Kimaen Irat Tcha 66 20 мая, 2009 (изменено) Дмитрий Пучков, он же Goblin - самый известный в России переводчик.Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок. Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели. Работу на ниве переводов Дмитрий Пучков начал с компьютерных игр. Виды переводов Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина). "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра" Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни". Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина). Что вы думаете о нём? Изменено 29 декабря, 2012 пользователем Silvio Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sicilian 6 690 9 ноября, 2009 Святых из трущоб смотреть можно только в его переводе. Отличный фильм кстати. святых из трущоб - если не знаешь языка - надо смотреть только с субтитрами. Фигли, где еще услышишь такой ирландский акцент. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yago 2 116 9 ноября, 2009 святых из трущоб - если не знаешь языка - надо смотреть только с субтитрами. Фигли, где еще услышишь такой ирландский акцент. Ну про перечисленные выше фильмы гая ричи (snatch, lock, stock and two smoking barrels) можно сказать тоже самое, однако всеже перевод гая ричи весьма и весьма хорош. А так, вообще все фильмы стоит смотреть в оригинале =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Jim Zorax 167 9 ноября, 2009 Ну про перечисленные выше фильмы гая ричи (snatch, lock, stock and two smoking barrels) можно сказать тоже самое, однако всеже перевод гая ричи весьма и весьма хорош. А так, вообще все фильмы стоит смотреть в оригинале =) Гоблин обычно делает синхронный перевод, где слышно оригинальный звук.. кому-как, а мне это очень помогает... PS Перевод "Гая Ричи" - это клёва )) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mak33 8 23 ноября, 2009 Гоблин лучший надмозг России по мнению Гоблина. А человек он гнилой, короче хам и лицемер. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yago 2 116 23 ноября, 2009 Гоблин лучший надмозг России по мнению Гоблина. А человек он гнилой, короче хам и лицемер. Зато хороший переводчик и неплохой публицист =) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Black 1 376 23 ноября, 2009 Угу, и лютый фанат совка. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mak33 8 23 ноября, 2009 Зато хороший переводчик и неплохой публицист =) По мнению Пучкова Гоблин самый лучший переводчик. А в каком месте он публицист? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yago 2 116 23 ноября, 2009 (изменено) А в каком месте он публицист? В месте своей публицистической деятельности. Демакратичненько так, близко и понятно, в тоже время интересно простому человеку =) Это, если честно, это дорого стоит и искупает недостаток мастерства или еще чего =) По мнению Пучкова Гоблин самый лучший переводчик. Ну его переводы как правило хороши, тогда как в основной массы на сегодняшний день переводы в кинопрокат выпускают неудачные (это я про кинофильмы), ну по крайней мере выпускали не так давно. Изменено 23 ноября, 2009 пользователем yago Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mak33 8 26 ноября, 2009 В месте своей публицистической деятельности. Демакратичненько так, близко и понятно, в тоже время интересно простому человеку =) Это, если честно, это дорого стоит и искупает недостаток мастерства или еще чего =) Если ты имеешь в виду его глупые книжки, то не впечатляет. Ну его переводы как правило хороши, тогда как в основной массы на сегодняшний день переводы в кинопрокат выпускают неудачные (это я про кинофильмы), ну по крайней мере выпускали не так давно. Я имею в виду, что он сам громче всех орёт, что он самый лучший переводчик в стране, а хороши его переводы или нет мне без разницы. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yago 2 116 27 ноября, 2009 Если ты имеешь в виду его глупые книжки, то не впечатляет. Я имею в виду, что он сам громче всех орёт, что он самый лучший переводчик в стране, а хороши его переводы или нет мне без разницы. Я имею ввиду что, в большинстве своем, по поводу того, что он пишет сразу же разгораются бурные дискуссии, начинается интенсивное обсуждение и т.п. Глупые или умные он пишет книжки - ты хоть одну читал, чтобы судить? Что же касается того, что он кричит, что он лучший переводчик в стране - ну, во первых, он прямо так не кричит что лучший, но, в любом случае, почему бы ему и не кричать, ведь переводчик он действительно неплохой. По крайней мере он в обосновании того, он в обосновании этого приводит весьма весомые переводы в виде лаж, допущенных теми или иными переводчиками. Что плохого в этом? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Elhant 14 574 22 июля, 2013 Ну как может не понравиться "Дайте попить, а то так есть хочется, что аж переночевать негде". Вообще, если говорить о "правильном" переводе, то он отлично озвучил Братьев из Бундока, я по нескольку раз смотрел. Если говорить о пародиях, то их надо смотреть в компании и немного упоротым, как и все пародии. Не вижу особо, на что жаловаться, хотя когда-то меня эти пародии тоже раздражали. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Towpo 195 25 августа, 2013 Считаю, что все его "творчество" - это полнейший кал. Я конечно знаю, что его "смишные" переводы обожает школота, но юмор там совсем не оригинальный и своей тупизной намного превосходит американские комедии. Сам Пучков - редкая мразота. Люто, бешено хвалит российскую армию, и постоянно тявкает на тех, кто не хочет туда идти. Говорит, что дедовщина - это правильно. При этом сам отмазал своего сынка от армии. Также ненавидит тех ,кто не захотел ехать воевать в Афганистан, а сам Пучков при этом уклонился от поездки на ликвидацию аварии на Чернобыльской АЭС. (Хотя если посмотеть на внешность его сынка, то понятно, что хуже бы от радиации уже не стало). Пучков также бешеный фанбой Сталина, и расхваливает сталинские репрессии, когда людей увозили, пытали и растреливали буквально просто так.Смешные переводы получились забавными. Те, что смотрел - понравились. Правильные переводы - на любителя, но когда стоит выбор - смотреть русский дубляж или в перевод Гоблина, то выбираю второе. А так - оригинал с субтитрами вне конкуренции. Как к человеку отношусь нейтрально, иногда интересно выслушать его мнение по некоторым вопросам. Сам с подобного рода людьми предпочитаю не общаться.Забавно наблюдать, как люди, высоко о нем отзывавшиеся тут же начинают поливать говном после того, как их забанили модераторы. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты