Xzander 7 244 13 марта, 2012 «Золотое издание» Mass Effect, предлагавшее полную русскую озвучку игры, было воспринято игроками неоднозначно, а вторая и третья части космосаги BioWare и вовсе ограничились локализацией субтитрами, но любимые персонажи все же могут говорить по-русски, если... этого очень захотят фанаты. Пусть и не в самих играх, а только в роликах. Студия «КиНаТаН» совместно с порталом stopgame.ru создали дублированную версию релизного трейлера Mass Effect 3. Результат получился на достойном оригинала уровне. Смотрим: Посмотреть видео Скачать | 27 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Smiler 230 13 марта, 2012 Это серьезный аргумент, но нашим я не верю в плане качества, вечно отсебятину делают. Хотят как лучше, а получается как всегда 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Space Humster 181 13 марта, 2012 (изменено) К сожалению не понравился ни один из голосов. А ведь когда-то меня устраивала озвучка "Золотого издания" первой МЕ. Изменено 13 марта, 2012 пользователем Space Humster Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
retraktor 295 13 марта, 2012 Хотят как лучше, а получается как всегда Я всегда и везде говорю, что профессионалы должны делать подобное. Фанаты разные конечно бывают, но МЕ это продукт состоявшийся и подобное коробит. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Die_eiserne_Birne 122 13 марта, 2012 Это серьезный аргумент, но нашим я не верю в плане качества, вечно отсебятину делают.Посмотрите переводы русских фильмов на английский, почитайте русские книги по-английски, и вы поймете, что перевод - дело тяжелое, часто не передающее всей полноты описанной картины. И дело не только в переводчике. Просто переводить - это художественный дар, и чтобы переводить правильно, нужно самому быть писателем, прежде всего отлично знать и владеть родным языком, а потом уже иностранным, но важней всего хорошо знать иностранную культуру, обожая при этом свою. Таких людей не так уж и много, особенно в нынешнее крайне коммерциализированное время, поэтому это не только "наши вечно несут отсебятину". Это всеобщая беда. Переводы с русского на английский порой получаются намного ужасней, но никого из иностранцев почему-то это не волнует Возможно, мы просто любим ругать своих, приклоняясь перед иностранным, - традиция последних 300-от лет, к сожалению. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Chester_Smile 83 13 марта, 2012 (изменено) Посмотрите переводы русских фильмов на английский, почитайте русские книги по-английски, и вы поймете, что перевод - дело тяжелое, часто не передающее всей полноты описанной картины. И дело не только в переводчике. Просто переводить - это художественный дар, и чтобы переводить правильно, нужно самому быть писателем, прежде всего отлично знать и владеть родным языком, а потом уже иностранным, но важней всего хорошо знать иностранную культуру, обожая при этом свою. Таких людей не так уж и много, особенно в нынешнее крайне коммерциализированное время, поэтому это не только "наши вечно несут отсебятину". Это всеобщая беда. Переводы с русского на английский порой получаются намного ужасней, но никого из иностранцев почему-то это не волнует Возможно, мы просто любим ругать своих, приклоняясь перед иностранным, - традиция последних 300-от лет, к сожалению. Может быть Но считать то, что Русский язык самый яркий в мире, мне это не мешает Изменено 13 марта, 2012 пользователем Chester_Smile Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sereno 67 13 марта, 2012 Я думаю, что переводить МЕ - это всёравно, что переводить мюзикл... Одно дело когда персонажей озвучивают нормальные актёры, именно так, как это задумал разработчик, с душой и с чуйством, так сказать. А совсем другое когда на какойто студии, без эффектов, без души, и с хреново выраженными эмоциями и тд и тп. А если вспомнить как похабно перевели ДАО и МЕ1... Вообщем, моё мнение, РУКИ ПРОЧЬ ОТ MASS EFFECT!!!11 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
retraktor 295 13 марта, 2012 Посмотрите переводы русских фильмов на английский, почитайте русские книги по-английски, и вы поймете, что перевод - дело тяжелое, часто не передающее всей полноты описанной картины. И дело не только в переводчике. Просто переводить - это художественный дар, и чтобы переводить правильно, нужно самому быть писателем, прежде всего отлично знать и владеть родным языком, а потом уже иностранным, но важней всего хорошо знать иностранную культуру, обожая при этом свою. Таких людей не так уж и много, особенно в нынешнее крайне коммерциализированное время, поэтому это не только "наши вечно несут отсебятину". Это всеобщая беда. Переводы с русского на английский порой получаются намного ужасней, но никого из иностранцев почему-то это не волнует Возможно, мы просто любим ругать своих, приклоняясь перед иностранным, - традиция последних 300-от лет, к сожалению. У меня как у профессионального художника есть все права ругать наших! А если люди хотят на русском языке такие игры, так их русские и должны делать! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Space Humster 181 13 марта, 2012 (изменено) У меня как у профессионального художника есть все права ругать наших! Стоп. Почему тот факт, что ты художник, дает тебе право ругать переводчиков? Изменено 13 марта, 2012 пользователем Space Humster Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Marbas 71 13 марта, 2012 Шиикаарноо)))))))))))))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
retraktor 295 13 марта, 2012 Стоп. Почему тот факт, что ты художник дает тебе право ругать переводчиков? Я ругаю наших переводчиков по той же причине, что и наших художников. Все давно бездарно и спустя рукава. И к глубокому моему разочарованию это стало нормой! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Space Humster 181 13 марта, 2012 (изменено) Я ругаю наших переводчиков по той же причине, что и наших художников. Все давно бездарно и спустя рукава. И к глубокому моему разочарованию это стало нормой! Хм, а мне наши художники(во всяком случае комиксисты, с творчеством остальнх мало знаком) нравятся. Хороших переводов тоже более чем достаточно, даже от любительских групп. Озвучка обычно вызывает куда больше претензий. Кстати, твои работы в свободном доступе есть? Дай ссылочку в лс. Изменено 13 марта, 2012 пользователем Space Humster Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Силвер 28 13 марта, 2012 Адмирал Хэкет ещё ничего, остальные, увы, не похожи) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
retraktor 295 13 марта, 2012 Хм, а мне наши художники(во всяком случае комиксисты) нравятся. Хороших переводов тоже более чем достаточно, даже от любительских групп. Озвучка обычно вызывает куда больше претензий. Кстати, твои работы в свободном доступе есть? Дай ссылочку. Вам надо посмотреть американские комиксы 60-70 гг, вы меня сразу поймете.Переводы и озвучивание очень тонкая тема. Нет в свободном доступе нет к сожалению, но я над этим работаю, не сочтите это за рекламу. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shunt 2 587 13 марта, 2012 Лично мне понравилось. Мне кажется, что сильно ругать наших переводчиков и актеров озвучивания нельзя. Черт побери, из-за этой ругани мы не получили ни озвученный 2-й МЕ, ни ДА2. Я понимаю, что для "фанатов" английская озвучка априори лучшая, но я бы ни за что не променял русскую озвучку Морри из DA:O на блеклый голосок австралийской актриски. Может, меньше стоит возбухать? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Chester_Smile 83 13 марта, 2012 Адмирал Хэкет ещё ничего, остальные, увы, не похожи) Мне кажется Хатико, как раз самым убогим и получился. Не в обиду тому кто озвучивал) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Space Humster 181 13 марта, 2012 (изменено) Вам надо посмотреть американские комиксы 60-70 гг, вы меня сразу поймете.Переводы и озвучивание очень тонкая тема. Нет в свободном доступе нет к сожалению, но я над этим работаю, не сочтите это за рекламу. Ну хз. У того же Кузьмичева даже за границей множество фанатов. Сразу назревает вопрос: Считаете ли вы свои работы бездарными? Вы же тоже русский художник. Изменено 13 марта, 2012 пользователем Space Humster Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Furion 350 13 марта, 2012 Призрак не очень получился, но в целом, озвучке 4+. Видно что ребята старались, так держать! ) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
retraktor 295 13 марта, 2012 Лично мне понравилось. Мне кажется, что сильно ругать наших переводчиков и актеров озвучивания нельзя. Черт побери, из-за этой ругани мы не получили ни озвученный 2-й МЕ, ни ДА2. Я понимаю, что для "фанатов" английская озвучка априори лучшая, но я бы ни за что не променял русскую озвучку Морри из DA:O на блеклый голосок австралийской актриски. Может, меньше стоит возбухать? Это форум и я высказываю свое мнение. И впредь буду делать это. А кому-то может и стоит меньше возбухать! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Jenya66 5 239 13 марта, 2012 Забавно Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shunt 2 587 13 марта, 2012 Это форум и я высказываю свое мнение. И впредь буду делать это. А кому-то может и стоит меньше возбухать! Глубоко "уважаемый" товарищ, я высказал свое мнение, не адресованное вам. Не стоит так резко, расслабтесь, всё хорошо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
retraktor 295 13 марта, 2012 (изменено) Ну хз. У того же Кузьмичева даже за границей множество фанатов. Сразу назревает вопрос: Считаете ли вы свои работы бездарными? Вы же тоже русский художник. Да! И очень много работ идет в помойное ведро. Глубоко "уважаемый" товарищ, я высказал свое мнение, не адресованное вам. Не стоит так резко, расслабтесь, всё хорошо. Я тоже никому лично не адресую. Это форум. Изменено 13 марта, 2012 пользователем retraktor Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Existor 439 13 марта, 2012 Не будут локализаторы даже стараться делать озвучку, качественную или нет, не важно, если русское сообщество всегда будет их хаять и постоянно будет недовольным. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Smiler 230 13 марта, 2012 Shunt retraktor давайте будем жить дружно)))) :sunny: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Furion 350 13 марта, 2012 (изменено) Лично мне понравилось. Мне кажется, что сильно ругать наших переводчиков и актеров озвучивания нельзя. Черт побери, из-за этой ругани мы не получили ни озвученный 2-й МЕ, ни ДА2. Я понимаю, что для "фанатов" английская озвучка априори лучшая, но я бы ни за что не променял русскую озвучку Морри из DA:O на блеклый голосок австралийской актриски. Может, меньше стоит возбухать? Ольга Плетнева действительно озвучила Морри отлично ( вобщем как и всегда у нее отличные работы в озвучке ), но ваше последнее предложение - лишнее . Изменено 13 марта, 2012 пользователем Furion Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Samoran 6 13 марта, 2012 Призрак очень не похож и Джокер, когда он назвал Шепарда по имени, а не "капитан" как то в слух врезалось ужасно. А так очень даже ничего. Была бы игра с таким переводом, после англ. часик было бы непривычно. Потом бы втянулся. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты