Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
OlegA 0 14 августа, 2011 Я играл в ЗИ. Все смог пройти без проблем. Мне локализация ЗИ даже понравилась - не отлично, конечно, но очень неплохо. С оригинальной озвучкой играл в том же ЗИ - ничего особенного(о чем тут некоторые пишут) в оригинальных голосах нет. на вкус и цвет, как говорится... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aerin 120 14 августа, 2011 У меня вот глупый вопрос имеется. Локализацию игры для России придётся ждать ещё некоторое время от даты релиза? Или с 6ого марта у нас будут продаваться уже локализованные копии? Как было с предыдущими частями? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ulan-ude 479 14 августа, 2011 с 7 или 9 марта рус версия выходит. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 14 августа, 2011 У меня вот глупый вопрос имеется. Локализацию игры для России придётся ждать ещё некоторое время от даты релиза? Или с 6ого марта у нас будут продаваться уже локализованные копии? Как было с предыдущими частями? в России игра выходит 7 марта 2012 года 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Hellmer 28 14 августа, 2011 Плохо кажется. Серьезно, я не понимаю, как кто-то может не успеть прочитать текст, когда люди по определению про себя читают быстрее, чем вслух, а актеры не бубнят фразы в темпе пулемета. Мордин довольно быстро говрорит, да и другие саларианцы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
OlegA 0 15 августа, 2011 Мордин довольно быстро говрорит, да и другие саларианцы. ну у меня возникали проблемы с прочтением сабов Мордина не из за его скороговорчивости, а скорее от его заумных слов, не ученый я, и "квантовую физику" не знаю Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Logan1 5 15 августа, 2011 Всем добрый день! Меня всегда раздражали игроки которые требуют оригинальной озвучки с сабами- не нравится дубляж- да берите вы и играйте с оригинальной озвучкой и сабами, но незачем орать на всю ивановскую- "озвучка-отстой" Меня в первой части все устроило, а вот игры без дубляжа никогда не покупал и не буду покупать! Если издатель и дальше будет игнорировать локализацию в россии и других русскоговорящих странах , то спрос на такую продукцию может сильно упасть (думаю что не я один так думаю и не купил 2-ю часть Масс Эффекта). Если не сделают дубляжа в третьей, то не куплю и третью, также дела обстоят и с Dragon Age 2.3... и тд Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Suren 27 15 августа, 2011 Всем добрый день! Меня всегда раздражали игроки которые требуют оригинальной озвучки с сабами- не нравится дубляж- да берите вы и играйте с оригинальной озвучкой и сабами, но незачем орать на всю ивановскую- "озвучка-отстой" Меня в первой части все устроило, а вот игры без дубляжа никогда не покупал и не буду покупать! Если издатель и дальше будет игнорировать локализацию в россии и других русскоговорящих странах , то спрос на такую продукцию может сильно упасть (думаю что не я один так думаю и не купил 2-ю часть Масс Эффекта). Если не сделают дубляжа в третьей, то не куплю и третью, также дела обстоят и с Dragon Age 2.3... и тд Согласен, но озвучка Шепарда(муж) в первой части, русская озвучка, интонации, в той или иной ситуации, полный отстой))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Totetsu 908 15 августа, 2011 Меня, возможно, закидают помидорами, но мне бы хотелось русскую озвучку. Я, к сожалению, не так хорошо знаю английский чтобы с ходу воспринимать все эти боевые выкрики, а очень бы хотелось знать, что там спутники орут. К тому же, если вернут диалоги между спутниками и они будут представлены в виде субтитров... уф, ненавижу это. В Да2 меня выбешивало: услышал, остановился, оглянулся, почитал, и не дай боже тебе случайно кликнуть на спутнике - диалог обрывается. Хочу шанс нормально и полноценно воспринимать игру, а не вычитывать потом реплики и диалоги по фанатским сайтам. В общем, субтитры порою довольно неудобная штука, нормальная озвучка была бы предпочтительнее. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Milena 124 16 августа, 2011 Начните, пожалуйста, с требования нормального перевода. Озвучка того же ДАО задолбала в первую очередь жуткими косяками перевода. МЕ и МЕ2 и ДА2 не исключение, но там хоть оригинальный звук и можно сразу все понять на слух. Лично мне проще слушать оригинал, чем додумывать как же оно должно быть, ибо уж очень бредово и не стыкуется с событиями. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ReZzys 13 16 августа, 2011 (изменено) Хорошо понимать английский-это хорошо,но не все могут(или хотят) воспринимать и/или понимать английскую речь Изменено 16 августа, 2011 пользователем ReZzys Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dancemessiah 39 17 августа, 2011 только оригинал Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Milena 124 20 августа, 2011 Хорошо понимать английский-это хорошо,но не все могут(или хотят) воспринимать и/или понимать английскую речь Вы можете сколько угодно говорить о том как хорошо бы русскую озвучку, но до тех пор пока нормальный перевод делают только фанаты, все эти разговоры выеденного яйца не стоят. Хотя, может я чего-то не понимаю и весь прикол в том как круто играть в "угадайте, что же там имелось в виду". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 20 августа, 2011 Хотя, может я чего-то не понимаю и весь прикол в том как круто играть в "угадайте, что же там имелось в виду". Там, не фиг гадать, *пойди туда сделай то и принеси это* Вот и весь смысл, а все эти разговоры о локализации сводятся к пустой надежде, что в русском варианте расскажут на какую кнопку нажать, чтобы было круто. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Milena 124 20 августа, 2011 (изменено) Я предпочитаю полноценно воспринимать сюжет. Именно тут и начинается угадайка из-за плохого перевода. Оригинальная озвучка просто спасает от той дурости, которую пишут переводчики. Я навскидку могу назвать несколько моментов неграмотного и просто халатного перевода. А для тупой зачистки локации ни тексты, ни переводы не нужны. P.S. Интересно, а иностранные музыкальные группы тоже должны снабжать песни полной локализацией? И у всех так туго с восприятием на слух, что никто не понимает что же поется в песне? Или вы все такие патриоты что слушаете исключительно русскоязычных исполнителей ? Изменено 20 августа, 2011 пользователем Milena Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Wegrim 699 20 августа, 2011 Я предпочитаю полноценно воспринимать сюжет. Именно тут и начинается угадайка из-за плохого перевода. Оригинальная озвучка просто спасает от той дурости, которую пишут переводчики. Играй тогда в оригинал без всяких там субтитров, который всегда доступен. При любой локализации будет определенное искажение оригинального смысла, даже при самой качественной, причем в этом нет ничего плохого. Другое дело, что в плохой локализации будут еще и ошибки встречаться. P.S. Интересно, а иностранные музыкальные группы тоже должны снабжать песни полной локализацией? И у всех так туго с восприятием на слух, что никто не понимает что же поется в песне? На самом деле многим без разницы о чем поется в песне, главное чтобы сама музыка была хорошей. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dmitry Shepard 30 808 20 августа, 2011 Я за полную русскую локализацию. У меня нет проблем с пониманием английского языка, но это все равно отвлекает и утомляет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 20 августа, 2011 Я за полную русскую локализацию. У меня нет проблем с пониманием английского языка, но это все равно отвлекает и утомляет. А допустим Легион, озвученный нашими *умельцами* при помощи консервной банки, тебя напрягать не будет? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dmitry Shepard 30 808 20 августа, 2011 А допустим Легион, озвученный нашими *умельцами* при помощи консервной банки, тебя напрягать не будет? На каждого "умельца" есть свой Мастер озвучки. И если дубляж будут готовить те же люди, что дублировали Старкрафт 2, Портал 2, Batman: Arkham Asylum, то играть будет легко и приятно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 20 августа, 2011 (изменено) На каждого "умельца" есть свой Мастер озвучки. И если дубляж будут готовить те же люди, что дублировали Старкрафт 2, Портал 2, Batman: Arkham Asylum, то играть будет легко и приятно. Ты играл в эти игры с оригинальной озвучкой? Есть с чем сравнивать русскую локализацию этих игр? Изменено 20 августа, 2011 пользователем Evgen@us Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ScreamingMantiss 61 20 августа, 2011 Признаюсь честно. Раньше (до того, как сыграла в МЕ в оригинальной озвучке с сабами, а потом в локализованную) мне было все равно: оригинал или локализация. Но после я стала чтой противницей полной русской озвучки, именно МЕ. Ибо ее осквернил тем, что мы гордо зовем локализацией! Конечно на ошибках учиться, но я все равно против. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dmitry Shepard 30 808 20 августа, 2011 Ты играл в эти игры с оригинальной озвучкой? Есть с чем сравнивать русскую локализацию этих игр? Разумеется. Я специально сыграл в эти игры с оригинальной озвучкой сперва. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ReZzys 13 20 августа, 2011 Я предпочитаю полноценно воспринимать сюжет Хочешь сказать что в локализациях наши умельцы меняют смыслы диалогов или добавляют/убирают диалоги?Скажи ка что для тебя значит "полноценное восприятие сюжета" Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Digga 3 20 августа, 2011 Мне лично удобней проходить с фулл локализацией. Во-первых, не отвлекаешься от боя, чтобы взглянуть вверх (как бы хорошо вы не знали английский, все-равно бывают моменты, что не совсем понятно о чем речь). Во-вторых, смотришь на действия/эмоции участников диалога, а не на субтитры (опять же, если не будешь их читать, то не вникнешь в суть). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 20 августа, 2011 (изменено) Мне лично удобней проходить с фулл локализацией. Во-первых, не отвлекаешься от боя, чтобы взглянуть вверх (как бы хорошо вы не знали английский, все-равно бывают моменты, что не совсем понятно о чем речь). Во-вторых, смотришь на действия/эмоции участников диалога, а не на субтитры (опять же, если не будешь их читать, то не вникнешь в суть). во время боя на паузу трудно нажать и прочитать что там написано по-русски в верху? и ещё раз повторюсь там нечего вникать ... никто Вас во время перестрелок штаны через голову одевать не просит Изменено 20 августа, 2011 пользователем Evgen@us Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты