макса Пэйна от 1С.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Нет уж, ребятки, если оценивать локализацию как таковую, то вторая часть на полном дне, ибо мало того что переозвучки просто нет (из-за чего оценка данной локализации УЖЕ не может быть выше 2.5 из 5), так еще и отвратнейший текст, сдобренный к тому же ужасным шрифтом. Тут больше чем на 0.5 из 5 не наберется, что ниже даже ужаснейшего Макса Пэйна от 1С.

Не ну Макс Пэйн совсем лажовый получился, с его "трагичным" "Нет", снёс от 1С поставил оригинал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Знаете, не в тему. У нас в институте есть предмет - теория прозы. Так вот, там очень неплохо разбирали использование мата в литературных произведениях. И знаете, что самое забавное нам там рассказали? Употреблять матерные выражения можно, если они к месту. Т.е. уронил герой на ногу молоток - пусть матюкнётся, ну кто мешает, все мы люди! :drinks: А если надо создать иллюзию, что герой разговаривает матом - не надо навешивать ему матюки через слово. Достаточно всего-то употребить пару-тройку крепких словечек (именно пару-тройку, а не матюки через слово), и это создаст нужное впечатление, при этом не засоряя мозг словесным мусором. :) Думаю, в озвучивании игр стоит придерживаться того же метода.

P.S. Да, я тормоз.

Изменено пользователем Зейра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не ну Макс Пэйн совсем лажовый получился, с его "трагичным" "Нет", снёс от 1С поставил оригинал

Макс Пэйн тянет ровно на 1 балл за то что есть текст и есть озвучка. Тут даже озвучки нет.

Знаете, не в тему. У нас в институте есть предмет - теория прозы. Так вот, там очень неплохо разбирали использование мата в литературных произведениях. И знаете, что самое забавное нам там рассказали? Употреблять матерные выражения можно, если они к месту. Т.е. уронил герой на ногу молоток - пусть матюкнётся, ну кто мешает, все мы люди! :drinks: А если надо создать иллюзию, что герой разговаривает матом - не надо навешивать ему матюки через слово. Достаточно всего-то употребить пару-тройку крепких словечек (именно пару-тройку, а не матюки через слово), и это создаст нужное впечатление, при этом не засоряя мозг словесным мусором. :) Думаю, в озвучивании игр стоит придерживаться того же метода.

Не было в ЗИ никакого мата, достали уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кто там Батлу обосрал? Если брать там озвучку, то она идеальна! На 5+!

А если нет, то не смыслишь ты в этом вопросе ничерта!

Зейра, в ЗИ как раз и был использован такой метод. Просто народ из 1С по своему адаптировал все диалоги для нашего (русского) понимания.

Хотя там вообще всё шикарно перевели, если пары голосов не считать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А ведь кроме слова 2 роликов, ненавистники в пример больше нечего не приводят, зато так и слышно в ЗИ мат сплошной. Нету там мата

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Зейра, в ЗИ как раз и был использован такой метод. Просто народ из 1С по своему адаптировал все диалоги для нашего (русского) понимания.

Хотя там вообще всё шикарно перевели, если пары голосов не считать.

Это только твое мнение. Моему (не русскому) пониманию подобные слова совсем не помогают, скорее создают впечатление некоей второсортности. Зачем в играх использовать ругань? Для реалистичности? Не знаю, как всем тем, кто так защищает перевод от Snowball, но лично мне слова "вот гондон" ни на йоту не помогают больше поверить в то, что происходит в игре.

И да, RT, поясни, почему это я ханжа, если не хочу в играх слышать ругань.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну просто литератор и культуровед из тебя хреновый. Какая разница, как он его назовёт - гандон, козёл, сука? Дело в том, что иногда иначе перевести иностранные текст на русский да так, что бы он вписывался в общий разговор попросту невозможно!

В данном конкретном случае иначе сделать было попросту нельзя - или чушь получается, или в текст не вписывается!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну просто литератор и культуровед из тебя хреновый. Какая разница, как он его назовёт - гандон, козёл, сука? Дело в том, что иногда иначе перевести иностранные текст на русский да так, что бы он вписывался в общий разговор попросту невозможно!

В данном конкретном случае иначе сделать было попросту нельзя - или чушь получается, или в текст не вписывается!

Я и не спорю, что культуровед из меня паршивый, просто мне такие слова слышать не очень приятно. Не очень понятно, почему ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО МОЕ нежелание видеть эти слова в игре вызывают у вас баттхерт? Впрочем, это уже оффтоп.

P.S. "Я ненавижу этого парня" нормально вписалось в текст, по-моему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Отнюдь. С точки зрения речевых норм она впринципе нормальна, но всё-таки более уместно слышать имеющийся вариант.

Поросто дословный перевод несколько "дёргает" и создаёт чувство некоего неосознанного дискомфорта, т.к. вписывается всё-таки не самым лучшим образом. У меня по крайней мере так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Отнюдь. С точки зрения речевых норм она впринципе нормальна, но всё-таки более уместно слышать имеющийся вариант.

Поросто дословный перевод несколько "дёргает" и создаёт чувство некоего неосознанного дискомфорта, т.к. вписывается всё-таки не самым лучшим образом. У меня по крайней мере так.

"Он меня бесит (задолбал)", "Меня тошнит от этого чувака", да что угодно - и без гондонов, отсасывания и прочих примеров из речи ЗИ-шного Джокера. Просто беда в том, что Джокер - да, циничный, да, со своеобразным юмором, но он не браток из девяностых и не бандит. В оригинале он, по-моему, ругается только в экстренных ситуациях - где это весьма к месту. Я ведь не привожу в качестве примера его же фразу при потере связи с Иден Прайм. Там это вписывается в ситуацию, да и голос соответствующий. Вот фраза, если что:

"Сигнала нет. Вообще ни хера нет" (с)

Хотя, может, ЗИ-ишный Джокер просто говорит с такой замороженной интонацией вначале, что в его сарказм просто не верится.

Всё, завязываю, больше не пишу. :)

Изменено пользователем Зейра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

"Сигнала нет. Вообще ни хрена нет" (с)

По идее и эта фраза, в таком виде, тоже не вписывается, т. к. Джокер в этот момент, докладывает капитану

Изменено пользователем Evgen@us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это только твое мнение. Моему (не русскому) пониманию подобные слова совсем не помогают, скорее создают впечатление некоей второсортности. Зачем в играх использовать ругань? Для реалистичности? Не знаю, как всем тем, кто так защищает перевод от Snowball, но лично мне слова "вот гондон" ни на йоту не помогают больше поверить в то, что происходит в игре.

И да, RT, поясни, почему это я ханжа, если не хочу в играх слышать ругань.

А кто же ты еще, если не хочешь слышать ее там, где она предусмотрена самими сценаристами (т.е. в речи Джек и Арии в МЕ2)? Они вообще-то уголовницы, люди такого круга по определению не должны общаться как аристократы на светском рауте.

Что же до снегоболов, то с гандоном они палку перегнули, могли бы и по-другому сказать. "Вот урод". А вот "Ненавижу этого парня"... ну не говорит у нас так никто в разговорной речи.

"Он меня бесит (задолбал)"
Тоже ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А кто же ты еще, если не хочешь слышать ее там, где она предусмотрена самими сценаристами (т.е. в речи Джек и Арии в МЕ2)? Они вообще-то уголовницы, люди такого круга по определению не должны общаться как аристократы на светском рауте.

Что же до снегоболов, то с гандоном они палку перегнули, могли бы и по-другому сказать. "Вот урод". А вот "Ненавижу этого парня"... ну не говорит у нас так никто в разговорной речи.Тоже ничего.

Ну, Джек и Ария как аристократки не разговаривают, взять хотя бы выражения Джек про Миранду. Имхо, их образ хорошо раскрыли практически без использования ругательств, разве это плохо? И да, то, что я не хочу ее слушать не делает меня ханжой, я же не обливаю БиоВаров говном за то, что они используют мат, мне это просто не очень приятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

То, что переводчики поступились правдой ради "приличия" - это да, плохо. Ровно настолько же плохо, насколько вставить неприличное слово туда, где его не было.

P.S. "Терпеть его не могу" - вот как надо было делать вместо "гандона".

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

То, что переводчики поступились правдой ради "приличия" - это да, плохо. Ровно настолько же плохо, насколько вставить неприличное слово туда, где его не было.

P.S. "Терпеть его не могу" - вот как надо было делать вместо "гандона".

Хоть убей, не понимаю. Какой правдой? Смысл высказываний кардинально поменялся? Или тебе критично, чтобы там был именно мат, потому что так было в оригинале? Как по мне, смысл остался тот же самый, ругани нет - профит.

"Терпеть его не могу" было бы лучше, согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С другой стороны эта фраза не очень подходит по смыслу - она в таком случае будет говорить о том, что он является членом команды или просто находится на борту достаточно долго. Но ведь это отнюдь не так. Соответственно и фразу нужно иную подбирать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...