Сноходец 24 5 октября, 2008 Выход назначен на осень 2009 года. Будет возможность выбора между русской и английской озвучкой. В ЗИ будет входить Bring Down the Sky, так же полностью локализованный. ЗИ появится в продаже в двух вариантах - обычном джевеле и стилбоксе, в котором помимо игры будет диск с саундтреком и нашивка члена экипажа Нормандии. Примеры озвучки Ролик №1 Ролик №2 Ролик №3 Ролик №4 Ролик №5 Ролик №6 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Northman 0 23 июня, 2009 Должен признаться. МЕ сначала не покупал лицензию, т.к. обещали с русской озвучкой сделать довольно быстро. Думал куплю сразу макси коробку. Скачал с нета - мирился с багами, матерился. Следил внимательно за развитием событий. Однако после первых роликов понял - ждать не следует, т.к. озвучка делается практически без понимания. В характеры никто даже и не думал вживаться. Купил лицензию от 1С. Но и тут не всем доволен, потому что качество перевода, тоже оставляет желать лучшего. Текст довольно часто переведен не точно. Другими словами переводили не буквально, а литературно - и это правильно, но переводили не вникая в суть, во вселенную так сказать (хотя качественно - это видно). Это все грустно, если честно. Хотя такой труд за короткое время сделать - не реально, поэтому локализаторам в любом случае респект и уважуха! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Alter 0 23 июня, 2009 переводили не вникая в суть, во вселенную так сказать А в чём это выражается? Я прошёл как англо-, так и русско-язычную версии, и неточностей в повествовании не заметил. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Northman 0 23 июня, 2009 А в чём это выражается? Я прошёл как англо-, так и русско-язычную версии, и неточностей в повествовании не заметил. 1. Очень часто то, что написано в кругу вариантов не подходит по смыслу к ответу. 2. Фразы персонажей хранят тонкий юмор и кучу ньюансов, которые можно было перевести на наш жаргон, но этого не сделали, потому что переводили текст с листочка, а не играли в игру. З.Ы. та же история и с другими проектами (взять хотя бы SW). Поэтому предпочитаю оригинал. Тут претензий к сноуболам быть не может, просто это неподъемный проект. Хорошо, что знаю аглицкий :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 23 июня, 2009 1. Очень часто то, что написано в кругу вариантов не подходит по смыслу к ответу. Так и должно быть. Фразы в кругу ответов только указывают на общий смысл фразы произносимой Шепардом в том или ином случае. Такого уж явного несоответствия я за всю игру наблюдал отсилы пару раз. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 513 24 июня, 2009 Фразы персонажей хранят тонкий юмор и кучу ньюансов, которые можно было перевести на наш жаргон, но этого не сделали, потому что переводили текст с листочка, а не играли в игру.Хорошо, что знаю аглицкий :) Полностью поддерживаю данное мнение. При переводе не всегда учтены внешние факторы и настроение говорящих. Зная английский на базовом уровне, я замечаю эти нестыковки. Жаль, что мое знание английского не позволяет играть в оригинал :( Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Northman 0 24 июня, 2009 (изменено) Так и должно быть. Фразы в кругу ответов только указывают на общий смысл фразы произносимой Шепардом в том или ином случае. Такого уж явного несоответствия я за всю игру наблюдал отсилы пару раз. Та я все понимаю... Круг - это не прямые ответы, а лишь направления (эмоцианальные) диалога, так сказать выражение сути... Но сейчас в кругу я ориентируюсь больше из опыта (верхний правый ответ - героический, правый средний - нейтральный и т.д.). И стараюсь не читать, что там написано... Потому что нарываюсь все время на варианты типа (Шепард и Эшли разговаривают про ситацию сестры последней, помойму): - Ты боялась? (Did you afraid of her?) - Шепард в диалоге спрашивает - Ты боялась? - в кругу. Хотя в данном диалоге понятие afraid следует скорее переводить как "переживала", потому что "боялась" сюда не подходит. Хотя перевод можно сделать и таким образом: "Ты боялась за нее?". Но в направлении диалога фраза "Ты боялась" подходит по смыслу менее, чем "Ты переживала". Другими словами, этот элемент круга переводился с не полным пониманием диалога - его эмоций, истории взаимотношений между двумя людьми, а переводился "кусок" англиЦкого текста. Это ведь говорят двое суровых вояк, прошедшие не один конфликт, о другой не менее боевой девочке. Все написанное мной можно считать придиркой. Да, конечно. Все это ни в коем случае не умиляет достоинств игры, но для меня все это портит реально идеальную картину игры и вселенной (на сегодняшний день вселенная МЕ - лучшая). Я бы лучше играл с оригинальной озвучкой. З.Ы. Я еще раз повторяю, что все написанное - это попытка узнать как же включить в версии от 1С оригинальную текстовку. З.Ы.Ы. Ситуация в других "продуктах" еще хуже. SW вообще смотреть и играть на русском не могу - кал. Я фанат и зная вселенную и характеры... все перевел бы иначе... Еще раз извините за критику и всем спасибо. Изменено 24 июня, 2009 пользователем Northman Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lemm 23 26 июня, 2009 А мне перевод ваще не нравится. Даже текстовая версия подкачала. Как объяснить то, что два человека находятся точно в неформальной обстановке и говорят при этом на Вы? Вот пример, когда Нормандию не выпускают с Цитадели Шепард с Эшли/Лиарой разговаривает на Вы, хотя дело дошло до поцелуя. Английская версия понравилась больше. В русскую играл толь ко ради записей в кодексе Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KwaX 2 523 26 июня, 2009 А мне перевод ваще не нравится. Даже текстовая версия подкачала. Как объяснить то, что два человека находятся точно в неформальной обстановке и говорят при этом на Вы? Вот пример, когда Нормандию не выпускают с Цитадели Шепард с Эшли/Лиарой разговаривает на Вы, хотя дело дошло до поцелуя. Английская версия понравилась больше. В русскую играл толь ко ради записей в кодексе Будем надеятся, что ЗИ внесёт поправки))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 26 июня, 2009 Я думаю ЗИ окупиться, они как раз подгадают к выходу МЕ2. Народ будет хватать все с надписью Mass Effect. От себя скажу, что куплю - любопытно, что там получится. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Даниил D.o.A. Нестеренко 3 26 июня, 2009 Да... относительно "корявый" перевод мне тоже не особо нравится, не то что бы совсем, просто он не передаёт всей сути диалогов... ИМХО если уж игра выпущена западными разрабами, то лучше английскую версию юзать, там хоть корявостей нету... А вот после "полной" локализации (и перевод и озвучка) можно и нашу версию заценить. А то как-то 50 на 50 - не прикольно. Поэтому пока играю в англ. версию т.к. для меня это не проблема. А вот те кто с английским не дружат или его не воспринимают м-м-м... да, это проблема. Я еще раз повторяю, что все написанное - это попытка узнать как же включить в версии от 1С оригинальную текстовку. To Northman: Если ты хочешь влючить английский тест в игре от 1С - ноль проблем: найди файлик BIOEngine.ini и подправь в секции [Engine.Engine] параметр Language=RU на Language=ENG и слава аллаху, будет у тебя английский текст в игре. Есть правда проблемы с дополнением BDtS, заключающиеся в несоответствии языков, сейвы с рус. текстом в игре не загрузятся если дополнение на англ., а вот новую игру вроде запустить можно, не проверял... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Northman 0 26 июня, 2009 Если ты хочешь влючить английский тест в игре от 1С - ноль проблем: найди файлик BIOEngine.ini и подправь в секции [Engine.Engine] параметр Language=RU на Language=ENG и слава аллаху, будет у тебя английский текст в игре. Есть правда проблемы с дополнением BDtS, заключающиеся в несоответствии языков, сейвы с рус. текстом в игре не загрузятся если дополнение на англ., а вот новую игру вроде запустить можно, не проверял... Пасиб! Я уже методом "втыка" выяснил что к чему.:D Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Psycho 0 27 июня, 2009 А новое дополнение для МЭ запланированное на Август, войдет в ЗИ? И запланировано ли оно вообще?) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Han_Solo 0 3 июля, 2009 (изменено) А вот у меня не получается английские субтитры включить в русской версии от Snowball :( Делаю все как в приводимых советах: "файлик BIOEngine.ini и подправь в секции [Engine.Engine] параметр Language=RU на Language=ENG" пробовал и Language=EN В результате после запуска на первом экране меню игры, где должна быть надпись "Нажмите любую клавишу" надпись превращается в цифры (проблемы кодировки?!), а при нажатии любой клавиши игра просто вылетает на рабочий стол... Меняю язык в инишнике обратно на русский и все опять работает. Что я делаю не так? Изменено 3 июля, 2009 пользователем Han_Solo Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
nikorl 3 3 июля, 2009 (изменено) дополнение "Bring Down the Sky" (Гибель с Небес) поставлено? смена локали в конфиге работает только при наличии этого дополнения брать на сайте 1с p.s. очень пугает перспектива выхода второй части непосредственно под издательством ЕА там конечно качество получше, но язык игры принудительно выставляется по системной локали при установке, а хотелось бы играть в оригинал =| Изменено 3 июля, 2009 пользователем nikorl Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Alter 0 3 июля, 2009 p.s.очень пугает перспектива выхода второй части непосредственно под издательством ЕА там конечно качество получше, но язык игры принудительно выставляется по системной локали при установке, а хотелось бы играть в оригинал =| Поставишь в системе английский язык по умолчанию, и будет английская версия. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Han_Solo 0 4 июля, 2009 Спасибо, после установки аддона действительно все заработало! По поводу русской озвучки: посмотрел все деморолики золотого издания - ИМХО критика чрезмерна. Я считаю что локализация вполне нормальная (на 4-ку) - может это и не лучшая работа по локализации, но никакого отторжения не вызывает. Учитывая, что спокойно воспринимать на слух английскую речь может в реальности только 15-20% наших игроков, то работа проделана нужная (и объем диалогов гигантский). Непонятно только почему они так затянули с выходом Золотого издания. :( Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Alter 0 5 июля, 2009 Непонятно только почему они так затянули с выходом Золотого издания. sad.gif Ходят слухи что локализация давно готова, и идёт отладка для версии для Xbox 360. Хотя мне не кажется, что на ящик выпустят русскую версию, но недавняя история с Фолаутом делает это возможным. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Даниил D.o.A. Нестеренко 3 6 июля, 2009 Локализаторы всё "тянут кота за яйца", да обидно ммм... К тому времени как их продукт выйдет, можно будет спокойно держать курс на мод для 1-го ME, вносящий в игру все навороты из второй части... кхм... так мысли в слух... хотя если бы разрабы выпустили такой вот мод было реально круто, да... )) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 6 июля, 2009 Наверно ждут второе дополнение, чтоб сразу все. Они ведь могут локализованное второе дополнение не сразу выложить в сети, а через пару месяцев, чтоб обеспечить продажи ЗИ. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sonic 4 153 7 июля, 2009 А если поюзать поиск, то можно найти причины, по которым ЗИ до сих пор не в продаже. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 7 июля, 2009 (изменено) А если поюзать поиск, то можно найти причины, по которым ЗИ до сих пор не в продаже. А пофлудить на форуме интересней.(шутка) Нашел на форуме Снежков ссылка. Улыбнуло. Изменено 7 июля, 2009 пользователем Oldrik Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tolyani4 55 14 июля, 2009 Мое мнение таково: Если уж и брать золотое издание, то только в стилбоксе!!! Ибо очень тревожусь за качество перевода и сохранение атмосферы игры!!! Диалоги - это самая главная часть игры! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ZANGETSU73 4 14 июля, 2009 Да и особенно будет нашивка члена команды Нормандии :yahoo: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Slayko 9 16 июля, 2009 Да и особенно будет нашивка члена команды Нормандии :yahoo: Было бы куда ее нашить :) Не знаю, я если все таки решу купить, куплю обычный джевел, он на полке меньше места занимает Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ZANGETSU73 4 16 июля, 2009 Было бы куда ее нашить :) Ну можно всегда сделать футболку с логотипом Mass Effect, и нашить нашивку на плечо например. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты