Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Если это единственная фраза, которую тебе говорит персонаж, ее не вымараешь. И традиции - не оправдание.Что - недостаток английских текстов? Отсебятина, проглатывание целых предложений, опечатки? Или отсутствие преемственности от первой части?Ага, хорошо что на нас решили сэкономить денег и не стали тратить на озвучку, пригласив полуграмотных бомжей для перевода текста. Молодцы. 

Недостаток английских текстов - в том что их не вымараешь. Или fuck off и ass hole - весь набор ненормантивной лексики? "Колорита" от них немного, а в ушах так и звенит.

Отсутствие преемственности - плюс. Была бы та же "херня" от тех же "гондонов". Наличие денег на озвучку мало что меняет. Безграмотных бомжей дополнят бесталанные. И будут по месяцам мотать "локализованные" DLC. Как было с ЗИ.

В самом лучшем случае были бы всем известные "телеголоса". 

Изменено пользователем coronel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Отсутствие преемственности - плюс. Была бы та же "херня" от тех же "гондонов". Наличие денег на озвучку мало что меняет. Безграмотных бомжей дополнят бесталанные. И будут по месяцам мотать "локализованные" DLC. Как было с ЗИ.
Ахем, это минус. Когда в одной игре имя или название переводят так, а в другой эдак это всегда минус. Нет, не была бы. Если бы выделили на актеров, выделили бы и на настоящих переводчиков. По месяцам не мотали бы. Ну, в ЗИ были нормальные актеры, что тут-то помешает?
Недостаток английских текстов - в том что их не вымараешь. Или fuck off и ass hole - весь набор ненормантивной лексики? "Колорита" от них немного.
Значит и не надо их вымарывать. Тут, вона, на коробочке белым по красному написано "18". И сзади значки, предупреждающие о том что в игре ждут жестокость и ругательства.
В самом лучшем случае были бы всем известные "телеголоса".
Как и было в пресловутом ЗИ. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ахем, это минус. Когда в одной игре имя или название переводят так, а в другой эдак это всегда минус. Нет, не была бы. Если бы выделили на актеров, выделили бы и на настоящих переводчиков. По месяцам не мотали бы. Ну, в ЗИ были нормальные актеры, что тут-то помешает?

Значит и не надо их вымарывать. Тут, вона, на коробочке белым по красному написано "18". И сзади значки, предупреждающие о том что в игре ждут жестокость и ругательства.Как и было в пресловутом ЗИ.

Минус, это когда в одной и той же игре это переводится по-разному. Или книге - например, в издании второй книги Карпишина глючный переводчик переводил дробовик как ружье ровно до сереlины, а потом спохватился. И ничего, гад, в тексте не исправил. Так и издали.

Имея рейтинг 18+ можно не жалеть выражений. Однообразие добивает, а не крепость. Как будто они сами боятся лишнего хватить.

Как увидишь нового НПС, так и думаешь - сечас он скажет "задница!". Гляди-ты - сказал!! :blink: А теперь - hell. Точно - сказал! А теперь - Fuck. 

В ЗИ были не лучшие голоса. Но и у биотвари не всегда "раз на раз". В первом (у биотвари) озвучка была местами блеклой, а Шиале и Шаире вовсе неподходящий голос подобрали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Минус, это когда в одной и той же игре это переводится по-разному. Или книге - например, в издании второй книги Карпишина глючный переводчик переводил дробовик как ружье ровно до сереlины, а потом спохватился. И ничего, гад, в тексте не исправил. Так и издали.
Кстати этим МЕ2 тоже страдает.
В ЗИ были не лучшие голоса. Но и у биотвари не всегда "раз на раз". В первом (у биотвари) озвучка была местами блеклой, а Шиале и Шаире вовсе неподходящий голос подобрали.
В ЗИ единственный недостаток голосов в том что они были другие. Не похожие на оригинал. Другой - не значит плохой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Кстати этим МЕ2 тоже страдает.В ЗИ единственный недостаток голосов в том что они были другие. Не похожие на оригинал. Другой - не значит плохой.

2. Сильно непохожие, ну очень сильно. Как будто не мэ, а что-то из другой оперы озвучивают. Кроме того, их там было от силы три. Постоянно слышалсиь два. Глаза закрыл - не поймешь, какой это персонаж говорит.  

А это не дубляж, а всем известный метод перевода "мальчик-девочка". Страшное чмошничество. Потом женский голос был именно что плохой. Никакой, корова коровой - мычит с натугой что-то там.

К слову, "дефолтному" Шепарду, имхо, оригинальный голос биотвари тоже не всегда не идет

1. Страдает? Но не особо бросается в глаза. По крайней мере, страдает молча.  

Изменено пользователем coronel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

 

. Страдает? Но не особо бросается в глаза. По крайней мере, страдает молча.  
Угу, если держать глаза закрытыми, в них ничего и не будет бросаться.
А это не дубляж, а всем известный метод перевода "мальчик-девочка". Страшное чмошничество. Потом женский голос был именно что плохой. Никакой, корова коровой - мычит с натугой что-то там.
Бренов хред.  Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

  Угу, если держать глаза закрытыми, в них ничего и не будет бросаться.Бренов хред. 

С плохой озвучкой придется закрывать еще и уши. Рук не хватит.

Правильно. Не дубляж, а хренов бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Правильно. Не дубляж, а хренов бред.
Хренов бред это то что ты про него написал.
С плохой озвучкой придется закрывать еще и уши.
К счастью таковой ни в одной из рассматриваемых версий не найдено.

Напиши-ка свой адрес, я пришлю тебе дисочек Макса Пэйна от 1С. После этого ты поймешь что такое плохая локализация.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Хренов бред это то что ты про него написал.К счастью таковой ни в одной из рассматриваемых версий не найдено.

1. И дубляж этот тоже.

2. Дело вкуса. (Фанат озвучки "золотого" на формуе - редкий зверь).

Предлагаю прекратить за поздним часом. "Уничтожим вселенную позже".

Изменено пользователем coronel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Фанат озвучки "золотого" на формуе - редкий зверь
Я не фанат, я просто не один из последователей моды на ненависть к данному изданию.
1. И дубляж этот тоже.
Нет.
Дело вкуса.
Как и все на свете.

Я не люблю когда что-то ругают только потому что это модно ругать. Или только потому, что это отличается.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я не фанат, я просто не один из последователей моды на ненависть к данному изданию.

Я не люблю когда что-то ругают только потому что это модно ругать. Или только потому, что это отличается.

Это не мода. Мода здесь не при чем. Не вижу, чтобы на отношение к ЗИ как-то повлияла его оценка большинством. Просто констатирую их однообразие.

Ругают, потому что не нравится. Отличается именно качеством. За него и ругают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Там нечему не нравится, В ЗИ очень качественный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Там нечему не нравится, В ЗИ очень качественный перевод.

Самое начало: маты Джокера, в оригинале он говорит совершенно иное. И это только начало игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Самое начало: маты Джокера, в оригинале он говорит совершенно иное. И это только начало игры.

Мм... И? Ну изменили на куда более грубую фразу, и что? Тем более, как я говорил, грубости замечены только за теми двумя персонажами, которым это не несвойственно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мм... И? Ну изменили на куда более грубую фразу, и что? Тем более, как я говорил, грубости замечены только за теми двумя персонажами, которым это не несвойственно.

А разве "качественная локализация" не должна соответствовать оригиналу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А разве "качественная локализация" не должна соответствовать оригиналу?

Качественная локализация должна не позволять себе слишком больших вольностей (угрубление выражений для военного пилота и наемника к слишком большим вольностям не относится. Вот если бы ругались тихоня-археолог или девушка-механик, тогда бы и того) и быть полноценной сама по себе, без сравнения с оригиналом. 

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Качественная локализация должна не позволять себе слишком больших вольностей (угрубление выражений для военного пилота и наемника к слишком большим вольностям не относится. Вот если бы ругались тихоня-археолог или девушка-механик, тогда бы и того) и быть полноценной сама по себе, без сравнения с оригиналом. 

Огрубление должно соответствовать обстановке разве нет? Военный пилот в присутствии начальства говорит "Ничего нет", переводят же как "Ни *ера нет". "*овношкола" опять же, уже меняется как персонаж отзывается о событиях. Изменять персонажа, его реакции показывая его не таким каким его показывают создатели это большая вольность? Мелочи, мелочи, но как не из мелочей состоит игра?

А первый выпуск игры локализацией не был? Там-то без этого обошлись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Огрубление должно соответствовать обстановке разве нет? Военный пилот в присутствии начальства говорит "Ничего нет", переводят же как "Ни хера нет". "говношкола" опять же, уже меняется как персонаж отзывается о событиях. Изменять персонажа, его реакции показывая его не таким каким его показывают создатели это большая вольность? Мелочи, мелочи, но как не из мелочей состоит игра?
О да, а Джокер и без этого выглядел как воплощение дисциплины. Серьезно, такое впечатление будто Джокер о вашей матери выражается. Серьезных изменений в персонаже нет. Вот если бы Джокер был инопланетянином-трансвеститом, вот тогда бы и жаловались на вольности.
А первый выпуск игры локализацией не был? Там-то без этого обошлись.
Не был.  Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У нас разные понятия о локализации. Я считаю, перевод в ней должен адаптированный, но не искажающим оригинала.

Джокер, конечно не образец дисциплины, но почему то выражаться матом в присутствии начальства себе не позволяет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Матом он именно и не выражался, учи матчасть (pun unintended) на счет того что есть мат, а что нет. Искажение оригинала это когда в оригинале про Фому, а в локализации про Ерёму. Тут оба про Фому, просто нашему Джокеру не особо нравится Фома. 

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но он этого же в оригинале не говорит? И своего сильно особого отношения к "Фоме" не высказывает? Тогда почему в одной версии он это делает в другой нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Насчет несильных вольностей по сравнению с оригиналом см. выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Тогда под них можно подвести, что угодно. Хоть назови Шепарда Пазтуховым. Да, имена и фамилии не переводятся, но это же адаптация, небольшие вольности простительны.

Дальше писать не буду. Адаптация не подразумевает изменение смысла.

Изменено пользователем Oldrik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А вот то что ты назвал - вольность большая.

Изменения смысла в локализации не было. А вот ты как раз меняешь смысл, выдавая одно за другое. 

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Чем дальше копаюсь в текстовом файле и внимательнее смотрю на диалоги, тем больше убеждаюсь что эта локализация ужасна. Поздравляю, ЕА. Вы превзошли Логрус и 1С, изнасиловавших Макса Пэйна. Вы изнасиловали Шепарда. МЕ2 - худшая локализация из всех, что я видел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...