Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Xzander

Mass Effect 3 — Launch Trailer в русском дубляже

Рекомендуемые сообщения

«Золотое издание» Mass Effect, предлагавшее полную русскую озвучку игры, было воспринято игроками неоднозначно, а вторая и третья части космосаги BioWare и вовсе ограничились локализацией субтитрами, но любимые персонажи все же могут говорить по-русски, если... этого очень захотят фанаты. Пусть и не в самих играх, а только в роликах. Студия «КиНаТаН» совместно с порталом stopgame.ru создали дублированную версию релизного трейлера Mass Effect 3. Результат получился на достойном оригинала уровне. Смотрим:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это серьезный аргумент, но нашим я не верю в плане качества, вечно отсебятину делают.

Хотят как лучше, а получается как всегда :yes3:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

К сожалению не понравился ни один из голосов. А ведь когда-то меня устраивала озвучка "Золотого издания" первой МЕ.

Изменено пользователем Space Humster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хотят как лучше, а получается как всегда :yes3:

Я всегда и везде говорю, что профессионалы должны делать подобное. Фанаты разные конечно бывают, но МЕ это продукт состоявшийся и подобное коробит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это серьезный аргумент, но нашим я не верю в плане качества, вечно отсебятину делают.

Посмотрите переводы русских фильмов на английский, почитайте русские книги по-английски, и вы поймете, что перевод - дело тяжелое, часто не передающее всей полноты описанной картины. И дело не только в переводчике. Просто переводить - это художественный дар, и чтобы переводить правильно, нужно самому быть писателем, прежде всего отлично знать и владеть родным языком, а потом уже иностранным, но важней всего хорошо знать иностранную культуру, обожая при этом свою. Таких людей не так уж и много, особенно в нынешнее крайне коммерциализированное время, поэтому это не только "наши вечно несут отсебятину". Это всеобщая беда. Переводы с русского на английский порой получаются намного ужасней, но никого из иностранцев почему-то это не волнует :) Возможно, мы просто любим ругать своих, приклоняясь перед иностранным, - традиция последних 300-от лет, к сожалению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Посмотрите переводы русских фильмов на английский, почитайте русские книги по-английски, и вы поймете, что перевод - дело тяжелое, часто не передающее всей полноты описанной картины. И дело не только в переводчике. Просто переводить - это художественный дар, и чтобы переводить правильно, нужно самому быть писателем, прежде всего отлично знать и владеть родным языком, а потом уже иностранным, но важней всего хорошо знать иностранную культуру, обожая при этом свою. Таких людей не так уж и много, особенно в нынешнее крайне коммерциализированное время, поэтому это не только "наши вечно несут отсебятину". Это всеобщая беда. Переводы с русского на английский порой получаются намного ужасней, но никого из иностранцев почему-то это не волнует :) Возможно, мы просто любим ругать своих, приклоняясь перед иностранным, - традиция последних 300-от лет, к сожалению.

Может быть

Но считать то, что Русский язык самый яркий в мире, мне это не мешает

Изменено пользователем Chester_Smile

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я думаю, что переводить МЕ - это всёравно, что переводить мюзикл...

Одно дело когда персонажей озвучивают нормальные актёры, именно так, как это задумал разработчик, с душой и с чуйством, так сказать.

А совсем другое когда на какойто студии, без эффектов, без души, и с хреново выраженными эмоциями и тд и тп.

А если вспомнить как похабно перевели ДАО и МЕ1...

Вообщем, моё мнение, РУКИ ПРОЧЬ ОТ MASS EFFECT!!!11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Посмотрите переводы русских фильмов на английский, почитайте русские книги по-английски, и вы поймете, что перевод - дело тяжелое, часто не передающее всей полноты описанной картины. И дело не только в переводчике. Просто переводить - это художественный дар, и чтобы переводить правильно, нужно самому быть писателем, прежде всего отлично знать и владеть родным языком, а потом уже иностранным, но важней всего хорошо знать иностранную культуру, обожая при этом свою. Таких людей не так уж и много, особенно в нынешнее крайне коммерциализированное время, поэтому это не только "наши вечно несут отсебятину". Это всеобщая беда. Переводы с русского на английский порой получаются намного ужасней, но никого из иностранцев почему-то это не волнует :) Возможно, мы просто любим ругать своих, приклоняясь перед иностранным, - традиция последних 300-от лет, к сожалению.

У меня как у профессионального художника есть все права ругать наших! А если люди хотят на русском языке такие игры, так их русские и должны делать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

У меня как у профессионального художника есть все права ругать наших!

Стоп. Почему тот факт, что ты художник, дает тебе право ругать переводчиков?

Изменено пользователем Space Humster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Шиикаарноо))))))))))))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Стоп. Почему тот факт, что ты художник дает тебе право ругать переводчиков?

Я ругаю наших переводчиков по той же причине, что и наших художников. Все давно бездарно и спустя рукава. И к глубокому моему разочарованию это стало нормой!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я ругаю наших переводчиков по той же причине, что и наших художников. Все давно бездарно и спустя рукава. И к глубокому моему разочарованию это стало нормой!

Хм, а мне наши художники(во всяком случае комиксисты, с творчеством остальнх мало знаком) нравятся. Хороших переводов тоже более чем достаточно, даже от любительских групп. Озвучка обычно вызывает куда больше претензий. Кстати, твои работы в свободном доступе есть? Дай ссылочку в лс.

Изменено пользователем Space Humster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Адмирал Хэкет ещё ничего, остальные, увы, не похожи)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хм, а мне наши художники(во всяком случае комиксисты) нравятся. Хороших переводов тоже более чем достаточно, даже от любительских групп. Озвучка обычно вызывает куда больше претензий. Кстати, твои работы в свободном доступе есть? Дай ссылочку.

Вам надо посмотреть американские комиксы 60-70 гг, вы меня сразу поймете.Переводы и озвучивание очень тонкая тема. Нет в свободном доступе нет к сожалению, но я над этим работаю, не сочтите это за рекламу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лично мне понравилось. Мне кажется, что сильно ругать наших переводчиков и актеров озвучивания нельзя. Черт побери, из-за этой ругани мы не получили ни озвученный 2-й МЕ, ни ДА2. Я понимаю, что для "фанатов" английская озвучка априори лучшая, но я бы ни за что не променял русскую озвучку Морри из DA:O на блеклый голосок австралийской актриски. Может, меньше стоит возбухать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Адмирал Хэкет ещё ничего, остальные, увы, не похожи)

Мне кажется Хатико, как раз самым убогим и получился. Не в обиду тому кто озвучивал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вам надо посмотреть американские комиксы 60-70 гг, вы меня сразу поймете.Переводы и озвучивание очень тонкая тема. Нет в свободном доступе нет к сожалению, но я над этим работаю, не сочтите это за рекламу.

Ну хз. У того же Кузьмичева даже за границей множество фанатов. Сразу назревает вопрос: Считаете ли вы свои работы бездарными? Вы же тоже русский художник.

Изменено пользователем Space Humster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Призрак не очень получился, но в целом, озвучке 4+.

Видно что ребята старались, так держать! )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лично мне понравилось. Мне кажется, что сильно ругать наших переводчиков и актеров озвучивания нельзя. Черт побери, из-за этой ругани мы не получили ни озвученный 2-й МЕ, ни ДА2. Я понимаю, что для "фанатов" английская озвучка априори лучшая, но я бы ни за что не променял русскую озвучку Морри из DA:O на блеклый голосок австралийской актриски. Может, меньше стоит возбухать?

Это форум и я высказываю свое мнение. И впредь буду делать это. А кому-то может и стоит меньше возбухать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Забавно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это форум и я высказываю свое мнение. И впредь буду делать это. А кому-то может и стоит меньше возбухать!

Глубоко "уважаемый" товарищ, я высказал свое мнение, не адресованное вам. Не стоит так резко, расслабтесь, всё хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну хз. У того же Кузьмичева даже за границей множество фанатов. Сразу назревает вопрос: Считаете ли вы свои работы бездарными? Вы же тоже русский художник.

Да! И очень много работ идет в помойное ведро.

Глубоко "уважаемый" товарищ, я высказал свое мнение, не адресованное вам. Не стоит так резко, расслабтесь, всё хорошо.

Я тоже никому лично не адресую. Это форум.

Изменено пользователем retraktor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не будут локализаторы даже стараться делать озвучку, качественную или нет, не важно, если русское сообщество всегда будет их хаять и постоянно будет недовольным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Shunt retraktor давайте будем жить дружно)))) :sunny:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Лично мне понравилось. Мне кажется, что сильно ругать наших переводчиков и актеров озвучивания нельзя. Черт побери, из-за этой ругани мы не получили ни озвученный 2-й МЕ, ни ДА2. Я понимаю, что для "фанатов" английская озвучка априори лучшая, но я бы ни за что не променял русскую озвучку Морри из DA:O на блеклый голосок австралийской актриски. Может, меньше стоит возбухать?

Ольга Плетнева действительно озвучила Морри отлично ( вобщем как и всегда у нее отличные работы в озвучке ), но ваше последнее предложение - лишнее .

Изменено пользователем Furion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Призрак очень не похож и Джокер, когда он назвал Шепарда по имени, а не "капитан" как то в слух врезалось ужасно. А так очень даже ничего. Была бы игра с таким переводом, после англ. часик было бы непривычно. Потом бы втянулся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...