Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Резчица

Зевран Аранай / Zevran Arainai

Как вы относитесь к этому персонажу?  

1 441 пользователь проголосовал

  1. 1. Как вы относитесь к этому персонажу?

    • Превосходно
      675
    • Хорошо
      371
    • Ни рыба, ни мясо
      134
    • Он меня раздражает
      126
    • Убил(а) бы на месте
      135
  2. 2. Внешность

    • Отличная - лучше среди эльфов нет!
      377
    • Хорошая
      502
    • Средняя
      246
    • Плохая - это не эльф!
      91
  3. 3. Озвучка

    • Отличная - заслушаться можно!
      614
    • Хорошая
      398
    • Средняя
      135
    • Плохая - уши вянут!
      69


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

490227aafc38af3ea8e13029a6dfdac4.jpg
Щелкните по изображению, чтобы перейти на страницу персонажа

Возраст: 25. (Вот 2)
Образованность: Средняя.

Блюдо: Дэвид Гейдер описал Зеврана как «обманчиво пряная сальса».

Архетип: Мастер изящного слова. Жиголо с золотым сердцем.
Озвучка: Джон Карри, Василий Зотов.
Место встречи: Случайная локация после сюжетной миссий.

Вороны Антивы пользуются наиболее дурной славой среди гильдий воров и убийц во всем Тедасе, и в их рядах можно встретить даже членов королевских домов. Зловещая репутация этой группировки зачастую действует столь же безотказно, как и их экзотические яды, позволяя держать в страхе свою страну и едва ли не править ею.
Зевран, сын эльфийской шлюхи из столицы Антивы, был продан в гильдию в юном возрасте. Хотя он поначалу и сопротивлялся жестоким методам воспитания Ворон, в конце концов, он смирился со своей участью, а со временем начал превосходить остальных. Зевран ступень за ступенью поднимался в иерархии гильдии и стал одним из самых многообещающих убийц Ворон, специализирующимся на обольщении и скрытности. Дерзкий и амбициозный, он взялся за пока что самый рискованный из своих контрактов – дело в далеком Ферелдене, обещающее принести ему небывалую прибыль.

Ценности:
Низкие. Зевран вырос в публичном доме и в юном возрасте стал убийцей. Единственная мораль, которой он следует - та которая приводит к уменьшению осложнений в собственной работе.

Недостатки:
Скрывает свои истинные чувства за бравадой, не верит в личные привязанности. Всегда в конечном счете верен только себе.

Манера поведения:
Часто смешно и весело, редко принимает что-либо серьезно, кроме своей работы.

Модель высказываний:

 

Зевран вежливый, "очаровыватель". Он стремится говорить в соблазнительной и игривой манере, играя развратника когда это возможно, и редко расстраивается - в случае необходимости, он будет молчать. Рациональный убийца, но никогда не позволяет своим эмоциям взять верх над ним. Всегда практичный и спокойный, он любит поддерживать других, если они выведены из равновесия, и охранять/защищать их.
Спасибо Ширре. Ссылка на сообщение.

 

Ссылки на полезные моды:
Исправляет диалоги с Зевраном. ZDF Dialog Fix.

Writer Sheryl Chee has said that when going out for a drink Zevran would "insist on garnishing his with an orange slice and an umbrella."

 

  • Одним из прототипов Зеврана был Спайк из «Баффи — истребительница вампиров» и Лорд Рокестер из «Планкетт и Маклейн»
Изменено пользователем Лелька

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Yria, Веления, полностью с вами согласнаdrinks.gif Чем легче слова любви произносятся, тем меньше они значат, вон, Лелиане он, например, тоже говорит "любовь моя", но мы ж понимаем, что это не всерьёзsmile.gif . Мне только одно в Зевране непонятно: если не брать его с собой на Архи, и признаться ему в любви у ворот Денерима, он произносит: "Вечная жестокость" (это по-русски, в англ. варианте не знаю). Что он имеет в виду? Может, то, что у него всегда всё отнимали, начиная с материных перчаток, заканчивая Ринной, а теперь и вас могут у него отнять? Это единственное, что мне в голову приходит, но как-то не очень...Ну очень загадочная репликаblink.gif

В английском варианте он говорит "Cruel to the end".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Там с признанием в любви вроде бы несколько вариантов. Если сказать "Я люблю тебя, надеюсь, ты это знаешь", он отвечает "Да, да, я знаю" (еще раз привет Хэну Соло :)).

"Cruel to the end" он говорит в ответ на две фразы: если сказать что-то вроде "Я люблю тебя, что бы ни случилось" и если пройтись на тему того, что он плохой наемный убийца) Во втором случае это скорее шутка юмора, мол, какая ты жестокая, за это я тебя и люблю. Я, конечно, не знаток английского, но зря они перевели это как "Сплошная жестокость". При признании еще туда-сюда, но здесь вообще не к месту. Хотя я не знаю, может быть, в русском варианте там стоят две разные фразы.

Изменено пользователем Yria

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Там с признанием в любви вроде бы несколько вариантов. Если сказать "Я люблю тебя, надеюсь, ты это знаешь", он отвечает "Да, да, я знаю" (еще раз привет Хэну Соло smile.gif).

"Cruel to the end" он говорит в ответ на две фразы: если сказать что-то вроде "Я люблю тебя, что бы ни случилось" и если пройтись на тему того, что он плохой наемный убийца) Во втором случае это скорее шутка юмора, мол, какая ты жестокая, за это я тебя и люблю. Я, конечно, не знаток английского, но зря они перевели это как "Сплошная жестокость". При признании еще туда-сюда, но здесь вообще не к месту. Хотя я не знаю, может быть, в русском варианте там стоят две разные фразы.

Охх, оказывается, я не все варианты диалогов попробовала. Потому что у меня получалось только "чтобы не случилось...я люблю тебя". Затем он говорит эту фразу, при этом делает такое выражение лица, прям щас расплачется, какие уж тут "шутки юмора". cray.gif А других вариантов не было...вечером найду сохраненку, попробую, может, пропустила чего-то. Да...английский вариант тоже ясности не вносит, лично я бы так и перевела "жестокость до конца", "вечная жестокость"- смысл один: "ж**а перманентна! rofl.gif Наверное, как-то так, по-другому я эту фразу вообще понять не могу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот-вот, очень бы хотелось заманить в эту ветку человека с глубоким знанием английского разговорного. Ряд ляпов в переводе я и сама заметила. Но кое-что не перестает терзать. Например, банальная фраза, которую мы слышим много раз: "Again? I'm game". С русской версией перевода я категорически не согласна. Какие у кого предложения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Например, банальная фраза, которую мы слышим много раз: "Again? I'm game". С русской версией перевода я категорически не согласна. Какие у кого предложения?

Почему?

У меня сложилось ощущение, что это игра слов типа наших "опять двадцать пять" и "снова здорово". И перевод game как дичь вполне возможен. В том смысле, что в виду такого внимания к себе восклицающий ощущает себя дичью, на которую ведется охота.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Скажите пожалуйста, где Зеврану можно признаться в любви? Когда и где начинается этот разговор? А то я что-то пропустила... или может я не те фразы говорю?О.о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Там с признанием в любви вроде бы несколько вариантов. Если сказать "Я люблю тебя, надеюсь, ты это знаешь", он отвечает "Да, да, я знаю" (еще раз привет Хэну Соло :)).

"Cruel to the end" он говорит в ответ на две фразы: если сказать что-то вроде "Я люблю тебя, что бы ни случилось" и если пройтись на тему того, что он плохой наемный убийца) Во втором случае это скорее шутка юмора, мол, какая ты жестокая, за это я тебя и люблю. Я, конечно, не знаток английского, но зря они перевели это как "Сплошная жестокость". При признании еще туда-сюда, но здесь вообще не к месту. Хотя я не знаю, может быть, в русском варианте там стоят две разные фразы.

Первый вариант

34.JPG

Второй вариант

33.JPG

А, вот ещё нашла ссылочку, тут большинство вариантов этого диалога, правда еа англицком.

post-16225-1274874110,2815_thumb.jpg

post-16225-1274874165,6173_thumb.jpg

Изменено пользователем Hellen777

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На первый скрин смотреть невозможно. Нельзя же такие печальные физиономии корчить. cray.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хм, я б скорее перевела "я игрушка", "мной играют", "я чувствую себя вещью" (как вариант по смыслу)...хотя, может Вы и правы, может, это фразеологизм какой-то, мой английский не так хорошsmile.gif . Но слово "дичь" не так режет слух как слово "стал". Мне бы понравилось "Я чувствую себя дичью"smile.gif . А то "стал дичью" звучит как "стал гендиректором". smile.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дело в том, что абсолютно та же фраза встречается и у других героев. Например, ГГ перед испытаниями на арене (неформальными) если соглашается на них, то говорит:"I'm game". Как бы вы это перевели, кроме как - согласен, участвую, по рукам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Наверное, как-то так, по-другому я эту фразу вообще понять не могу.

В случае, если разговор строится как:

- Бла-бла-бла... покушение на тебя было самым счастливым, что могло со мной произойти.

- Хорошо, что из тебя никудышный наемный убийца.

- *второй скрин от Helen777*

Я бы скорее перевела это в отношении ГГ: остаешься жестокой/им до самого конца, вот за это-то я тобой и восхищаюсь.

Охх, оказывается, я не все варианты диалогов попробовала. Потому что у меня получалось только "чтобы не случилось...я люблю тебя".

Так там зависит от того, берете ли вы его с собой :) Если взять, то можно сказать "Я люблю тебя, надеюсь, ты это знаешь" - и никаких сплошных жестокостей не появится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дело в том, что абсолютно та же фраза встречается и у других героев. Например, ГГ перед испытаниями на арене (неформальными) если соглашается на них, то говорит:"I'm game". Как бы вы это перевели, кроме как - согласен, участвую, по рукам?

У меня - локализация, и об этом я не знала. Да, я в тупике.blink.gif Кроме как "Я в теме", "Я в игре", "я участвую" не переведёшь. Но тогда совершенно непонятно, как "пристегнуть" это к фразам Зевранаblink.gif Геймеры с совершенным английским, ау! Откликнитесь, и станете нашими Совершенными!smile.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Кроме как "Я в теме", "Я в игре", "я участвую" не переведёшь. Но тогда совершенно непонятно, как "пристегнуть" это к фразам Зеврана

Почему непонятно? ГГ же спрашивает: "Ответишь на пару личных вопросов?", а Зевран таким образом говорит, мол, отвечу, почему бы и нет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В случае, если разговор строится как:

- Бла-бла-бла... покушение на тебя было самым счастливым, что могло со мной произойти.

- Хорошо, что из тебя никудышный наемный убийца.

- *второй скрин от Helen777*

Я бы скорее перевела это в отношении ГГ: остаешься жестокой/им до самого конца, вот за это-то я тобой и восхищаюсь.

Оно так примерно и звучит в локализации. " Эта вечная жестокость, вот за что я тебя так обожаю"

Вообщем общий смысл тот же :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так там зависит от того, берете ли вы его с собой smile.gif Если взять, то можно сказать "Я люблю тебя, надеюсь, ты это знаешь" - и никаких сплошных жестокостей не появится.

В том-то и дело, что я его постоянно с собой беру, а этого варианта не виделаblink.gif Не все, наверное, ветки диалога попробовала.

Почему непонятно? ГГ же спрашивает: "Ответишь на пару личных вопросов?", а Зевран таким образом говорит, мол, отвечу, почему бы и нет)

Т. е. получается:

-Мне бы хотелось обсудить кое-что личное

- Снова? Я в теме. (я в игре, по рукам и т. д.)

Просто, не знаю, как в английской озвучке, но в русской он интонирует при этом так, что смысл фразы сводится к "Снова? Ко мне пристали, я игрушка, чувствую себя дичью, вещью и т. д. "

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Оно так примерно и звучит в локализации. " Эта вечная жестокость, вот за что я тебя так обожаю" Вообщем общий смысл тот же :)

Честно говоря, я так привыкла к тому, что все диалоги с Зевраном у меня стоят на английском, что я уже локализацию с ним не воспринимаю :) Вроде как часть персонажа при переводе теряется (это относится ко всем героям). К тому же перевод некоторых фраз там порой слегка... того, на мой взгляд.

Даже сначала казавшийся жутко странным голос мне быстро полюбился. Рассказ про Ринну в русской озвучке, имхо, по сравнению с оригиналом чуть лучше, чем никакой. В английской действительно чувствуется, что Зевран все это как сейчас переживает; в локализации тоже неплохо, но когда сравнишь - нет, слабее.

Просто, не знаю, как в английской озвучке, но в русской он интонирует при этом так, что смысл фразы сводится к "Снова? Ко мне пристали, я игрушка, чувствую себя дичью, вещью и т. д. "

В английской "по рукам", кстати, вполне подходит к тону. Хотя легкий оттенок такого "ну вот, опять пристала" мне там тоже слышится.

Изменено пользователем Yria

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Скажите пожалуйста, где Зеврану можно признаться в любви? Когда и где начинается этот разговор? А то я что-то пропустила... или может я не те фразы говорю?О.о

Прямым текстом можно будет сказать только в диалоге у ворот Денерима, в самом конце.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Прямым текстом можно будет сказать только в диалоге у ворот Денерима, в самом конце.

Угу, только ответного "прямого текста" от этой ушастой сволочи не добиться, хоть пытай!diablo.gif Хотя всё очень логично, не в его это характере...соблюдают концепцию разрабы, где не надо!bomb.gif Лучше бы здесь слегка накосячили, чем в других местах...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Угу, только ответного "прямого текста" от этой ушастой сволочи не добиться, хоть пытай!diablo.gif

Ну, это же по своему красиво, когда известные слова вслух не произносятся, но оба всё понимают и без них. smile.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну, это же по своему красиво, когда известные слова вслух не произносятся, но оба всё понимают и без них. smile.gif

Тем более что те слова, которые произносятся, сами по себе греют душу. Там такие героические порывы проскальзывают местами :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну, это же по своему красиво, когда известные слова вслух не произносятся, но оба всё понимают и без них. smile.gif

Присоединяюсь. Пусть другими фразами, но всё говориться и даже сопартийцам всё ясно .

Да и гг в финальном диалоге никто за язык не тянет, может оставаться "жестоким (ой) до конца :)

Изменено пользователем Hellen777

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Dragonfly_Yan, спасибо за скринчик с диалогом, я б сама в жизни не решилась ему это предложить... Так хоть знаю, каков будет ответ...  blush2.gif

Прямым текстом можно будет сказать только в диалоге у ворот Денерима, в самом конце.

По-моему только ГГ говорит об этом... А он отвечает, что знает... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По-моему только ГГ говорит об этом... А он отвечает, что знает...

Ну да, обратного никто и не говорил :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот хрень. Проверила все варианты диалогов у ворот, и снова не нашла "второй скрин от Hellen777". sad.gif На фразу "хорошо, что ты оказался не таким ловким убийцей" он отвечает: "но достаточно ловким, чтобы сразиться с Архидемоном". И никаких вариантов про любовь. cray.gif Либо баг, либо это ещё от чего-то зависит, может, от убеждения...хоть у меня и лицензия, но багов столько, что я уже ничему не удивляюсь.sad.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
На фразу "хорошо, что ты оказался не таким ловким убийцей" он отвечает: "но достаточно ловким, чтобы сразиться с Архидемоном". И никаких вариантов про любовь.

Хм, а это, скорее всего, и правда баг. Причем, насколько я понимаю, он не только у Зеврана: часть сопартийцев в этом разговоре может при любви выдавать дружеские варианты, а при дружбе - те, что появляются при "тепло".

Есть мод, который эту ошибку правит, но он также заменит все эти разговоры на оригинальные :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...