Dragn 18 876 1 января, 2011 Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation: обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball; исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах. Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга. Заплатку качаем с нашего сайта: Для уже установленной русской версии. Для чистой английской версии. 9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
_GrID_ 348 2 января, 2011 Сама скромность. Обыкновенная работа над ошибками была бы весьма ктсати, но ввиду наличие разного рода отсебятины лично мне остается только отдать должное переводчикам за труд и продолжить юзать ЕАшный перевод. Плюс много. Обещали сделать работу над ошибками - так сделайте. Исправте неправильные обращения и описания, но зачем было сувать гребаную отсебятину то? Все портит ведь. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 2 января, 2011 Сколько спецов сразу набежало. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 083 2 января, 2011 У меня вопрос к авторам перевода: если не обращать внимания на изменение/перевод имён собственных, то перевод действительно качественнее, чем у EA? Можете привести пример грубых ошибок или неправильного перевода, которые мешают правильному восприятию смысла? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
andrey223 22 2 января, 2011 блин спасибо большое вам надо переводчиками идти работать в ЕА раша:D Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cukerman 54 2 января, 2011 (изменено) Огомное спасибо за перевод, меня эти "протеане-протеанцы" и корявый перевод 10% текста бесили страшно! Прям респект! Изменено 3 января, 2011 пользователем Cukerman Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 466 2 января, 2011 (изменено) Обещали сделать работу над ошибками - так сделайте. Исправте неправильные обращения и описания, но зачем было сувать гребаную отсебятину то? Все портит ведь. Воспринимайте это просто, как авторскую адаптацию, а не как работу над ошибками) Я объяснил почему Пожинатели и Собиратели не являются неправильными. А насчет Grunt'а, преложите лучший вариант перевода его имени. рассмотрю. Но и Жнецы, и Коллекционеры не являются ошибкой, а даже, наоборот, Жнец более соответствует русскому языку. А Grunt'а, может, вообще, не стоит переводить, как и Шепарда, Джейкоба и т.д. не переводят... Я, конечно, понимаю, что работа проделана колоссальная и все было бы просто отлично, но вот эти изменения, почему-то, не могу принять... Здесь ЕА перевели верно, на мой взгляд. Кроме Грюнта, конечно) Изменено 2 января, 2011 пользователем MissMary Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сантьяга 225 2 января, 2011 (изменено) У меня вопрос к авторам перевода: если не обращать внимания на изменение/перевод имён собственных, то перевод действительно качественнее, чем у EA? Можете привести пример грубых ошибок или неправильного перевода, которые мешают правильному восприятию смысла? Гораздо приятнее,я в принципе только поиском косяков и занимаюсь,РТ все прекрасно правит.Стало приятнее,фразы типа:"Смотря кого вам надо" Джейкоба, "Дело не простое. Ради простого меня бы не позвали" Мордина,изменены на более правильные. А и идиотизм вроде "Вон там",когда в оригинале "Over here" Качай) Изменено 2 января, 2011 пользователем Сантьяга Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 2 января, 2011 (изменено) Плюс много. Обещали сделать работу над ошибками - так сделайте. Исправте неправильные обращения и описания, но зачем было сувать гребаную отсебятину то? Все портит ведь. А с чего ты взял что мы и этого не сделали? Может с того что ты судишь о том, о чем не видел на основе жалоб тех, кто на другое внимание не обращал? Отсебятина это перевести "add additional difficulty" как "И прочие трудности", как это сделали в ЕА. Мы, в числе прочих, это исправили. А Гром это не отсебятина. Это простое непротивление злу, кое есть транслитерация значащих имен и обычный перевод. Но и Жнецы, и Коллекционеры не являются ошибкой, а даже, наоборот, Жнец более соответствует русскому языку. А Grunt'а, может, вообще, не стоит переводить, как и Шепарда, Джейкоба и т.д. не переводят...Пожинатели и Собиратели это тоже не ошибка. Первое - соотвествие первой части, второе - использование равноценного многозначного слова.Нужно переводить. Иначе что, по-вашему можно и Зе Иллюсив Мэна не переводить, того который организацию Серберус возглавляет? Воспринимайте это просто, как авторскую адаптацию, а не как работу над ошибками)Хотя именно второй она и является. В ME2RT много вещей кроме имен собственных. Почему насчет них никто не спорит? Насчет диалога с наемниками, который нанимает людей против Архангела? Насчет диалога с Тэйном сразу после убийства Насаны? М? У меня вопрос к авторам перевода: если не обращать внимания на изменение/перевод имён собственных, то перевод действительно качественнее, чем у EA? Можете привести пример грубых ошибок или неправильного перевода, которые мешают правильному восприятию смысла? Да пожалуйста. Тэйн, после убийства Насаны: Оригинал: I'm praying for the wicked Shepard: She certainly was the wicked one Thane: Not for her. For me. ЕА: Провожу отходную молитву за нечестивых Шепард: Она точно была нечестивой. Тэйн: Не ради нее. Ради меня. ME2RT: Молюсь за нечестивых Шепард: Она точно была нечестивой. Тэйн: Не за нее. За меня. Изменено 2 января, 2011 пользователем RT 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nikolette 518 3 января, 2011 И опять я пофлужу: только начала играть, а уже в восторге! Наконец-то адекватный перевод в игре! Особенно исправленные мелкие косяки в разговорах очень в глаза бросаются, так непривычно нормальную речь читать. Имхо, это не только работа над ошибками, но и адаптация, подобная ЗИ МЭ... И мне это нравится! Думаю и остальным скачавшим - тоже... Всем ещё сомневающимся: рекомендую! Вот это только настораживает.... Так было задумано? И в оригинальном переводе такой же косяк... Мелочь, конечно.... 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сантьяга 225 3 января, 2011 (изменено) И опять я пофлужу: только начала играть, а уже в восторге! Наконец-то адекватный перевод в игре! Особенно исправленные мелкие косяки в разговорах очень в глаза бросаются, так непривычно нормальную речь читать. Имхо, это не только работа над ошибками, но и адаптация, подобная ЗИ МЭ... И мне это нравится! Думаю и остальным скачавшим - тоже... Всем ещё сомневающимся: рекомендую! Вот это только настораживает.... Так было задумано? И в оригинальном переводе такой же косяк... Мелочь, конечно.... Хмм,спасибо)Работа то еще продолжается. Изменено 3 января, 2011 пользователем Сантьяга 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 3 января, 2011 Большое спасибо. В следующий раз, пожалуйста, мне в личку. Версия 1.0 бета все же. Думаю после Рождества будет 1.01. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nikolette 518 3 января, 2011 Большое спасибо. В следующий раз, пожалуйста, мне в личку.Версия 1.0 бета все же. Думаю после Рождества будет 1.01. Ок. Как вспомню, как лички писать.... Ну и если найду... Эмм... Продолжение будет просто поверх ставится? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 3 января, 2011 Новая версия заменит текущую. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KlinOK 92 3 января, 2011 Исправления это всегда хорошо, благодарю коллега за проделаную работу. Эх ещё бы разобраться с первой частью, а точнее с её дополнением Pinacle station.... (Придётся договариваться с корейскими программистами, может что и выгорит. ) Ждём исправленую-обновлённую версию. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 3 января, 2011 Спасибо на добром слове, коллега. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 083 3 января, 2011 В таком случае подожду полного окончания работы и исправление DLC. Спасибо за проделанный труд, обязательно скачаю, когда будет новая версия и исправленные DLC. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cukerman 54 3 января, 2011 С таким переводом я наверно игру в седьмой раз все таки пройду, как МЕ 2 вышла мне не понравились только 2 вещи:Отсутствие лифтов и системы обеззараживания на Нормандии (по мне эти все эм.... ненужности () придавали игре реализм) и собственно голимый перевод:вместо Гранта писали "Грютн"(свинья какая-то получилась) понятное дело гугл переводит "Grunt" как "Грюнт", но все таки поумнее надо быть браузера!Про Жнецов тоже самое, "Пожинатели" звучит величественнее каких-то Жнецов или тупо отсебятина... Меня вообще честно говоря удивила некомпетентность Электроников, все это время хотел увидеть качественный текст в игре, и вот, наконец он тут. Как говорится ждал, но не ожидал. Спасибо! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 3 января, 2011 Да пожалуйста. Тэйн, после убийства Насаны: Оригинал: I'm praying for the wicked Shepard: She certainly was the wicked one Thane: Not for her. For me. ЕА: Провожу отходную молитву за нечестивых Шепард: Она точно была нечестивой. Тэйн: Не ради нее. Ради меня. ME2RT: Молюсь за нечестивых Шепард: Она точно была нечестивой. Тэйн: Не за нее. За меня. Вот тут я честно говоря че-то вообще не понял сути исправления. "Ради" на "за"? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 3 января, 2011 (изменено) Отходную молитву может читать только священник (жрец и тд.). Тейн им не является. А если учитывать дальнейшие слова, то получается, что Тейн читает отходную сам себе. Изменено 3 января, 2011 пользователем Oldrik Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 3 января, 2011 Вот тут я честно говоря че-то вообще не понял сути исправления. "Ради" на "за"? Суть в том что в оригинальном переводе все звучало так, будто он молится за Насану, а не за себя. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 3 января, 2011 Да-да, понял, когда уже написал. Че-то я сегодня туго соображаю. %) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ALYX 2 204 3 января, 2011 Может вопрос тупой, но счас нету возможности оценить перевод. Есть ли в этом переводе так же как и в ЕАшном квадратики с подписями на нормандии (типа перевод того что написано на стенах) или там как в английской они отсутствуют??? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 3 января, 2011 Остались, их никуда не убирали. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 466 3 января, 2011 (изменено) это не только работа над ошибками, но и адаптация, подобная ЗИ МЭ... И что ж хорошего в адаптации ЗИ? Как для меня, она была просто ужасна. Вот тут я честно говоря че-то вообще не понял сути исправления. "Ради" на "за"? Отходную молитву может читать только священник (жрец и тд.). Тейн им не является. А если учитывать дальнейшие слова, то получается, что Тейн читает отходную сам себе. Суть в том что в оригинальном переводе все звучало так, будто он молится за Насану, а не за себя. Вопрос, а где тут слова про "отходную молитву" увидели? Или откуда можно понять, что он именно за Нассану молится? И стоило ли там что-то трогать? Или у автора локализованого перевода у самого был не официальный перевод изначально? Также про Грюнта. А где автор адаптации увидел, что имя "должно говорить"? Покажите мне эти слова Грюнта. У имени Грант нет значения и поэтому оно понравилось крогану. Откуда взялся Гром? вместо Гранта писали "Грютн"(свинья какая-то получилась) Тут тоже его не Грантом назвали) Про Жнецов тоже самое, "Пожинатели" звучит величественнее каких-то Жнецов или тупо отсебятина... Вообще-то, это Пожинатели, которых ни в одном словаре не найдешь, были отсебятиной, а ЕА привели слово к его правильному значению. Те, кто читали Евангелие и не только его, прекрасно понимают роль Жнецов.http://radikal.ru/F/i045.radikal.ru/1101/a6/b81f23d1bd4e.jpg.html' rel="external nofollow"> Изменено 3 января, 2011 пользователем MissMary 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fantom3D 8 3 января, 2011 Неожиданно, но понравилось, была бы ещё и озвучка русская. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты