Allard 2 015 6 декабря, 2010 (изменено) ...или проще говоря исправленный перевод. Версия 1.9.2, а также с Грантами.Перевод мода ME2Recalibrated. Над последней версией работали Allard и Магистр Реван Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn. Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку. FAQ Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету! А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было? A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн. Q. Но это же имя собственное! A. Не при первом появлении в контексте игры. Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect. Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу. Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано? A. До черта всего. Q. А почему об остальном никто не говорит? A. Хотел бы я знать. Q. А почему нет полного списка изменений. A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься. Изменено 11 октября, 2018 пользователем Allard 37 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
aln 58 4 июля, 2017 В 04.07.2017 в 01:08, RT сказал: Канонерка это дело привычки, на самом деле. Меня это, на самом деле, тоже коробило. Всё же канонерка - это "gunboat", то, что плавает, а в МЕ у нас "gunship" (т.е. штурмовой/ударный летательный аппарат). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
art0run 39 4 июля, 2017 Ну как бы все морские названия перекочевали соответственно в космический флот. У нас есть дредноуты, фрегаты, челноки и тп-всё это раньше плавало, канонерка логично вписывается, просто непривычно конечно. Еще вопрос по юстицарам. Разве не должно быть юстицИар?-вроде слово значит судебный чиновник или типа того. Самара как раз и судья и палач в одном флаконе. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 июля, 2017 (изменено) 1 час назад, aln сказал: Меня это, на самом деле, тоже коробило. Всё же канонерка - это "gunboat", то, что плавает, а в МЕ у нас "gunship" (т.е. штурмовой/ударный летательный аппарат). Ну да, а ship, то бишь корабль, это в реальной жизни, как известно, летательный аппарат. Как правильно указал товарищ выше, в космос перекочевали все флотские названия, а также ранги (ранговая система в МЕ аналогична американскому морфлоту). 45 минут назад, art0run сказал: Ну как бы все морские названия перекочевали соответственно в космический флот. У нас есть дредноуты, фрегаты, челноки и тп-всё это раньше плавало, канонерка логично вписывается, просто непривычно конечно. Еще вопрос по юстицарам. Разве не должно быть юстицИар?-вроде слово значит судебный чиновник или типа того. Самара как раз и судья и палач в одном флаконе. Юстициар это Justiciar (произносится "джастишиар"), а юстицар это justicar ("джастикар"). Типичный случай выдуманного слова, основанного на реальном. Изменено 4 июля, 2017 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
aln 58 5 июля, 2017 (изменено) 12 часа назад, RT сказал: Ну да, а ship, то бишь корабль, это в реальной жизни, как известно, летательный аппарат. Да, англоязычный термин родом этак из XIX века и связан с вооруженными пушками плавающими паровыми посудинами. Но в современной реальной жизни gunship это именно что летательный аппарат, производящий штурмовку наземных целей (чем его МЕ-шный аналог и занимается). В русском языке же канонерка - это канонерская лодка, наименование которой к штурмовикам/ударным вертолётам (и их футуристичным аналогам) отношения не имеет. И мне думается, что при переводе это стоило бы учитывать. Цитата Ну как бы все морские названия перекочевали соответственно в космический флот. У нас есть дредноуты, фрегаты, челноки и тп-всё это раньше плавало, канонерка логично вписывается, просто непривычно конечно. Я не припомню, чтобы этот МЕ-шный gunship действовал в космосе и, соответственно, как-то относился к космическому флоту. И судя по тактике применения - это усовершенствованный аналог современного ударного вертолёта, а не принципиально новый класс вооружения, как космические дредноуты/крейсеры/фрегаты. Изменено 5 июля, 2017 пользователем aln Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
art0run 39 5 июля, 2017 (изменено) Ну придумай как назвать этот аппарат-чтоб коротко и ясно. Летун лучше что ли как в оригинале? Богомол? Изменено 13 июля, 2017 пользователем art0run 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 5 июля, 2017 (изменено) 8 часов назад, aln сказал: Да, англоязычный термин родом этак из XIX века и связан с вооруженными пушками плавающими паровыми посудинами. Но в современной реальной жизни gunship это именно что летательный аппарат, производящий штурмовку наземных целей (чем его МЕ-шный аналог и занимается). В русском языке же канонерка - это канонерская лодка, наименование которой к штурмовикам/ударным вертолётам (и их футуристичным аналогам) отношения не имеет. И мне думается, что при переводе это стоило бы учитывать. Я не припомню, чтобы этот МЕ-шный gunship действовал в космосе и, соответственно, как-то относился к космическому флоту. И судя по тактике применения - это усовершенствованный аналог современного ударного вертолёта, а не принципиально новый класс вооружения, как космические дредноуты/крейсеры/фрегаты. Принимается. Но тут всплывает еще одна проблема: русскоязычный эквивалент здесь это "штурмовик", а это уже вызовет путаницу с одноименным классом. Изменено 5 июля, 2017 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
aln 58 6 июля, 2017 12 часа назад, RT сказал: Но тут всплывает еще одна проблема: русскоязычный эквивалент здесь это "штурмовик", а это уже вызовет путаницу с одноименным классом. Это так, но сколько раз в игре употребляется слово "gunship"? Хотя бы десяток наберётся? Достаточно ли этого, чтобы смутить неокрепшие умы игроков? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 6 июля, 2017 11 час назад, aln сказал: Это так, но сколько раз в игре употребляется слово "gunship"? Хотя бы десяток наберётся? Достаточно ли этого, чтобы смутить неокрепшие умы игроков? 49 раз в текстовом файле основной игры. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Магистр Реван 85 6 июля, 2017 (изменено) Товарищи, в "грант edition" попал старый файл (по трагической случайности), который не отображает текущее состояние перевода. Для исправления ситуации в максимально короткие сроки будет залита новая версия. Извините! В 05.07.2017 в 21:32, RT сказал: Я не припомню, чтобы этот МЕ-шный gunship действовал в космосе и, соответственно, как-то относился к космическому флоту. Из игры: модульная конструкция позволяет приспособить "Богомола" к роли атмосферного истребителя, высотного бомбардировщика или даже космоплана, способного вести бой на орбите планеты или станции. "Богомол" не может использоваться лишь в космическом сражении, так как у него нет сверхсветового двигателя. Изменено 6 июля, 2017 пользователем Магистр Реван 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 6 июля, 2017 (изменено) 1 час назад, Магистр Реван сказал: Товарищи, в "грант edition" попал старый файл (по трагической случайности), который не отображает текущее состояние перевода. Для исправления ситуации в максимально короткие сроки будет залита новая версия. Извините! Как будто сама Вселенная пытается сказать, что "грант" от лукавого. 1.9.1 в шапке. Изменено 6 июля, 2017 пользователем RT 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Магистр Реван 85 6 июля, 2017 (изменено) Бонусная фича. Теперь в стартовом меню отображается версия перевода. Изменено 6 июля, 2017 пользователем Магистр Реван Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
art0run 39 6 июля, 2017 (изменено) Скачал исправленную версию с грантом. 1.9.1 Тяжело ранена или смертельно ранена?- как то определиться надо. Кстати можно ли поменять шрифт на тот, что был в первой части?-он очень стильный, а здесь какой-то простецкий, топорный. Изменено 18 июля, 2017 пользователем art0run Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Javna 2 3 декабря, 2017 (изменено) Огромное спасибо за проделанную работу Единственное пока подмеченное мной - в некоторых квестах (например, вербовка Тейна, разговор на получение квеста лояльности Мордина) по-прежнему упоминаются "Коллекционеры", а не "Собиратели". При этом другие правки присутствуют. Версия 1.9.1 без "гранта" Изменено 3 декабря, 2017 пользователем Javna 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Javna 2 29 декабря, 2017 В миссии вербовки Мордина "больной батарианец" снова превращается в "жертву батарианцев" если в конце не сразу уйти, а осмотреться. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 30 декабря, 2017 (изменено) Первое весьма странно - я сейчас спецом ещё раз просмотрел весь файл и слова "Собиратель" нет во всём файле. А что до второго, то поправил, спасибо. Изменено 30 декабря, 2017 пользователем Allard Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
art0run 39 29 января, 2018 Вышел мод Recalibrated - под него планируется адаптация? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Магистр Реван 85 29 января, 2018 9 часов назад, art0run сказал: Вышел мод Recalibrated - под него планируется адаптация? Может быть. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
art0run 39 1 февраля, 2018 На свой страх и риск накатил перевод в текущей версии на свою солянку ALOT+Recalibrated, вроде всё нормально, кроме естественно новых непереведённых вещей типа описания Луны. Расширенный диалог при входе на цитедель кстати перевёден. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 февраля, 2018 29 минут назад, art0run сказал: На свой страх и риск накатил перевод в текущей версии на свою солянку ALOT+Recalibrated, вроде всё нормально, кроме естественно новых непереведённых вещей типа описания Луны. Расширенный диалог при входе на цитедель кстати перевёден. Видимо, вырезанный контент восстановили, при локализации, как правило, переводят весь файл, даже вырезанный контент, чтобы не разбираться что да как. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 февраля, 2018 В 29.01.2018 в 20:57, Магистр Реван сказал: Может быть. Мод интересный, стоит внимания. На выходных спишемся? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
art0run 39 3 февраля, 2018 Кстати нащёт этой злосчастной киншасы, вот скрины с английской версии: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Магистр Реван 85 3 февраля, 2018 (изменено) В 02.02.2018 в 02:48, Allard сказал: На выходных спишемся? Конечно. 22 часа назад, art0run сказал: Кстати нащёт этой злосчастной киншасы, вот скрины с английской версии: Киншаса перекочивала из первой части. Изменено 4 февраля, 2018 пользователем Магистр Реван Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Магистр Реван 85 7 марта, 2018 Перевод для мода ME2Recalibrated https://www.nexusmods.com/masseffect2/mods/172?tab=description 4 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
art0run 39 7 марта, 2018 Хрена се, респект! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gоблин 15 656 8 марта, 2018 16 часов назад, Магистр Реван сказал: Перевод для мода ME2Recalibrated Замечательная новость, спасибо. =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты