Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Allard

Mass Effect 2 Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

...или проще говоря исправленный перевод.

Версия 1.9.2, а также с Грантами.
Перевод мода ME2Recalibrated.

Над последней версией работали Allard и Магистр Реван

Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку.

 

FAQ
Изменено пользователем Allard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда релиз? А то заждались уже... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Имхо, правильно: собиратели, жнецы, Грант (это имя! а Легион - полученное прозвище), и окончания "проглатывать" не надо. И Шепард не капитан, а командир/командующий. И зачем писать названия рас с большой буквы? Ах, да, забыл совсем - асари, а не азари (в оригинале же так).

Изменено пользователем RMN
грама)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По Мини-FAQ можно сделать вывод что это не перевод а отсебятина какая-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.03.2011 в 08:43, Bonus сказал:

По Мини-FAQ можно сделать вывод что это не перевод а отсебятина какая-то.

Любой перевод является отсебятиной.Вопрос в том ,какая тебе нравится больше?

  В 06.03.2011 в 20:48, RMN сказал:

Имхо, правильно: собиратели, жнецы, Грант (это имя! а Легион - полученное прозвище), и окончания "проглатывать" не надо. И Шепард не капитан, а командир/командующий. И зачем писать названия рас с большой буквы? Ах, да, забыл совсем - асари, а не азари (в оригинале же так).

Грант-игра слов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

У перевода Mass Effect 2 есть несколько существенных проблем:

  1. не всегда точно передается смысл высказываний (но это и не всегда возможно)
  2. имена и названия зачастую меняются в разных частях игры. Они попросту не сделаны одинаковыми (в игре встречаешь Эшли Вильямс и Эшли Уильямс; Кайдена Аленко, Кейдена Аленко и даже Кэйдена Аленко; советник Андерсон вдруг оказывается консулом Андерсоном; Лиара Т'Сони и Лиара Т'сони; адмирал Заал-Корис и адмирал Заал'Корис; о Назаре говорят то "Властелин", то "Повелитель", а Overlord вдруг становится "Властелином"; Омега 4 и Омега-4...)
  3. описания оружий, где про более мощную версию пишется, что её можно усовершенствовать до более слабой

Хотелось бы исправить недочёты, а также явные смысловые ошибки, при этом не меняя перевод так радикально, как в Mass Effect 2 Revised Translation (там, разумеется, была проведена значительно большая, хотя и неоднозначная работа; проект дорабатывается).

На настоящий момент изменены основная кампания Mass Effect 2, а также DLC Заид, оружие и броня "Цербера", Касуми, Повелитель пламени, Повелитель (Overlord), комплект "Огневая мощь", Логово Серого Посредника, Прибытие

  Показать контент

Просьба писать в тему или личку как недочёты перевода EA, так и моего фикса к нему.

Предварительная версия фикса прилагается:

rus fix 0.1a.zipПолучение информации...

Upd: насколько я понял, ссылки на файлохранилища возможны, если это не нарушает ничьих прав. Так что вот:

rus fix 0.1a.zipПолучение информации...

Изменено пользователем SergiySW

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Буду юзать перевод RT, если вдруг буду перепроходить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 03.04.2011 в 15:57, KwaX сказал:

Буду юзать перевод RT, если вдруг буду перепроходить.

Они вроде собирались его и для DLC делать, а дальше Серого Посредника не продвинулись?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Убери или измени четвертый вариант ответа пожалуйста. Мы еще не закончили, просто я никак не соберусь доделать последние изменения и выложить новую версию.

А так - удачи. Твой вариант будет куда популярнее.

  В 03.04.2011 в 16:00, SergiySW сказал:

Они вроде собирались его и для DLC делать, а дальше Серого Посредника не продвинулись?

Все сделано и будет выпущено вместе с новой версией основного.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 03.04.2011 в 16:01, RT сказал:

Убери или измени четвертый вариант ответа пожалуйста. Мы еще не закончили, просто я никак не соберусь доделать последние изменения и выложить новую верси.

Все сделано и будет выпущено вместе с новой версией основного.

Может, изменить на: следует дорабатывать ME2RT?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 03.04.2011 в 16:00, SergiySW сказал:

Они вроде собирались его и для DLC делать, а дальше Серого Посредника не продвинулись?

Они?) Под ником RT скрывается компания, планирующая утереть нос всяким там ЕА Раша?) Внизапно) :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 03.04.2011 в 16:02, KwaX сказал:

Они?) Под ником RT скрывается компания, планирующая утереть нос всяким там ЕА Раша?) Внизапно) :-D

Эй, ну я же не один это делаю. Kosepan и Сантьяга очень помогают с основным, а DLC Kosepan дорабатывал без меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 03.04.2011 в 16:02, KwaX сказал:

Они?) Под ником RT скрывается компания, планирующая утереть нос всяким там ЕА Раша?) Внизапно) :-D

Это я понимаю. Но в теме указано ME2RT Team: RT, Kosepan, Сантьяга

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Радует, что ваш перевод продолжает совершенствоваться :)

Надеюсь, у вас хватит запала и на 3 часть, чтобы можно было пройти всю трилогию с одними названиями.

Изменено пользователем SergiySW

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 03.04.2011 в 16:12, SergiySW сказал:

Радует, что ваш перевод продолжает совершенствоваться :)

Надеюсь, у вас хватит запала и на 3 часть, чтобы можно было пройти всю трилогию с одними названиями.

Не поверишь, как раз сегодня это обсуждали. Если ЕА напортачит (а ЕА напортачит) - мы разгребем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 03.04.2011 в 16:53, RT сказал:

Не поверишь, как раз сегодня это обсуждали. Если ЕА напортачит (а ЕА напортачит) - мы разгребем.

Судя по количеству ошибок в Прибытии, напортачат обязательно :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Для обсуждения есть тема Локализация

Объединено с Revised Translation, чтобы не плодить одинаковые темы.

Изменено пользователем Missis Taylor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 03.04.2011 в 18:33, Missis Taylor сказал:

Для обсуждения есть тема Локализация

Объединено с Revised Translation, чтобы не плодить одинаковые темы.

Будем совершенствовать перевод.

Изменено пользователем SergiySW

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 03.04.2011 в 15:48, SergiySW сказал:

У перевода Mass Effect 2 есть несколько существенных проблем:

  1. не всегда точно передается смысл высказываний (но это и не всегда возможно)
  2. имена и названия зачастую меняются в разных частях игры. Они попросту не сделаны одинаковыми (в игре встречаешь Эшли Вильямс и Эшли Уильямс; Кайдена Аленко, Кейдена Аленко и даже Кэйдена Аленко; советник Андерсон вдруг оказывается консулом Андерсоном; Лиара Т'Сони и Лиара Т'сони; адмирал Заал-Корис и адмирал Заал'Корис; о Назаре говорят то "Властелин", то "Повелитель", а Overlord вдруг становится "Властелином"; Омега 4 и Омега-4...)
  3. описания оружий, где про более мощную версию пишется, что её можно усовершенствовать до более слабой

Хотелось бы исправить недочёты, а также явные смысловые ошибки, при этом не меняя перевод так радикально, как в Mass Effect 2 Revised Translation (там, разумеется, была проведена значительно большая, хотя и неоднозначная работа; проект дорабатывается).

На настоящий момент изменены основная кампания Mass Effect 2, а также DLC Заид, оружие и броня "Цербера", Касуми, Повелитель пламени, Повелитель (Overlord), комплект "Огневая мощь", Логово Серого Посредника, Прибытие

  Показать контент

Просьба писать в тему или личку как недочёты перевода EA, так и моего фикса к нему.

Предварительная версия фикса прилагается:

rus fix 0.1a.zipПолучение информации...

Upd: насколько я понял, ссылки на файлохранилища возможны, если это не нарушает ничьих прав. Так что вот:

Я что-то не очень понимаю,или в теме одного перевода,выложен еще и другой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 05.04.2011 в 15:41, Сантьяга сказал:

Я что-то не очень понимаю,или в теме одного перевода,выложен еще и другой?

Была отдельная тема, объединили :(

В дополнение - обновленный фикс.

Файл:

P.S. Как упоминалось ранее, фикс призван исправить важнейшие косяки EA (вроде атаки "Повелителя" на Цитадель, консула Андерсона, ошибок описания оружия, опечаток... по-хорошему, это должны были сделать в EA Russia).

В Revised Translation эти недочёты также будут устранены. RT - более крупный проект. Он также избавит перевод EA от множества смысловых ошибок и сохранит преемственность названий с первой частью Mass Effect.

rus fix 0.1b.zipПолучение информации...

Изменено пользователем SergiySW

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В Revised Translation будут включены вышеприведенные фиксы, вдобавок к уже имеющимся и новым. Новая версия ожидается не далее чем сегодня-завтра.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вопрос: Если ставишь ваш фикс на игру без всяких дополнений, корректно ли он будет работать?

второй вопрос: Если ставишь вашь фикс на игру с дополнениями, как тогда будет он работать? Будут ли пофиксены тексты дополнений? Потому что такие сцены как Касуми называющая ПП Каса Локас, в то время как субтитры пишут Харибон - очень здорово огорчают... и в этом же моменте, перевод говорит об убийстве Папы Римского, а Касуми об убийстве президента...

Изменено пользователем Nexus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 07.04.2011 в 10:05, Nexus сказал:

Вопрос: Если ставишь ваш фикс на игру без всяких дополнений, корректно ли он будет работать?

второй вопрос: Если ставишь вашь фикс на игру с дополнениями, как тогда будет он работать? Будут ли пофиксены тексты дополнений? Потому что такие сцены как Касуми называющая ПП Каса Локас, в то время как субтитры пишут Харибон - очень здорово огорчают... и в этом же моменте, перевод говорит об убийстве Папы Римского, а Касуми об убийстве президента...

Фикс, а не RT?

Да, корректно. Как в случае игры без дополнений, так и с дополнениями.

Профиксено, конечно, ОТНЮДЬ не всё. Так что все недочеты хорошо бы рассказать ;)

Вообще, непосредственно фикс предназначался изначально для правки самых существенных ляпов.

rus fix 0.1c.zipПолучение информации...

Спасибо за Касуми!

Насчёт Revised Translation - он скоро выйдет, Kosepan включит в него множество исправлений для DLC (сейчас в RT только основная часть переработана). Возможно, имеет смысл подождать.

rus fix 0.1c.zipПолучение информации...

Изменено пользователем SergiySW

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Бог в помощь! :drinks: Очень приятно, что таким вещам, как Kassa-Кашица уделяется пристальное внимание! Жаль, действительно, что ЕА не сделала этого. Ещё раз убеждаюсь, насколько важна скурпулёзность в работе переводчика...

Мне вспоминается диалог из SW:KOTOR II в котором HK-47 рассказывал, как на встрече между дипломатами с разных планет, было достаточно неправильно перевести одно слово, и могла начаться война...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.04.2011 в 10:05, Nexus сказал:

Вопрос: Если ставишь ваш фикс на игру без всяких дополнений, корректно ли он будет работать?

второй вопрос: Если ставишь вашь фикс на игру с дополнениями, как тогда будет он работать? Будут ли пофиксены тексты дополнений? Потому что такие сцены как Касуми называющая ПП Каса Локас, в то время как субтитры пишут Харибон - очень здорово огорчают... и в этом же моменте, перевод говорит об убийстве Папы Римского, а Касуми об убийстве президента...

Первый ответ: корректнее некуда.

Второй ответ: версия с фиксами для DLC будет в скором времени выпущена, вместе с новой версией основного перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 07.04.2011 в 11:29, Nexus сказал:

Бог в помощь! :drinks: Очень приятно, что таким вещам, как Kassa-Кашица уделяется пристальное внимание! Жаль, действительно, что ЕА не сделала этого. Ещё раз убеждаюсь, насколько важна скурпулёзность в работе переводчика...

Мне вспоминается диалог из SW:KOTOR II в котором HK-47 рассказывал, как на встрече между дипломатами с разных планет, было достаточно неправильно перевести одно слово, и могла начаться война...

Думаешь, у настоящих дипломатов не так ;)

Изменено пользователем SergiySW

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...