Riveyn 107 10 августа, 2010 Тут все ясно. Рюсський нет, твая мая не панимать. А вот что интересно, что это за прелесть на картинке в шапке? :blink: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
viktor ruban 6 12 августа, 2010 (изменено) После этого дополнения я пытаюсь найти альтернативную РПГ , куда можно свалить после всех патчей и дополнений. И так сделают многие Модератор, что с форумом - достало - набираешь пост - выверяешь , сохраняешь - появляются кракозябры. А бардак в локализации ДА начался с декабря. И это проблема все нашей страны после развала Буки нормальной локализации не было - все было криво и косо. Хотя в Начале подбор артистов отличный - спасибо Лизе Шевчук, то, как прикрутили диалоги и какие дали исходники вопросы к ЕА Россия. Текст переводила бабушка , переводившая до этого детские сказки. В декабре Лизу Шевчук ушли - она знающая , как озвучивать игры, пробует себя в озвучке рекламы. А на ее место взяли дамочку , которая может заниматься рекламой , а ви грах не смыслит - Пробуждение озвучивали те, кого подобрала Шевчук. Далее патч 1.04 делали народные умельцы - почитайте посты на социале, а био вары им говорили это нельзя, сюда нельзя - у них коммерция и на нас плевать. После двух патчей игра просто угроблена. После патча 1.03 все стало на уши, а уж патч 1.04 поставил все сног на голову. А проходя Бред Лелианы я вспомнил свои первые шаги в игре , которые были в декабре 2009 года - играть просто нельзя. Похождения я не проходил - через пару минут уснул. Големы - хорошо - , а, если я не хочу ставить патч 1.04 - отлаженная игра перестает нормально работать, почему я его должен ставить. Ивсе забыли , что ДА изначально представлялась, как мгра премиум класса. А после всех дополнений играть стало бессмысленно - финал записан в Пробуждении и высосан из пальца Архитектор, а Хроники продолжили убивание сюжета и добили в Песне - играть в Начало стало бессмысленно. Буду искать куда уйти, что бы вечером можно было отключиться от работы и получить удовольствие от игры.<br> Изменено 12 августа, 2010 пользователем viktor ruban Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zl_leshiy 0 12 августа, 2010 Дальше не читал. америкосы тобой гордится будут, они тоже любят выдерать всё из общей фразы. но повторюсь, не нравится перевод, попробуй сделать лучше, а если ты извиняюсь англофил задрот, то нечего тут выпендриваться! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SEGA 39 12 августа, 2010 ...не нравится перевод, попробуй сделать лучше, а если ты извиняюсь англофил задрот, то нечего тут выпендриваться! Перевод может и хорош, но оригинал минимум в два раза лучше. В первом МЭ ужасная озвучка, как буд-то всех один и тот же человек озвучивал. Конечно если вам лень почитать субтитры, то и такая сойдет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kophean 19 12 августа, 2010 Кстати, мне показалось или нет, что в "Големах" английский попроще, чем в Лелиане? Здесь я почти все понял, когда как в Лелиане было несколько сложных моментов в плане понимания. Может, они он нас заботятся? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
IvetaRuman 97 12 августа, 2010 Не только на Россию. Тех же итальянцев и испанцев прокатили с озвучкой, хотя им и перевели тексты. Ну а многим странам Восточной Европы не сделали даже субтитров. У Словаков тоже такаяже фигня похоже биоваровцы считают что в ДАО играют только в штатах Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Hellen777 1 095 12 августа, 2010 Кстати, мне показалось или нет, что в "Големах" английский попроще, чем в Лелиане? Здесь я почти все понял, когда как в Лелиане было несколько сложных моментов в плане понимания. Может, они он нас заботятся? Очень сомневаюсь насчёт заботы Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Joruba 2 041 12 августа, 2010 Кстати, мне показалось или нет, что в "Големах" английский попроще, чем в Лелиане? Здесь я почти все понял, когда как в Лелиане было несколько сложных моментов в плане понимания. Может, они он нас заботятся? Да, скоро вообще там будет текст транслитом: Golemi Amgarraka Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KnightOfNine 6 178 12 августа, 2010 Ну да, фиг вам с сабами и озвучкой, ну тогда получте упрощёный инглиш :laugh: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
IvetaRuman 97 12 августа, 2010 Да, скоро вообще там будет текст транслитом: Golemi Amgarraka Большое Вам спасибо от меня и моих друзей из Словакии за перевод DLC Песнь Лилианы!! Так как ЕА прокотила и Словаков с сабами будем с нетерпением ждать перевод этого DLC на русский :yes: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Joruba 2 041 12 августа, 2010 Большое Вам спасибо от меня и моих друзей из Словакии за перевод DLC Песнь Лилианы!! Так как ЕА прокотила и Словаков с сабами будем с нетерпением ждать перевод этого DLC на русский :yes: Рад стараться. Сегодня закончу перевод и отдам на растерзание нашим тестерам. 4 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zl_leshiy 0 12 августа, 2010 Перевод может и хорош, но оригинал минимум в два раза лучше. В первом МЭ ужасная озвучка, как буд-то всех один и тот же человек озвучивал. Конечно если вам лень почитать субтитры, то и такая сойдет. да нам лень читать субтитры, а ещё орать что кризис рулит если ты играешь только мэ мэ2 и дао, то о каком однообразии вообще можно говорить? а товарищ Ansore выше постом, кроме непонятной фразы даже ничего сказать не смог, вот она сила крутых аргументов (наверно он чая перепил), поиграй в биошок 2, тогда и поговорим про однообразие.:blink: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 12 августа, 2010 похоже биоваровцы считают что в ДАО играют только в штатах Они считают, что ДАО покупают только в штатах. =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SEGA 39 12 августа, 2010 (изменено) да нам лень читать субтитры, а ещё орать что кризис рулит если ты играешь только мэ мэ2 и дао, то о каком однообразии вообще можно говорить? а товарищ Ansore выше постом, кроме непонятной фразы даже ничего сказать не смог, вот она сила крутых аргументов (наверно он чая перепил), поиграй в биошок 2, тогда и поговорим про однообразие.:blink: Однообразие в том, что после крутой оригинальной озвучки, ты слышишь простое чтение реплик. Сейчас в играх биоваров самая интересная часть это куча анимаций в диалоге, и реально крутая озвучка, остальное там на среднем уровне. Биошок 2 действительно скучный и однообразный, поэтому не осилил =) Изменено 12 августа, 2010 пользователем SEGA Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fainor 11 12 августа, 2010 (изменено) похоже биоваровцы считают что в ДАО играют только в штатах Поправочка: не биоваровцы, а EA. Локализация и продажи - это стезя издателя, а не разработчиков. Они считают, что ДАО покупают только в штатах. =) Да покупают то его не только в штатах, но видимо в связи с финансовыми траблами или ленью, там просто решили не париться, а рубить money с юзеров. В Европе думаю DLC покупают на несколько порядков больше чем у нас, а следовательно не так их и волнует где покупают, тем более затраты на разработку и продвижение они уже окупили, получив при этом и прибыль, скорее всего. америкосы тобой гордится будут, они тоже любят выдерать всё из общей фразы. но повторюсь, не нравится перевод, попробуй сделать лучше, а если ты извиняюсь англофил задрот, то нечего тут выпендриваться! zl_leshiy, а при чем тут, америкосы их гордость и задроство? Попробуй сделать лучше - это не аргумент, ибо сравнивать одного человека и целую студию с финансированием проекта - бред само по себе. Никто не спорит, что хорошо когда игра локализована, но качество локализации тоже вещь немаловажная. Не слышал локализацию Dawn of War? Убожество, которое исправили только к выходу Dark Crusade. Есть хорошие локализации - Warcraft 3, Ведьмак, например, после которых не захочешь играть с английской озвучкой, но когда вначале играешь с оригинальной озвучкой и слышишь реальную работу актеров, а потом наблюдаешь отечественную халтуру (понятно, что это у каждого субъективно), желание играть в такую локализацию пропадает, и америкосы тут не при чем. Изменено 12 августа, 2010 пользователем Fainor Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 12 августа, 2010 (изменено) Суть не в том где больше покупают, а в том для чего покупают. Консолей на западе больше=> поэтому DLC переводят на консоли и прицепом на ПК. А так как у нас и наших "соседей" продаж игр для консолей значительно меньше то и локализовать DLC не зачем. Тк наш рынок не основной Изменено 12 августа, 2010 пользователем Kosepan Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
anvlakov 127 12 августа, 2010 (изменено) Суть не в том где больше покупают, а в том для чего покупают. Консолей на западе больше=> поэтому DLC переводят на консоли и прицепом на ПК. А так как у нас и наших "соседей" продаж игр для консолей значительно меньше то и локализовать DLC не зачем. Тк наш рынок не основной И тем не менее - стоимость субтитровой локализации настолько невелика, что она в десятки раз окупается "неосновным рынком". Изменено 12 августа, 2010 пользователем anvlakov Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Hellen777 1 095 12 августа, 2010 Однообразие в том, что после крутой оригинальной озвучки, ты слышишь простое чтение реплик. Сейчас в играх биоваров самая интересная часть это куча анимаций в диалоге, и реально крутая озвучка, остальное там на среднем уровне. Биошок 2 действительно скучный и однообразный, поэтому не осилил =) Оригинальная озвучка хороша,если знаешь язык. Если вынужден вчитываться всё время в субтитры, то та самая прелесть озвучки и куча анимаций и сцен уходит в никуда. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kophean 19 12 августа, 2010 Я вашего "легкого" босса уже 4 часа на тяжелом бью. Ну никак. Может кто подскажет как магом его завалить? Первый этап отточил до совершенства: все доживают с максимумом здоровья. А потом скелеты такие идут, что один желтый без труда убивает компаньона. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fainor 11 12 августа, 2010 Helen777, согласен что кому-то это может мешать, но лично мне и, думаю многим другим, субтитры абсолютно не мешали играть и наблюдать за действиями персонажей. Все это зависит от личного восприятия. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SEGA 39 12 августа, 2010 Оригинальная озвучка хороша,если знаешь язык. Если вынужден вчитываться всё время в субтитры, то та самая прелесть озвучки и куча анимаций и сцен уходит в никуда. То что я читаю субтитры, не мешает мне насладиться крутой озвучкой которую я всеравно слышу, и анимацией которую я так же вижу. Это дело привычки. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KnightOfNine 6 178 12 августа, 2010 Оригинальная озвучка хороша,если знаешь язык. Если вынужден вчитываться всё время в субтитры, то та самая прелесть озвучки и куча анимаций и сцен уходит в никуда. Не знаю английский. Но очень нравится его слушать. Особенно по сравнению с этими никудышными, переигрывающими, и непременно пропитанными пафосом голосами. И эти голоса переходят от одной игры к другой. Как тут уже писали, я бы никогда не догадался, что Бастила и жШепард, что Карт, Андерс и Кайден это одни и те же голоса. Плюс 50% РО настолько пафосна... Как-будто с трибуны читают. Потому всегда только оригинальная озвучка И это мне нисколько не мешает наблюдать за тем что происходит на экране и читать сабы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Элька 169 12 августа, 2010 Не знаю английский. Но очень нравится его слушать. Особенно по сравнению с этими никудышными, переигрывающими, и непременно пропитанными пафосом голосами. И эти голоса переходят от одной игры к другой. Как тут уже писали, я бы никогда не догадался, что Бастила и жШепард, что Карт, Андерс и Кайден это одни и те же голоса. Плюс 50% РО настолько пафосна... Как-будто с трибуны читают. Потому всегда только оригинальная озвучка И это мне нисколько не мешает наблюдать за тем что происходит на экране и читать сабы. +1 Сказал очень точно, но Андерс разве с одним голосом? Помоему Каллен с Андерсом одного голоса. А вообще иногда на переозвучках не тех актеров берут. Ну может тех, но дают им неправильные роли, вот вспомните МЕ, мШепу ЯВНО не подходил голос, так что только 1% локализаций лучше оригинала, ИМХО. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dragn 18 892 12 августа, 2010 (изменено) Опять начинается. Погано переведенные субтитры + нихера не понимая в озвучке это круто? Ах да, атмосферно же.. Мда, меня это всегда удивляло. Продукт для любой странны всегда должен быть полностью локализирован на родной язык страны. И ни как иначе. Но, конечно очень приятно себя ощутить ценителем "истинной задумки авторов" и почмокивая давится нишебродскими сабами. Извините, достало. Да, я буду играть только в оригинальную версию (фап-фап на тексты написанные на языке Шекспира), но именно полную оригинальную версию, без этих покоцанных обрезков текста. И вот же время с удовольствием поиграю в полностью адаптированный для нашей страны продукт. Ведьмак вон шикарно озвучен, да на польском я тоже прошел и мне нравятся оба варианта. (правда Весемира в Серебре испортили =__=) Вот как-то так. Ах да, наши ВСЕ могут. Вот вам пример как можно душевно перевести) http://www.bioware.ru/forum/topic/6196/page__view__findpost__p__277426 Изменено 12 августа, 2010 пользователем Dragn 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KnightOfNine 6 178 12 августа, 2010 Опять начинается. Погано переведенные субтитры + нихера не понимая в озвучке это круто? Ах да, атмосферно же.. Мда, меня это всегда удивляло. Продукт для любой странны всегда должен быть полностью локализирован на родной язык страны. И ни как иначе. Но, конечно очень приятно себя ощутить ценителем "истинной задумки авторов" и почмокивая давится нишебродскими сабами. Извините, достало. Да, я буду играть только в оригинальную версию (фап-фап на тексты написанные на языке Шекспира), но именно полную оригинальную версию, без этих покоцанных обрезков текста. И вот же время с удовольствием поиграю в полностью адаптированный для нашей страны продукт. Ведьмак вон шикарно озвучен, да на польском я тоже прошел и мне нравятся оба варианта. (правда Весемира в Серебре испортили =__=) Вот как-то так. Ах да, наши ВСЕ могут. Вот вам пример как можно душевно перевести) http://www.bioware.r...post__p__277426 Сабы поганят, но не сильно. И не всегда. ДЭ, МЭ, НВН2, АР, почти везде сабы нормальные, но некоторые моменты неправильны. И это не мешает нормально играть и получать удовольствие. И никто не говорит, что он не должен быть. Должен, конечно. Только не всем он нравится. Ведьмак то самое редкое исключение. Сам с радостью играл с рус. озвучкой. Правда иногда недостаточно интонации. Когда Химера врывается, то Вессемир так спокойненько, будто кофе пьёт, или учителем у доски "Химера. Трудная тварь". Потому не перевод DLC меня абсолютно не волнует. Сабы то, всё равно будут. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fainor 11 12 августа, 2010 (изменено) Ах да, наши ВСЕ могут. Да никто не спорит, что могут. Но вот НЕ ВСЕГДА хотят сделать качественно. Изменено 12 августа, 2010 пользователем Fainor Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты