Dragn 18 876 1 января, 2011 Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation: обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball; исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах. Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга. Заплатку качаем с нашего сайта: Для уже установленной русской версии. Для чистой английской версии. 9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 Читал Густава Гасфорда в переводе, там перевели как хряк. Одно из значений. Хряк, ворчун, солдат пехоты. Как видите первые два подходят к данному крогану мало, третье подходит, но слишком длинное. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 190 4 января, 2011 (изменено) ... Ладно. Начнём с нуля: 1) Коллекционеры-Собиратели. Коллекционер - человек, занятый деятельностью, в основу которой лежит собирание коллекции, то есть собирание чего-либо (как правило, однородных объектов), имеющих определённую ценность. Иногда платит баснословную цену за каждый предмет в коллекции. Собиратель - тот, кто занимается собиранием чего-либо (урожай, пища, топливо, строительный материал). Или приспособление, устройство для собирания чего-либо (канализационный коллектор, автомобильный коллектор). Собиратель редкостей (редких предметов имеющих определённую цену - как денежную, эстетическую, историческую или научную) - коллекционер. Из первых упоминаний о Коллекционерах-Собирателях в книге и комиксе становится известно, что это скрытные существа, живущие за ретранслятором Омега-4, которые меняют новейшие технологии на существ с отклонениями (кварианцев-левшей, голубоглазых кроганов и т.п.) или тела выдающихся личностей (Шепард). Делали они это издавна. Остальные расы не понимали, зачем им нужны непонятные диковинки - вероятно для сбора какой-либо биологической коллекции - поэтому стали называть этих существ Коллекционерами. Итак у нас появилась ситуация: С одной стороны английское слово Collector - которое можно перевести как Коллекционер или Собиратель. С другой стороны есть вполне себе осязаемое значение, которое оно несет в книге и комиксе - раса собирающая редкости (это уже потом они массово налетели на человеческие колонии). Кто у нас собирает редкости? - Коллекционер. Кто у нас занимается массовым сбором чего либо? - Собиратель. А теперь знатоки вопрос: в каком амплуа проявили себя Коллекционеры-Собиратели при первом упоминании в книге и комиксе - как покупатели редкостей или массовые сборщики? Изменено 4 января, 2011 пользователем Shiala Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 (изменено) Вот в том-то и дело что больше ничего не нашлось. Если кто найдет другое слово, столь же короткое, отражающее суть персонажа и звучащее в сочетании с "Урднот" - милости прошу. Просто у меня сразу глупые ассоциации с фэнтези. Я с этой точки зрения говорю. Вина моя, да. Нет уж, я скачаю. Спасибо) Изменено 4 января, 2011 пользователем Эйден Гэлсион Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 (изменено) Ладно. Начнём с нуля: 1) Коллекционеры-Собиратели. Коллекционер - человек, занятый деятельностью, в основу которой лежит собирание коллекции, то есть собирание чего-либо (как правило, однородных объектов), имеющих определённую ценность. Иногда платит баснословную цену за каждый предмет в коллекции. Собиратель - тот, кто занимается собиранием чего-либо (урожай, пища, топливо, строительный материал). Или приспособление, устройство для собирания чего-либо (канализационный коллектор, автомобильный коллектор). Собиратель редкостей (редких предметов имеющих определённую цену - как денежную, эстетическую, историческую или научную) - коллекционер. Из первых упоминаний о Коллекционерах-Собирателях в книге и комиксе становится известно, что это скрытные существа, живущие за ретранслятором Омега-4, которые меняют новейшие технологии на существ с отклонениями (кварианцев-левшей, голубоглазых кроганов и т.п.) или тела выдающихся личностей (Шепард). Делали они это издавна. Остальные расы не понимали, зачем им нужны непонятные диковинки - вероятно для сбора какой-либо биологической коллекции - поэтому стали называть этих существ Коллекционерами. Итак у нас появилась ситуация: С одной стороны английское слово Collector - которое можно перевести как Коллекционер или Собиратель. С другой стороны есть вполне себе осязаемое значение, которое оно несет в книге и комиксе - раса собирающая редкости (это уже потом они массово налетели на человеческие колонии). Кто у нас собирает редкости? - Коллекционер. Кто у нас занимается массовым сбором чего либо? - Собиратель. А теперь знатоки вопрос: в каком амплуа проявили себя Коллекционеры-Собиратели при первом упоминании в книге и комиксе - как собиратели редкостей или массовые сборщики? http://slovari.yande...ова/Собиратель/ Толковый словарь Ушакова. Изменено 4 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 190 4 января, 2011 http://slovari.yande...ова/Собиратель/ Толковый словарь Ушакова. И что мы видим - у слова "Собиратель" есть несколько значений - в том числе и Коллекционер. Собиратель слово обобщённое (тут вам и комбайн шарахающийся по полю, тут вам и водпроводный коллектор и т.д.) . Коллекционер же более специализировано - и по смыслу и по звучанию к Collectors подходит. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 (изменено) И что мы видим - у слова "Собиратель" есть несколько значений - в том числе и Коллекционер. Собиратель слово обобщённое (тут вам и комбайн шарахающийся по полю, тут вам и водпроводный коллектор и т.д.) . Коллекционер же более специализировано - и по смыслу и по звучанию к Collectors подходит. В том-то и соль. "Коллекционер" - слово однозначное. "Collector" и "Собиратель" - многозначны. Учитывая что пожинателей много и мы знаем как они создаются, логично предположить что события игры это не первый раз, когда они работают как сборщики. Изменено 4 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 190 4 января, 2011 (изменено) В том-то и соль. "Коллекционер" - слово однозначное. "Collector" и "Собиратель" - многозначны. Учитывая что пожинателей много и мы знаем как они создаются, логично предположить что события игры это не первый раз, когда они работают как сборщики. Итого тупик. Вот RT сделай ты голосование - никаких проблем бы не было. Едва возникнут вопросы - тыкай недовольных в результаты опроса. Перевод то на целевую аудиторию BRC рассчитан (и светился в новостной колонке) - так и учти мнение пользователей BRC, коли локализатором стал. Не хочешь учитывать мнение - незачем продвигать перевод как "BRC Approved", назвал бы "Локализация от RT" (чего хочу, того и верчу), а недовольных смело пускал бы лесом. Изменено 4 января, 2011 пользователем Shiala Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 Итого тупик. Вот RT сделай ты голосование - никаких проблем бы не было. Едва возникнут вопросы - тыкай недовольных в результаты опроса. Перевод то на целевую аудиторию BRC рассчитан (и светился в новостной колонке) - так и учти мнение пользователей BRC, коли локализатором стал. Не хочешь учитывать мнение - незачем продвигать перевод как "BRC Approved", назвал бы "Локализация от RT" (чего хочу, того и верчу), а недовольных смело пускал бы лесом. Я и не продвигал его как BRC Approved. Голосовалку делать не собирался и не собираюсь. Просто потому что не доверяю мнение местных пользователей. Потому что слишком многие назвали оригинальную локализацию хорошей, чтобы я мог доверять мнению большинства. Потому что слишком многие предвзято относятся ко всему, что сделали снежки. Да и вообще, просто потому что тогда я бы потерял контроль над ситуацией. А что насчет новостей. то это было не мое решение. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 Быть может, Раскат? С громом связано, звучит интересно. Да, значения другие тоже есть, но вроде неплохой вариант. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 Быть может, Раскат? С громом связано, звучит интересно. Да, значения другие тоже есть, но вроде неплохой вариант. Длинно. Да и не от грома нужно отталкиваться. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darth Balancer 174 4 января, 2011 Боец? Воин? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 Нет - ведь одновременно оно и как имя должно звучать. Не быть повседневным. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 (изменено) Писец. Шиала, Миссмари, Грид, кто там ещё - строем встали и пошли свой собственный перевод делать. Не, я могу ещё понять, когда люди купили локализацию - они имею право возмущаться. За бесплатно, на энтузиазме чуваки делают свой перевод - а вы варежку разеваете. Вы какое право имеете? Вы, может, деньги им заплатили? Или от того что вы МЕ по стодвадцать раз прошли и перетираете детали романов в течение года, вам кто-то что-то должен? Жадные бабцы, раздутые идиоты. Вам не нравится? не качайте. Вам предложили термин подобрать, а вам мало? Переводите сами. Или дальше с Грюнтами миритесь. Изменено 4 января, 2011 пользователем Boldog 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darth Balancer 174 4 января, 2011 Тогда, может, Батор? И звучно, и не повседневно, и значение имеет (богатырь). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 Мм, Урднот Батор. Мило) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 (изменено) Морпех можно. =)) thefreedictionary.com указывает, что к морпехам тоже относится. кроме того grunt - an unskilled or low-ranking soldier or other worker; "infantrymen in Vietnam were called grunts"; "he went from grunt to chairman in six years" unskilled person - a person who lacks technical training салага? Изменено 4 января, 2011 пользователем Boldog Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 А не прибьёт ли он за Салагу-то?) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 А не прибьёт ли он за Салагу-то?) я ещё ворох синонимов нашёл, часть из них подходят. ) пащенок, сопля, сопливец, щусенок, сосунок, щуренок, желторотик, цуцик, карась, сопляк, сморкач, матрос, щенок, первогодок, птенец, новобранец, мальчишка, салажонок, щегол, молокосос Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darth Balancer 174 4 января, 2011 (изменено) Я так и представляю себе картину: подходит к крогану Шеп: "Эй, сопляк!". И летят ошметки Шепа по всей Нормандии)) Можно еще "Дух", но не звучит, по-моему. Изменено 4 января, 2011 пользователем Darth Balancer Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 я ещё ворох синонимов нашёл, часть из них подходят. ) пащенок, сопля, сопливец, щусенок, сосунок, щуренок, желторотик, цуцик, карась, сопляк, сморкач, матрос, щенок, первогодок, птенец, новобранец, мальчишка, салажонок, щегол, молокосос Шикарно :D Цуцик... до слёз рассмешил)) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 Можно ещё подумать в сторону пушечного мяса (одним словом можно как-нибудь?). Grunt - новобранец, пехотинец - infantry или marine, брошенный на передовую, необученный, неготовый к бою. Опционально - грязный, заляпанный всяким дерьмом (urbandictionary вообще прямо об этом пишет). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darth Balancer 174 4 января, 2011 Можно ещё подумать в сторону пушечного мяса (одним словом можно как-нибудь?). Grunt - новобранец, пехотинец - infantry или marine, брошенный на передовую, необученный, неготовый к бою. Опционально - грязный, заляпанный всяким дерьмом (urbandictionary вообще прямо об этом пишет).Вряд ли Окир так говорил бы о своем детище. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KnightOfNine 6 178 4 января, 2011 Не думаю, что Уорднот Цуцик будет звучать Ему что-нибудь мужественнее надо. Хотя, тут уже и Гром подходит. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 Вряд ли Окир так говорил бы о своем детище. А мне кажется, такие взаимоотношения вполне в духе суровых кроганов. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 Можно ещё подумать в сторону пушечного мяса (одним словом можно как-нибудь?). Grunt - новобранец, пехотинец - infantry или marine, брошенный на передовую, необученный, неготовый к бою. Опционально - грязный, заляпанный всяким дерьмом (urbandictionary вообще прямо об этом пишет). Expendable - хорошее слово, но на другом языке, к сожалению. Великий и могучий, где же ты.... Может, так и назвать - Дерьмо? Дико!) Салага не так уж и плохо, кстати. Правда, в своём квесте же он становится членом клана и уже не так хорошо подойдёт. Универсальное слово надо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты