RT

Mass Effect 2 Revised Translation

563 сообщения в этой теме

8bbc7fdc7b9b.png

...или проще говоря исправленный перевод.

Версия 1.9.1, а также с Грантами.

Над последней версией работали RT и Магистр Реван

Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку.

 

FAQ  

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен.

Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн.

Q. Но это же имя собственное!

A. Не при первом появлении в контексте игры.

Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.

Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу.

Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано?

A. До черта всего.

Q. А почему об остальном никто не говорит?

A. Хотел бы я знать.

Q. А почему нет полного списка изменений.

A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься.

 

Изменено пользователем RT
37 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 04.07.2017 в 01:08, RT сказал:

Канонерка это дело привычки, на самом деле.

Меня это, на самом деле, тоже коробило. Всё же канонерка - это "gunboat", то, что плавает,  а в МЕ у нас "gunship" (т.е. штурмовой/ударный летательный аппарат).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну как бы все морские названия перекочевали соответственно в космический флот. У нас есть дредноуты, фрегаты, челноки и тп-всё это раньше плавало, канонерка логично вписывается, просто непривычно конечно.

Еще вопрос по юстицарам. Разве не должно быть юстицИар?-вроде слово значит судебный чиновник или типа того. Самара как раз и судья и палач в одном флаконе.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, aln сказал:

Меня это, на самом деле, тоже коробило. Всё же канонерка - это "gunboat", то, что плавает,  а в МЕ у нас "gunship" (т.е. штурмовой/ударный летательный аппарат).

Ну да, а ship, то бишь корабль, это в реальной жизни, как известно, летательный аппарат.

Как правильно указал товарищ выше, в космос перекочевали все флотские названия, а также ранги (ранговая система в МЕ аналогична американскому морфлоту).

45 минут назад, art0run сказал:

Ну как бы все морские названия перекочевали соответственно в космический флот. У нас есть дредноуты, фрегаты, челноки и тп-всё это раньше плавало, канонерка логично вписывается, просто непривычно конечно.

Еще вопрос по юстицарам. Разве не должно быть юстицИар?-вроде слово значит судебный чиновник или типа того. Самара как раз и судья и палач в одном флаконе.

Юстициар это Justiciar (произносится "джастишиар"), а юстицар это justicar ("джастикар"). Типичный случай выдуманного слова, основанного на реальном.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
12 часа назад, RT сказал:

Ну да, а ship, то бишь корабль, это в реальной жизни, как известно, летательный аппарат.

Да, англоязычный термин родом этак из XIX века и связан с вооруженными пушками плавающими паровыми посудинами. Но в современной реальной жизни gunship это именно что летательный аппарат, производящий штурмовку наземных целей (чем его МЕ-шный аналог и занимается). В русском языке же канонерка - это канонерская лодка, наименование которой к штурмовикам/ударным вертолётам (и их футуристичным аналогам) отношения не имеет. И мне думается, что при переводе это стоило бы учитывать.

Цитата

Ну как бы все морские названия перекочевали соответственно в космический флот. У нас есть дредноуты, фрегаты, челноки и тп-всё это раньше плавало, канонерка логично вписывается, просто непривычно конечно.

Я не припомню, чтобы этот МЕ-шный gunship действовал в космосе и, соответственно, как-то относился к космическому флоту. И судя по тактике применения - это усовершенствованный аналог современного ударного вертолёта, а не принципиально новый класс вооружения, как космические дредноуты/крейсеры/фрегаты.

Изменено пользователем aln

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну придумай как назвать этот аппарат-чтоб коротко и ясно. Летун лучше что ли как в оригинале? Богомол?

 

 

 

 

Изменено пользователем art0run
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
8 часов назад, aln сказал:

Да, англоязычный термин родом этак из XIX века и связан с вооруженными пушками плавающими паровыми посудинами. Но в современной реальной жизни gunship это именно что летательный аппарат, производящий штурмовку наземных целей (чем его МЕ-шный аналог и занимается). В русском языке же канонерка - это канонерская лодка, наименование которой к штурмовикам/ударным вертолётам (и их футуристичным аналогам) отношения не имеет. И мне думается, что при переводе это стоило бы учитывать.

Я не припомню, чтобы этот МЕ-шный gunship действовал в космосе и, соответственно, как-то относился к космическому флоту. И судя по тактике применения - это усовершенствованный аналог современного ударного вертолёта, а не принципиально новый класс вооружения, как космические дредноуты/крейсеры/фрегаты.

Принимается. Но тут всплывает еще одна проблема: русскоязычный эквивалент здесь это "штурмовик", а это уже вызовет путаницу с одноименным классом.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
12 часа назад, RT сказал:

Но тут всплывает еще одна проблема: русскоязычный эквивалент здесь это "штурмовик", а это уже вызовет путаницу с одноименным классом.

Это так, но сколько раз в игре употребляется слово "gunship"? Хотя бы десяток наберётся? Достаточно ли этого, чтобы смутить неокрепшие умы игроков?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
11 час назад, aln сказал:

Это так, но сколько раз в игре употребляется слово "gunship"? Хотя бы десяток наберётся? Достаточно ли этого, чтобы смутить неокрепшие умы игроков?

49 раз в текстовом файле основной игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Товарищи, в "грант edition" попал старый файл (по трагической случайности), который не отображает текущее состояние перевода. Для исправления ситуации в максимально короткие сроки будет залита новая версия. Извините! :slight_smile:

В 05.07.2017 в 21:32, RT сказал:

Я не припомню, чтобы этот МЕ-шный gunship действовал в космосе и, соответственно, как-то относился к космическому флоту.

Из игры: модульная конструкция позволяет приспособить "Богомола" к роли атмосферного истребителя, высотного бомбардировщика или даже космоплана, способного вести бой на орбите планеты или станции. "Богомол" не может использоваться лишь в космическом сражении, так как у него нет сверхсветового двигателя.

Изменено пользователем Магистр Реван
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Магистр Реван сказал:

Товарищи, в "грант edition" попал старый файл (по трагической случайности), который не отображает текущее состояние перевода. Для исправления ситуации в максимально короткие сроки будет залита новая версия. Извините! :slight_smile:

Как будто сама Вселенная пытается сказать, что "грант" от лукавого.

1.9.1 в шапке.

Изменено пользователем RT
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Бонусная фича. :slight_smile: Теперь в стартовом меню отображается версия перевода.

MassEffect2 2017-07-07 00-39-09-10.jpg

Изменено пользователем Магистр Реван

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Скачал исправленную версию с грантом. 1.9.1

MassEffect2_2017_07_06_23_07_04_470.thumb.jpg.b48bfa4384b0b8ce01ddfec2142faf91.jpg

MassEffect2_2017_07_13_16_21_29_594.thumb.jpg.7f857cbcb928f3d1ccc14ddadf8b1900.jpg

MassEffect2_2017_07_18_12_56_30_129.thumb.jpg.a27a77435dee18d6eda965ddffcde39a.jpg

Тяжело ранена или смертельно ранена?- как то определиться надо.

MassEffect2_2017_07_17_16_49_01_927.thumb.jpg.9d535247d3ee62cd300a724a7850b434.jpg

 

Кстати можно ли поменять шрифт на тот, что был в первой части?-он очень стильный, а здесь какой-то простецкий, топорный.

MassEffect_2017_07_18_13_04_37_669.thumb.jpg.049f73380553a4747fbfd4f586c487fa.jpg

Изменено пользователем art0run

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Огромное спасибо за проделанную работу:slight_smile: Единственное пока подмеченное мной - в некоторых квестах (например,  вербовка Тейна, разговор на получение квеста лояльности Мордина) по-прежнему упоминаются "Коллекционеры", а не "Собиратели". При этом другие правки присутствуют. Версия 1.9.1 без "гранта"

Изменено пользователем Javna
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу