Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Dragn

Mass Effect 2 — Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

e91f1d7008bf.png
Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
  • обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
  • исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.

Заплатку качаем с нашего сайта:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Вы какое право имеете?
То есть иметь свое мнение и высказывать его заперщено? ОК, учтем на будущее.
Или от того что вы МЕ по стодвадцать раз прошли и перетираете детали романов в течение года, вам кто-то что-то должен?
А ты уверен в том, что это именно так? Разочарую, наверное, но ты ошибся по всем предположениям.
Жадные бабцы, раздутые идиоты.
No comments

Думаю, что с автором, я проще найду компромисс без посредников. Посему из дискуссии удаляюсь.

Изменено пользователем MissMary

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Можно ещё подумать в сторону пушечного мяса (одним словом можно как-нибудь?). Grunt - новобранец, пехотинец - infantry или marine, брошенный на передовую, необученный, неготовый к бою. Опционально - грязный, заляпанный всяким дерьмом (urbandictionary вообще прямо об этом пишет).

Grunt - новобранец? Насколько помню по книге, grunt'ами называли бывалых вояк.

Мне хряк нравится, этакий злой зубастый дикий кабан.

Изменено пользователем Oldrik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В Urbandictionary было побольше информации:

The term "grunt" is used in the military as a general term for someone who's MOS (Military Occupational Specialty) is "Infantry". In the Marine Corps all MOS' preceeded by the number "03" are Infantry. About as "grunt" as you can get in the Corps is "0311 - Basic Rifleman".

The opposite of a "grunt" is a "pougue", which is a derogatory reference to pretty much anyone who isn't a grunt, but normally reserved for Marines who work in an office or some other rear-echelon job as part of their regular duties ("In the rear with the gear"). Call a pougue a "grunt" and they love it, but call a grunt a "pougue" and see what happens :-)

"If you ain't a grunt you ain't SHIT"

"The grunts at Phase Line Echo report multiple hostiles, scattered small-arms fire and are currently engaging."

"The fuckin' grunts always come to our E-Club and start shit."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно конечно ответить симметрично и обратиться к отечественному армейскому сленгу, назвать его Черпаком или Карасём (если он всё-таки морпех), но это на любителя.

Думаю, что с автором, я проще найду компромисс без посредников. Посему из дискуссии удаляюсь.

Вот и славно. Очень рад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вот что сказал Окир, умирая:

...this one... soldier... this grunt... perfect

Мне кажется, он имел в виду что-то сродни "солдату"

Еще одно, когда Grunt прижал Шепа к стене в грузовом отсеке, он, подбирая себе имя, перечислял:

...warlord, legacy, grunt...

Что намекает на уважительное значение этого слова.

Изменено пользователем Darth Balancer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Grunt - новобранец? Насколько помню по книге, grunt'ами называли бывалых вояк.

Collins English Dictionary утверждает так. Тезаурус на thefreedictionary указывает на это уже недвусмысленно (на каком издании основан, не знаю). Лингво онлайн тоже указывает на неопытность, причём один из вариантов перевода вообще там прекрасен - сошка в переносном значении.

Что намекает на уважительное значение этого слова.

Хз, быть может, сейчас так и есть, посколько "гранты" второй мировой и вьетнама уже совсем не мальчишки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Варианта "Вояка" еще не было?

У меня стойкое ощущение, что сценаристы МЕ сморозили какую-то чушь, а мы пытаемся найти в этом смысл))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

RT а чем тебя *солдат* не устраивает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

RT а чем тебя *солдат* не устраивает?

Урднот Солдат. Вопросы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Урднот Солдат. Вопросы?

Вполне звучит :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Может, лучше оставить "Грант"? Не как транслит, а как заимствованное слово, суржик? Даже сам Grunt сказал о своем имени: "it has no meaning".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А давайте просто не будем выпускать его из капсулы? Головной боли на прядок меньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Может, лучше оставить "Грант"? Не как транслит, а как заимствованное слово, суржик? Даже сам Grunt сказал о своем имени: "it has no meaning".

Оно либо не имело значения для него самого (типа как "Насрать мне на это слово"), либо Окир просто забыл его вложить. В любом случае, никаких грантов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

# A deep guttural sound.

# Any of various chiefly tropical marine fishes of the family Haemulidae that, upon removal from the water, produce grunting sounds by rubbing together tooth plates in the throat.

# Slang. An infantryman in the U.S. military, especially in the Vietnam War: "They were called grunts-=@ellipsis4=-They were the infantrymen, the foot soldiers of the war" (Bernard Edelman).

# Slang. One who performs routine or mundane tasks.

И самое прекрасное

# New England. A dessert made by stewing fruit topped with pieces of biscuit dough, which steam as the fruit cooks. Also called slump.

Так что задача проста - совместить в одном слове вид рыбёшек, солдат Вьетнама, фруктовый десерт, рутину. И чтоб всё это звучало гортанно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И умещалось в один слог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А, раз плюнуть. Хи-хи :)

И умещалось в один слог.

А это ограничение почему такое строгое?

Я не о пяти слогах, но в общем....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А это ограничение почему такое строгое?
А он сам отмечал что ему слово нравится потому что короткое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А он сам отмечал что ему слово нравится потому что короткое.

А-а, ясно. В таком случае, хех, даже два слога уже не то. Ну и ситуация)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну теперь, я надеюсь, у критиков меньше претензий к Грому?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Если транслитное "Грант" не катит назови его Урднот Гранд, Созвучное Grand - благородный, самый главный, важный, знатный, возвышенный (над остальными кроганами).

Ну теперь, я надеюсь, у критиков меньше претензий к Грому?

"Гром" в отношении к Grunt-у в игре ни разу не встречался - Thunder-ом Окир его не обзывал Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если транслитное "Грант" не катит назови его Урднот Гранд, Созвучное Grand - благородный, самый главный, важный, знатный, возвышенный (над остальными кроганами)

Это еще дальше от оригинального значения, чем "гром". Кроме того, такое значение у слова "Grand" в английском языке, в русском же "Гранды" это испанские дворяне, что совершенно не к месту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну теперь, я надеюсь, у критиков меньше претензий к Грому?

У меня их нэту.

Правда, это значит, что кроган не знает слова "гром".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На самом деле, вот французы например совсем не парятся. Illusive Man перевели как L'Homme Trouble (человек-беда). Гранта, правда, не меняли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня их нэту.

Правда, это значит, что кроган не знает слова "гром".

А что, Окир давал ему только необходимую информацию, о сражениях и прочей бурде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...