Dragn 18 892 1 января, 2011 Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation: обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball; исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах. Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга. Заплатку качаем с нашего сайта: Для уже установленной русской версии. Для чистой английской версии. 9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 634 4 января, 2011 (изменено) Вы какое право имеете? То есть иметь свое мнение и высказывать его заперщено? ОК, учтем на будущее.Или от того что вы МЕ по стодвадцать раз прошли и перетираете детали романов в течение года, вам кто-то что-то должен? А ты уверен в том, что это именно так? Разочарую, наверное, но ты ошибся по всем предположениям.Жадные бабцы, раздутые идиоты. No commentsДумаю, что с автором, я проще найду компромисс без посредников. Посему из дискуссии удаляюсь. Изменено 4 января, 2011 пользователем MissMary Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 4 января, 2011 (изменено) Можно ещё подумать в сторону пушечного мяса (одним словом можно как-нибудь?). Grunt - новобранец, пехотинец - infantry или marine, брошенный на передовую, необученный, неготовый к бою. Опционально - грязный, заляпанный всяким дерьмом (urbandictionary вообще прямо об этом пишет). Grunt - новобранец? Насколько помню по книге, grunt'ами называли бывалых вояк. Мне хряк нравится, этакий злой зубастый дикий кабан. Изменено 4 января, 2011 пользователем Oldrik Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 В Urbandictionary было побольше информации: The term "grunt" is used in the military as a general term for someone who's MOS (Military Occupational Specialty) is "Infantry". In the Marine Corps all MOS' preceeded by the number "03" are Infantry. About as "grunt" as you can get in the Corps is "0311 - Basic Rifleman". The opposite of a "grunt" is a "pougue", which is a derogatory reference to pretty much anyone who isn't a grunt, but normally reserved for Marines who work in an office or some other rear-echelon job as part of their regular duties ("In the rear with the gear"). Call a pougue a "grunt" and they love it, but call a grunt a "pougue" and see what happens :-) "If you ain't a grunt you ain't SHIT" "The grunts at Phase Line Echo report multiple hostiles, scattered small-arms fire and are currently engaging." "The fuckin' grunts always come to our E-Club and start shit." Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 Можно конечно ответить симметрично и обратиться к отечественному армейскому сленгу, назвать его Черпаком или Карасём (если он всё-таки морпех), но это на любителя. Думаю, что с автором, я проще найду компромисс без посредников. Посему из дискуссии удаляюсь. Вот и славно. Очень рад. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darth Balancer 174 4 января, 2011 (изменено) Вот что сказал Окир, умирая: ...this one... soldier... this grunt... perfect Мне кажется, он имел в виду что-то сродни "солдату" Еще одно, когда Grunt прижал Шепа к стене в грузовом отсеке, он, подбирая себе имя, перечислял: ...warlord, legacy, grunt... Что намекает на уважительное значение этого слова. Изменено 4 января, 2011 пользователем Darth Balancer Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 Grunt - новобранец? Насколько помню по книге, grunt'ами называли бывалых вояк. Collins English Dictionary утверждает так. Тезаурус на thefreedictionary указывает на это уже недвусмысленно (на каком издании основан, не знаю). Лингво онлайн тоже указывает на неопытность, причём один из вариантов перевода вообще там прекрасен - сошка в переносном значении. Что намекает на уважительное значение этого слова. Хз, быть может, сейчас так и есть, посколько "гранты" второй мировой и вьетнама уже совсем не мальчишки. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darth Balancer 174 4 января, 2011 Варианта "Вояка" еще не было? У меня стойкое ощущение, что сценаристы МЕ сморозили какую-то чушь, а мы пытаемся найти в этом смысл)) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 4 января, 2011 RT а чем тебя *солдат* не устраивает? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 RT а чем тебя *солдат* не устраивает? Урднот Солдат. Вопросы? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 4 января, 2011 Урднот Солдат. Вопросы? Вполне звучит Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 Нет уж, лучше пусть будет Урднот Цуцик, чем Урднот Солдат. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darth Balancer 174 4 января, 2011 Может, лучше оставить "Грант"? Не как транслит, а как заимствованное слово, суржик? Даже сам Grunt сказал о своем имени: "it has no meaning". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 А давайте просто не будем выпускать его из капсулы? Головной боли на прядок меньше. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 Может, лучше оставить "Грант"? Не как транслит, а как заимствованное слово, суржик? Даже сам Grunt сказал о своем имени: "it has no meaning". Оно либо не имело значения для него самого (типа как "Насрать мне на это слово"), либо Окир просто забыл его вложить. В любом случае, никаких грантов. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 # A deep guttural sound. # Any of various chiefly tropical marine fishes of the family Haemulidae that, upon removal from the water, produce grunting sounds by rubbing together tooth plates in the throat. # Slang. An infantryman in the U.S. military, especially in the Vietnam War: "They were called grunts-=@ellipsis4=-They were the infantrymen, the foot soldiers of the war" (Bernard Edelman). # Slang. One who performs routine or mundane tasks. И самое прекрасное # New England. A dessert made by stewing fruit topped with pieces of biscuit dough, which steam as the fruit cooks. Also called slump. Так что задача проста - совместить в одном слове вид рыбёшек, солдат Вьетнама, фруктовый десерт, рутину. И чтоб всё это звучало гортанно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 И умещалось в один слог. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 А, раз плюнуть. Хи-хи И умещалось в один слог. А это ограничение почему такое строгое? Я не о пяти слогах, но в общем.... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 А это ограничение почему такое строгое?А он сам отмечал что ему слово нравится потому что короткое. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 А он сам отмечал что ему слово нравится потому что короткое. А-а, ясно. В таком случае, хех, даже два слога уже не то. Ну и ситуация) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 Ну теперь, я надеюсь, у критиков меньше претензий к Грому? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 306 4 января, 2011 (изменено) Если транслитное "Грант" не катит назови его Урднот Гранд, Созвучное Grand - благородный, самый главный, важный, знатный, возвышенный (над остальными кроганами). Ну теперь, я надеюсь, у критиков меньше претензий к Грому?"Гром" в отношении к Grunt-у в игре ни разу не встречался - Thunder-ом Окир его не обзывал Изменено 4 января, 2011 пользователем Shiala Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 Если транслитное "Грант" не катит назови его Урднот Гранд, Созвучное Grand - благородный, самый главный, важный, знатный, возвышенный (над остальными кроганами) Это еще дальше от оригинального значения, чем "гром". Кроме того, такое значение у слова "Grand" в английском языке, в русском же "Гранды" это испанские дворяне, что совершенно не к месту. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 Ну теперь, я надеюсь, у критиков меньше претензий к Грому? У меня их нэту. Правда, это значит, что кроган не знает слова "гром". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 На самом деле, вот французы например совсем не парятся. Illusive Man перевели как L'Homme Trouble (человек-беда). Гранта, правда, не меняли. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 У меня их нэту. Правда, это значит, что кроган не знает слова "гром". А что, Окир давал ему только необходимую информацию, о сражениях и прочей бурде. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты