Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Dragn

Mass Effect 2 — Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

e91f1d7008bf.png
Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
  • обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
  • исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.

Заплатку качаем с нашего сайта:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сама скромность.

Обыкновенная работа над ошибками была бы весьма ктсати, но ввиду наличие разного рода отсебятины лично мне остается только отдать должное переводчикам за труд и продолжить юзать ЕАшный перевод.

Плюс много.

Обещали сделать работу над ошибками - так сделайте. Исправте неправильные обращения и описания, но зачем было сувать гребаную отсебятину то? Все портит ведь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сколько спецов сразу набежало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня вопрос к авторам перевода: если не обращать внимания на изменение/перевод имён собственных, то перевод действительно качественнее, чем у EA? Можете привести пример грубых ошибок или неправильного перевода, которые мешают правильному восприятию смысла?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

блин

спасибо большое

вам надо переводчиками идти работать в ЕА раша:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Огомное спасибо за перевод, меня эти "протеане-протеанцы" и корявый перевод 10% текста бесили страшно!

Прям респект!good.gifgood.gifgood.gif

Изменено пользователем Cukerman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Обещали сделать работу над ошибками - так сделайте. Исправте неправильные обращения и описания, но зачем было сувать гребаную отсебятину то? Все портит ведь.

Воспринимайте это просто, как авторскую адаптацию, а не как работу над ошибками)

Я объяснил почему Пожинатели и Собиратели не являются неправильными. А насчет Grunt'а, преложите лучший вариант перевода его имени. рассмотрю.

Но и Жнецы, и Коллекционеры не являются ошибкой, а даже, наоборот, Жнец более соответствует русскому языку. А Grunt'а, может, вообще, не стоит переводить, как и Шепарда, Джейкоба и т.д. не переводят...

Я, конечно, понимаю, что работа проделана колоссальная и все было бы просто отлично, но вот эти изменения, почему-то, не могу принять... Здесь ЕА перевели верно, на мой взгляд. Кроме Грюнта, конечно)

Изменено пользователем MissMary

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

У меня вопрос к авторам перевода: если не обращать внимания на изменение/перевод имён собственных, то перевод действительно качественнее, чем у EA? Можете привести пример грубых ошибок или неправильного перевода, которые мешают правильному восприятию смысла?

Гораздо приятнее,я в принципе только поиском косяков и занимаюсь,РТ все прекрасно правит.Стало приятнее,фразы типа:"Смотря кого вам надо" Джейкоба, "Дело не простое. Ради простого меня бы не позвали" Мордина,изменены на более правильные.

А и идиотизм вроде "Вон там",когда в оригинале "Over here"

Качай)

Изменено пользователем Сантьяга

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Плюс много.

Обещали сделать работу над ошибками - так сделайте. Исправте неправильные обращения и описания, но зачем было сувать гребаную отсебятину то? Все портит ведь.

А с чего ты взял что мы и этого не сделали? Может с того что ты судишь о том, о чем не видел на основе жалоб тех, кто на другое внимание не обращал?

Отсебятина это перевести "add additional difficulty" как "И прочие трудности", как это сделали в ЕА. Мы, в числе прочих, это исправили. А Гром это не отсебятина. Это простое непротивление злу, кое есть транслитерация значащих имен и обычный перевод.

Но и Жнецы, и Коллекционеры не являются ошибкой, а даже, наоборот, Жнец более соответствует русскому языку. А Grunt'а, может, вообще, не стоит переводить, как и Шепарда, Джейкоба и т.д. не переводят...
Пожинатели и Собиратели это тоже не ошибка. Первое - соотвествие первой части, второе - использование равноценного многозначного слова.

Нужно переводить. Иначе что, по-вашему можно и Зе Иллюсив Мэна не переводить, того который организацию Серберус возглавляет?

Воспринимайте это просто, как авторскую адаптацию, а не как работу над ошибками)
Хотя именно второй она и является.

В ME2RT много вещей кроме имен собственных. Почему насчет них никто не спорит? Насчет диалога с наемниками, который нанимает людей против Архангела? Насчет диалога с Тэйном сразу после убийства Насаны? М?

У меня вопрос к авторам перевода: если не обращать внимания на изменение/перевод имён собственных, то перевод действительно качественнее, чем у EA? Можете привести пример грубых ошибок или неправильного перевода, которые мешают правильному восприятию смысла?

Да пожалуйста.

Тэйн, после убийства Насаны:

Оригинал: I'm praying for the wicked

Shepard: She certainly was the wicked one

Thane: Not for her. For me.

ЕА: Провожу отходную молитву за нечестивых

Шепард: Она точно была нечестивой.

Тэйн: Не ради нее. Ради меня.

ME2RT: Молюсь за нечестивых

Шепард: Она точно была нечестивой.

Тэйн: Не за нее. За меня.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И опять я пофлужу: только начала играть, а уже в восторге! Наконец-то адекватный перевод в игре! Особенно исправленные мелкие косяки в разговорах очень в глаза бросаются, так непривычно нормальную речь читать. Имхо, это не только работа над ошибками, но и адаптация, подобная ЗИ МЭ... И мне это нравится! Думаю и остальным скачавшим - тоже...

Всем ещё сомневающимся: рекомендую!

Вот это только настораживает.... Так было задумано? И в оригинальном переводе такой же косяк... Мелочь, конечно....blush2.gif

c52cdde6eec6a0e95d25fc8f8c062084.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

И опять я пофлужу: только начала играть, а уже в восторге! Наконец-то адекватный перевод в игре! Особенно исправленные мелкие косяки в разговорах очень в глаза бросаются, так непривычно нормальную речь читать. Имхо, это не только работа над ошибками, но и адаптация, подобная ЗИ МЭ... И мне это нравится! Думаю и остальным скачавшим - тоже...

Всем ещё сомневающимся: рекомендую!

Вот это только настораживает.... Так было задумано? И в оригинальном переводе такой же косяк... Мелочь, конечно....blush2.gif

c52cdde6eec6a0e95d25fc8f8c062084.jpeg

Хмм,спасибо)Работа то еще продолжается.

Изменено пользователем Сантьяга

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Большое спасибо. В следующий раз, пожалуйста, мне в личку.

Версия 1.0 бета все же. Думаю после Рождества будет 1.01.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Большое спасибо. В следующий раз, пожалуйста, мне в личку.

Версия 1.0 бета все же. Думаю после Рождества будет 1.01.

Ок. Как вспомню, как лички писать.... Ну и если найду... Эмм... Продолжение будет просто поверх ставится?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Новая версия заменит текущую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Исправления это всегда хорошо, благодарю коллега за проделаную работу.

Эх ещё бы разобраться с первой частью, а точнее с её дополнением Pinacle station.... (Придётся договариваться с корейскими программистами, может что и выгорит. ) Ждём исправленую-обновлённую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо на добром слове, коллега.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В таком случае подожду полного окончания работы и исправление DLC. Спасибо за проделанный труд, обязательно скачаю, когда будет новая версия и исправленные DLC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С таким переводом я наверно игру в седьмой раз все таки пройду, как МЕ 2 вышла мне не понравились только 2 вещи:Отсутствие лифтов и системы обеззараживания на Нормандии (по мне эти все эм.... ненужности (blink.gif) придавали игре реализм) и собственно голимый перевод:вместо Гранта писали "Грютн"(свинья какая-то получилась) понятное дело гугл переводит "Grunt" как "Грюнт", но все таки поумнее надо быть браузера!Про Жнецов тоже самое, "Пожинатели" звучит величественнее каких-то Жнецов или тупо отсебятина... Меня вообще честно говоря удивила некомпетентность Электроников, все это время хотел увидеть качественный текст в игре, и вот, наконец он тут. Как говорится ждал, но не ожидал. Спасибо!good.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да пожалуйста.

Тэйн, после убийства Насаны:

Оригинал: I'm praying for the wicked

Shepard: She certainly was the wicked one

Thane: Not for her. For me.

ЕА: Провожу отходную молитву за нечестивых

Шепард: Она точно была нечестивой.

Тэйн: Не ради нее. Ради меня.

ME2RT: Молюсь за нечестивых

Шепард: Она точно была нечестивой.

Тэйн: Не за нее. За меня.

Вот тут я честно говоря че-то вообще не понял сути исправления. "Ради" на "за"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Отходную молитву может читать только священник (жрец и тд.). Тейн им не является.

А если учитывать дальнейшие слова, то получается, что Тейн читает отходную сам себе.

Изменено пользователем Oldrik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот тут я честно говоря че-то вообще не понял сути исправления. "Ради" на "за"?

Суть в том что в оригинальном переводе все звучало так, будто он молится за Насану, а не за себя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да-да, понял, когда уже написал. Че-то я сегодня туго соображаю. %)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Может вопрос тупой, но счас нету возможности оценить перевод. Есть ли в этом переводе так же как и в ЕАшном квадратики с подписями на нормандии (типа перевод того что написано на стенах) или там как в английской они отсутствуют???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Остались, их никуда не убирали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

это не только работа над ошибками, но и адаптация, подобная ЗИ МЭ...

И что ж хорошего в адаптации ЗИ? Как для меня, она была просто ужасна.

Вот тут я честно говоря че-то вообще не понял сути исправления. "Ради" на "за"?

Отходную молитву может читать только священник (жрец и тд.). Тейн им не является.

А если учитывать дальнейшие слова, то получается, что Тейн читает отходную сам себе.

Суть в том что в оригинальном переводе все звучало так, будто он молится за Насану, а не за себя.

Вопрос, а где тут слова про "отходную молитву" увидели? Или откуда можно понять, что он именно за Нассану молится? И стоило ли там что-то трогать? Или у автора локализованого перевода у самого был не официальный перевод изначально?

9bba6d278c1et.jpg

Также про Грюнта. А где автор адаптации увидел, что имя "должно говорить"? Покажите мне эти слова Грюнта. У имени Грант нет значения и поэтому оно понравилось крогану. Откуда взялся Гром?

ad587caba93dt.jpg

0a140fd574f5t.jpg

вместо Гранта писали "Грютн"(свинья какая-то получилась)

Тут тоже его не Грантом назвали)

Про Жнецов тоже самое, "Пожинатели" звучит величественнее каких-то Жнецов или тупо отсебятина...

Вообще-то, это Пожинатели, которых ни в одном словаре не найдешь, были отсебятиной, а ЕА привели слово к его правильному значению. Те, кто читали Евангелие и не только его, прекрасно понимают роль Жнецов.http://radikal.ru/F/i045.radikal.ru/1101/a6/b81f23d1bd4e.jpg.html' rel="external nofollow">

Изменено пользователем MissMary

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Неожиданно, но понравилось, была бы ещё и озвучка русская.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...