Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Dragn

Mass Effect 2 — Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

e91f1d7008bf.png
Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
  • обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
  • исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.

Заплатку качаем с нашего сайта:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Читал Густава Гасфорда в переводе, там перевели как хряк.

Одно из значений. Хряк, ворчун, солдат пехоты. Как видите первые два подходят к данному крогану мало, третье подходит, но слишком длинное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
...

Ладно. Начнём с нуля:

1) Коллекционеры-Собиратели.

Коллекционер - человек, занятый деятельностью, в основу которой лежит собирание коллекции, то есть собирание чего-либо (как правило, однородных объектов), имеющих определённую ценность. Иногда платит баснословную цену за каждый предмет в коллекции.

Собиратель - тот, кто занимается собиранием чего-либо (урожай, пища, топливо, строительный материал). Или приспособление, устройство для собирания чего-либо (канализационный коллектор, автомобильный коллектор). Собиратель редкостей (редких предметов имеющих определённую цену - как денежную, эстетическую, историческую или научную) - коллекционер.

Из первых упоминаний о Коллекционерах-Собирателях в книге и комиксе становится известно, что это скрытные существа, живущие за ретранслятором Омега-4, которые меняют новейшие технологии на существ с отклонениями (кварианцев-левшей, голубоглазых кроганов и т.п.) или тела выдающихся личностей (Шепард). Делали они это издавна. Остальные расы не понимали, зачем им нужны непонятные диковинки - вероятно для сбора какой-либо биологической коллекции - поэтому стали называть этих существ Коллекционерами.

Итак у нас появилась ситуация: С одной стороны английское слово Collector - которое можно перевести как Коллекционер или Собиратель. С другой стороны есть вполне себе осязаемое значение, которое оно несет в книге и комиксе - раса собирающая редкости (это уже потом они массово налетели на человеческие колонии). Кто у нас собирает редкости? - Коллекционер. Кто у нас занимается массовым сбором чего либо? - Собиратель.

А теперь знатоки вопрос: в каком амплуа проявили себя Коллекционеры-Собиратели при первом упоминании в книге и комиксе - как покупатели редкостей или массовые сборщики?

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вот в том-то и дело что больше ничего не нашлось. Если кто найдет другое слово, столь же короткое, отражающее суть персонажа и звучащее в сочетании с "Урднот" - милости прошу.

Просто у меня сразу глупые ассоциации с фэнтези. Я с этой точки зрения говорю. Вина моя, да.

Нет уж, я скачаю. Спасибо)

Изменено пользователем Эйден Гэлсион

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ладно. Начнём с нуля:

1) Коллекционеры-Собиратели.

Коллекционер - человек, занятый деятельностью, в основу которой лежит собирание коллекции, то есть собирание чего-либо (как правило, однородных объектов), имеющих определённую ценность. Иногда платит баснословную цену за каждый предмет в коллекции.

Собиратель - тот, кто занимается собиранием чего-либо (урожай, пища, топливо, строительный материал). Или приспособление, устройство для собирания чего-либо (канализационный коллектор, автомобильный коллектор). Собиратель редкостей (редких предметов имеющих определённую цену - как денежную, эстетическую, историческую или научную) - коллекционер.

Из первых упоминаний о Коллекционерах-Собирателях в книге и комиксе становится известно, что это скрытные существа, живущие за ретранслятором Омега-4, которые меняют новейшие технологии на существ с отклонениями (кварианцев-левшей, голубоглазых кроганов и т.п.) или тела выдающихся личностей (Шепард). Делали они это издавна. Остальные расы не понимали, зачем им нужны непонятные диковинки - вероятно для сбора какой-либо биологической коллекции - поэтому стали называть этих существ Коллекционерами.

Итак у нас появилась ситуация: С одной стороны английское слово Collector - которое можно перевести как Коллекционер или Собиратель. С другой стороны есть вполне себе осязаемое значение, которое оно несет в книге и комиксе - раса собирающая редкости (это уже потом они массово налетели на человеческие колонии). Кто у нас собирает редкости? - Коллекционер. Кто у нас занимается массовым сбором чего либо? - Собиратель.

А теперь знатоки вопрос: в каком амплуа проявили себя Коллекционеры-Собиратели при первом упоминании в книге и комиксе - как собиратели редкостей или массовые сборщики?

http://slovari.yande...ова/Собиратель/

Толковый словарь Ушакова.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

http://slovari.yande...ова/Собиратель/

Толковый словарь Ушакова.

И что мы видим - у слова "Собиратель" есть несколько значений - в том числе и Коллекционер.

Собиратель слово обобщённое (тут вам и комбайн шарахающийся по полю, тут вам и водпроводный коллектор и т.д.) . Коллекционер же более специализировано - и по смыслу и по звучанию к Collectors подходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

И что мы видим - у слова "Собиратель" есть несколько значений - в том числе и Коллекционер.

Собиратель слово обобщённое (тут вам и комбайн шарахающийся по полю, тут вам и водпроводный коллектор и т.д.) . Коллекционер же более специализировано - и по смыслу и по звучанию к Collectors подходит.

В том-то и соль. "Коллекционер" - слово однозначное. "Collector" и "Собиратель" - многозначны. Учитывая что пожинателей много и мы знаем как они создаются, логично предположить что события игры это не первый раз, когда они работают как сборщики. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В том-то и соль. "Коллекционер" - слово однозначное. "Collector" и "Собиратель" - многозначны. Учитывая что пожинателей много и мы знаем как они создаются, логично предположить что события игры это не первый раз, когда они работают как сборщики.

Итого тупик. Вот RT сделай ты голосование - никаких проблем бы не было. Едва возникнут вопросы - тыкай недовольных в результаты опроса. Перевод то на целевую аудиторию BRC рассчитан (и светился в новостной колонке) - так и учти мнение пользователей BRC, коли локализатором стал. Не хочешь учитывать мнение - незачем продвигать перевод как "BRC Approved", назвал бы "Локализация от RT" (чего хочу, того и верчу), а недовольных смело пускал бы лесом.

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Итого тупик. Вот RT сделай ты голосование - никаких проблем бы не было. Едва возникнут вопросы - тыкай недовольных в результаты опроса. Перевод то на целевую аудиторию BRC рассчитан (и светился в новостной колонке) - так и учти мнение пользователей BRC, коли локализатором стал. Не хочешь учитывать мнение - незачем продвигать перевод как "BRC Approved", назвал бы "Локализация от RT" (чего хочу, того и верчу), а недовольных смело пускал бы лесом.

Я и не продвигал его как BRC Approved. Голосовалку делать не собирался и не собираюсь. Просто потому что не доверяю мнение местных пользователей. Потому что слишком многие назвали оригинальную локализацию хорошей, чтобы я мог доверять мнению большинства. Потому что слишком многие предвзято относятся ко всему, что сделали снежки. Да и вообще, просто потому что тогда я бы потерял контроль над ситуацией. А что насчет новостей. то это было не мое решение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Быть может, Раскат? С громом связано, звучит интересно.

Да, значения другие тоже есть, но вроде неплохой вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Быть может, Раскат? С громом связано, звучит интересно.

Да, значения другие тоже есть, но вроде неплохой вариант.

Длинно. Да и не от грома нужно отталкиваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Писец. Шиала, Миссмари, Грид, кто там ещё - строем встали и пошли свой собственный перевод делать.

Не, я могу ещё понять, когда люди купили локализацию - они имею право возмущаться.

За бесплатно, на энтузиазме чуваки делают свой перевод - а вы варежку разеваете. Вы какое право имеете? Вы, может, деньги им заплатили? Или от того что вы МЕ по стодвадцать раз прошли и перетираете детали романов в течение года, вам кто-то что-то должен?

Жадные бабцы, раздутые идиоты.

Вам не нравится? не качайте.

Вам предложили термин подобрать, а вам мало? Переводите сами. Или дальше с Грюнтами миритесь.

Изменено пользователем Boldog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тогда, может, Батор? И звучно, и не повседневно, и значение имеет (богатырь).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Морпех можно. =))

thefreedictionary.com указывает, что к морпехам тоже относится.

кроме того

grunt - an unskilled or low-ranking soldier or other worker; "infantrymen in Vietnam were called grunts"; "he went from grunt to chairman in six years"

unskilled person - a person who lacks technical training

салага?

Изменено пользователем Boldog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А не прибьёт ли он за Салагу-то?)

я ещё ворох синонимов нашёл, часть из них подходят. )

пащенок, сопля, сопливец, щусенок, сосунок, щуренок, желторотик, цуцик, карась, сопляк, сморкач, матрос, щенок, первогодок, птенец, новобранец, мальчишка, салажонок, щегол, молокосос

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я так и представляю себе картину: подходит к крогану Шеп: "Эй, сопляк!". И летят ошметки Шепа по всей Нормандии))

Можно еще "Дух", но не звучит, по-моему.

Изменено пользователем Darth Balancer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

я ещё ворох синонимов нашёл, часть из них подходят. )

пащенок, сопля, сопливец, щусенок, сосунок, щуренок, желторотик, цуцик, карась, сопляк, сморкач, матрос, щенок, первогодок, птенец, новобранец, мальчишка, салажонок, щегол, молокосос

Шикарно :D

Цуцик... до слёз рассмешил))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно ещё подумать в сторону пушечного мяса (одним словом можно как-нибудь?). Grunt - новобранец, пехотинец - infantry или marine, брошенный на передовую, необученный, неготовый к бою. Опционально - грязный, заляпанный всяким дерьмом (urbandictionary вообще прямо об этом пишет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно ещё подумать в сторону пушечного мяса (одним словом можно как-нибудь?). Grunt - новобранец, пехотинец - infantry или marine, брошенный на передовую, необученный, неготовый к бою. Опционально - грязный, заляпанный всяким дерьмом (urbandictionary вообще прямо об этом пишет).
Вряд ли Окир так говорил бы о своем детище.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не думаю, что Уорднот Цуцик будет звучать :) Ему что-нибудь мужественнее надо. Хотя, тут уже и Гром подходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вряд ли Окир так говорил бы о своем детище.

А мне кажется, такие взаимоотношения вполне в духе суровых кроганов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно ещё подумать в сторону пушечного мяса (одним словом можно как-нибудь?). Grunt - новобранец, пехотинец - infantry или marine, брошенный на передовую, необученный, неготовый к бою. Опционально - грязный, заляпанный всяким дерьмом (urbandictionary вообще прямо об этом пишет).

Expendable - хорошее слово, но на другом языке, к сожалению.

Великий и могучий, где же ты....

Может, так и назвать - Дерьмо?

Дико!)

Салага не так уж и плохо, кстати. Правда, в своём квесте же он становится членом клана и уже не так хорошо подойдёт. Универсальное слово надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...