Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Авторизация  
Macbeth

Ляпы переводов

Рекомендуемые сообщения

Вот такой диалог завязался в самом начале БГ...

___.JPG

post-314-1197892276_thumb.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это Фаргус??? Нефиг левые пиратки брать :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это Фаргус??? Нефиг левые пиратки брать :)

Не, это не ФарГусь. Это двухдисковая версия БГ с вырезанными роликами, ужатыми локациями и полной русской озвучкой. Озвучка кстати там местами была прикольная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ыыыыы)Исчо)

Реплики в студию!!))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тыс да да у фаргуса может быть перевод не идиальный, сам иногда ломал голову пытаясь понять что там написано...........НО........ учитывая обьем текста это далеко не самый страшный перевод, да и вообще ляпы есть но их не так много и они не критичны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не мог сдать квест толстяку из Нашкела про изумруды, думал- баг, потом выбрал реплику: "За твою голову назначена награда! И она будет моя!", он меня поблагодарил, денег дал... (перевод, кстати, от Акеллы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Бгг, поставил ради интереса русик - сразу же наткнулся на ляп. "Приветственную" фразу вора Нарлена Даркуолка Swiped the Duchess's knickers once, if ya know what i mean перевели как "Однажды стукнул по штанам Дучесса" о_О. Кошмар. Сразу же вернул родной английский. Это был Фаргусь, если не ошибаюсь. А ни у кого не установлена русская официалка первого БГ с аддоном от Акеллы? Киньте плиз оттуда dialog.tlk, интересно посмотреть, как там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Играл давно очень многое подзабыл, но...Из особо отпадных ляпов запомнилась девушка со звучным именем Буфера. Которую чуть позже еще называют Шары ( кажется). "Ну ты понел..." - как говорится :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Недавно перепрошел БГ (всю трилогию) от Какеллы.

Долго плакал с различных перлов, что там собраны (к сожалению, было лень все скриншотить).

Как я понял, на Троне Баала Акелла тупо отдыхала или взяла промтовский перевод (вы почитайте, что там в эпилоге пишут про каждого из команды - ни дать, ни взять, но чистейший промт!).

Больше всего мне запомнился дивный перевод фраз Цеспенара.

Когда Цеспенар заканчивает восстановление предмета, он предлагает наслаждаться новым предметом:

"Enjoy! Now Cespenar goes back to his duties, ohhhh yesssss!"

Акелла это перевела так:

"Радость! Теперь Цеспенар будет продолжать".

Вот уж воистину - радость так радость. :-D

Изменено пользователем Windwald

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...