Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 10 декабря, 2011 Вобщем все понять уже пора, перебьетесь вы со своей озвучкой русской :P З.Ы 100-е сообщение а форуме=) грац 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 10 декабря, 2011 Нет, просто меня несколько раздражает, когда идеальным называют отнюдь не идеальное. Да, они не участвуют, скорее руководят и кое-чем помогают. Между БФ3 и МЕ3 разница в 4 месяца всего. И движок может и разный, но уровень графики примерно одинаков. Вот если бы разница в год, то дело другое. Это я к тому, что можно и это сравнить. Т.к. фоновая музыка есть и там и там. Мда.... Ты разницы между обычным телефоном и телефоном сотовым тоже ничего общего не видишь? Они такиеже разные, как эти две игры, но и общее кое-что имеют. antilles, похоже кое в чём ты не прав, ибо как минимум одного я тут точно найду, кто как раз против появления русской локализации... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
antilles 26 10 декабря, 2011 (изменено) Нет, просто меня несколько раздражает, когда идеальным называют отнюдь не идеальное. Идеальной озвучку не называли, называли очень качественной и хорошей, это немного другое. Между БФ3 и МЕ3 разница в 4 месяца всего. И движок может и разный, но уровень графики примерно одинаков. Вот если бы разница в год, то дело другое. Уровень графики в БФ на порядок выше, чем в МЕ. К тому же, в МЕ3 будет использоваться движок от МЕ2 с небольшими коррективами. Мда.... Ты разницы между обычным телефоном и телефоном сотовым тоже ничего общего не видишь? Они такиеже разные, как эти две игры, но и общее кое-что имеют. Старый стационарный телефон похож на мобильник лишь тем, что осуществляет коммуникацию людей между собой. По аналогии, МЕ 3 похож на БФ3 только тем, что это компьютерная игра, так ведь? похоже кое в чём ты не прав, ибо как минимум одного я тут точно найду, кто как раз против появления русской локализации... Сомневаюсь, что от варианта полная рус. локализация + англ.озвучка и рус.сабы кто-то откажется. Изменено 10 декабря, 2011 пользователем antilles Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Трактор 1 078 10 декабря, 2011 Нет, просто меня несколько раздражает, когда идеальным называют отнюдь не идеальное. Что называть идеальным, каждый решает для себя сам. Без советов со стороны виртуальных камрадов. Просто прими это. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Doublehorne 706 10 декабря, 2011 Между БФ3 и МЕ3 разница в 4 месяца всего. И движок может и разный, но уровень графики примерно одинаков. Вот если бы разница в год, то дело другое. А при чём здесь время выхода? Т.е. выходит БФ3 и все игры должны быть с таким же уровнем графики? Или как? Или если это ЕА, то должен быть одинаковый движок? Начинка у игр разная, и скажу честно, МЭ в плане картинки устраивает больше, чем БФ3. Это я к тому, что можно и это сравнить. Т.к. фоновая музыка есть и там и там. Вот именно в БФ фоновая музыка. А в МЭ музыка играет не последнюю роль и фоновой никак считаться никак не может Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 10 декабря, 2011 Нет. Меня спросили, что можно сравнить, я назвал. Я не говорил, где что лучше и как должно быть. про движок я тоже ничего конкретного не сказал. Я сказал "возможно". Ну тут уж это твои личные пристрастия. Но в графическом плане БФ всё-таки гораздо более совершенна, нежели пока получается МЕ3. Именно фоновой она в МЕ и является. И во всех играх так же, независимо от того, какую роль она играет. Или же ты просто не правильно понимаешь значение данного слова. antilles, ты может такой её и называл. но я-то говорю не конкретно. Мда, что ты знаешь по электронике и работе различных коммуникаторов? Взгляни на GoldGlooma, который готов небось от счастья прыгать... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
antilles 26 10 декабря, 2011 Мда, что ты знаешь по электронике и работе различных коммуникаторов? Ничего практически не знаю, но разве между стационаром и сотовым телефоном мало отличий? Также и между играми - принцип тот же, но жанры кардинально отличаются между собой, сравнивать их глупо. Игры надо сравнивать в первую очередь по геймплею и механике, а не по техническим параметрам. Поправь, если я неправ. Взгляни на GoldGlooma, который готов небось от счастья прыгать... Каждый имеет право на свое мнение, и ты, и я , и GoldGloom. И я не уверен, что конкретно он откажется от предложенного выше варианта только из-за того, что там есть в опции русская озвучка. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 10 декабря, 2011 (изменено) Ну пяток людей с форума точно откажутся от такого :D Изменено 10 декабря, 2011 пользователем kiperninja Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ReZzys 13 10 декабря, 2011 antilles-первый из тех кто за оригинальную озвучку и не против выбора озвучки игры.Наверно ещё не всё потеряно А вообще говоря про локализацию, я не думаю, что кто-то из ратующих за оригинальный звук будет против опциональной русской озвучки, (с обязательной возможностью возвращения оригинального звука без танцев с бубном и если это не повлияет на дату релиза в стране). Ну да,если для того чтоб была оригинальная озвучка нужно нажать лишние 2 кнопки,то русскую озвучку в топку. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Трактор 1 078 10 декабря, 2011 Наверно ещё не всё потеряно Ну смешно же. :D Осталось только меня на свою сторону перетащить, и всё будет как вы хотите. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 10 декабря, 2011 (изменено) Осталось только меня на свою сторону перетащить Assuming direct control Изменено 10 декабря, 2011 пользователем kiperninja Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Умный ^_____^ 56 10 декабря, 2011 (изменено) Наверно ещё не всё потеряно С учётом того, что выборочная озвучка осталась преимущественно только в пресловутых пиратских "Русских/Английских" версиях, а в офф. изданиях в Рашке исчезли как класс. Многие это заметили, так что "потеряно" таки многое. Не будет никакой русской озвучки и не надо, если она будет по тексту, переведённому ЕА Раша. Эти утырки переводят гугл транслейтом, и в МЕ2 это заметно (Насчёт ДА2 не знаю, играл в англоязычный репак). Пусть сабы хоть до уровня Сноуболла доведут (и уберут звание Капитан у Шепарда, Коммандер он и точка), тогда можно будет говорить о русскоязычной озвучке. Но на поле озвучки таки на Сноуболл лучше не равняться, ЗИ было безоговорочным фэйлом (не считая ВНЕЗАПНОГО наличия полной англ. версии, что таки Эпик Вин) Изменено 11 декабря, 2011 пользователем Умный ^_____^ Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MrAlex 239 11 декабря, 2011 и уберут звание Капитан у Шепарда, Коммандер он и точка В русском языке , нет слова коммандер , есть командир , либо ... кароче капитан - это взамен "коммандеру". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
МИНИСТР 49 11 декабря, 2011 В русском языке , нет слова коммандер , есть командир , либо ... кароче капитан - это взамен "коммандеру". это не взамен- капитан в данном контексте относиться по обозначению, капитан судна ( гражданское судно) в вмф коммандер сделали по простой причине, он имел достаточно широкий диапазон званий( по сухопутным регалиям примерно от звания капитана до полковника), так как он не состоял официально в армии кады управлял нормандией, то значение капитан уместно в полной мере. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 11 декабря, 2011 antilles, между ними отличий много, но и схожих черт достаточно. Так же и с играми. Умный, ты всегда английский дословно переводишь? Просто если английскую речь дословно переводить, то обычно получается откровенная параша. А Шепард, он вообще-то именно капитан, т.к. коммандер - это ближе к генералу, а он - просто капитан космического корабля. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
illeaillas 5 083 11 декабря, 2011 пример в студию Так, я может не так выразилась, про то что смысл искажен в ME1. Я имела в виду что перевили с ошибками, так сказать,пример, хорошо. В самом начале игры Джокер говорит на Найлуса "Вот гандон", хотя сказанная им фраза переводиться как "Ненавижу этого парня" или вот: как перевили "Жнец"- "Пожинатель". Это что за?! Какой нафиг "Пожинатель" и таких ляпов еще много.Так что, я считаю, не надо русской озвучки, с сабами само то. слышишь как должно быть и смотришь как это перевили А наши актеры молодцы, голоса приятные были. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 11 декабря, 2011 (изменено) т.к. коммандер - это ближе к генералу, а он - просто капитан космического корабля. Это так, подполковник или капитан 2ого ранга по нашему, но для некоторых это не значит, что не будем использовать американскую систему званий. Мне лично конечно все равно кто он будет, суть то не меняется) как перевили "Жнец"- "Пожинатель". Это что за?! это литературный перевод :D пы.сы. перевод фразы джокера был тру, пусть и не соответсовал истине, но это было четко Изменено 11 декабря, 2011 пользователем ColdGloom Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ReZzys 13 11 декабря, 2011 (изменено) Так, я может не так выразилась, про то что смысл искажен в ME1. Я имела в виду что перевили с ошибками, так сказать,пример, хорошо. В самом начале игры Джокер говорит на Найлуса "Вот гандон", хотя сказанная им фраза переводиться как "Ненавижу этого парня" или вот: как перевили "Жнец"- "Пожинатель". Это что за?! Какой нафиг "Пожинатель" и таких ляпов еще много.Так что, я считаю, не надо русской озвучки, с сабами само то. слышишь как должно быть и смотришь как это перевили А наши актеры молодцы, голоса приятные были. Прямой перевод очень редко становится уместным в играх,тот же пример с "Вот гандон" представь что наш актёр скажет "ненавижу этого парня" это бы имело чуть другое значение. Жнец и Пожинатель в англ языке обозначаются 1 словом,а в контексте игры пожинатели более уместны(т.к. пожинают плоды оставленных ими технологий ценой всего живого в галактике) Изменено 11 декабря, 2011 пользователем ReZzys Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Stormlens 316 11 декабря, 2011 Вот гандон и вообще нихера нет не трожьте! ))) Ну а жнец пожинатель пофиг. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
МИНИСТР 49 11 декабря, 2011 Это так, подполковник или капитан 2ого ранга по нашему, но для некоторых это не значит, что не будем использовать американскую систему званий. Мне лично конечно все равно кто он будет, суть то не меняется) это литературный перевод :D пы.сы. перевод фразы джокера был тру, пусть и не соответсовал истине, но это было четко согласен, перевод данной фразы очень даже удачен! )))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
illeaillas 5 083 11 декабря, 2011 О, мне правда тоже нравиться эти фразы сказанные Джокером Просто привела пример как просили Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Умный ^_____^ 56 11 декабря, 2011 (изменено) Умный, ты всегда английский дословно переводишь? Просто если английскую речь дословно переводить, то обычно получается откровенная параша. А Шепард, он вообще-то именно капитан, т.к. коммандер - это ближе к генералу, а он - просто капитан космического корабля. Шепарда КАПИТАНОМ за все 2 вышедшие на данный момент части назвали только однажды - в Мигрирующем флоте, и то Шепард может заявить, что до звания капитана никогда не дослужился. Звание капитана - один из немногих, но режущих глаз косяков перевода Сноуболла, перекочевавших в перевод от ЕА Раша. Я не требую дословно переводить английский (и я его не перевожу, а играю на нём + вообще неплохо им владею, ибо у меня образование на английском), но отступать о смысла не стоит. И коммандер таки где-то между лейтенант-коммандером и капитаном, а к генералу ближе полковник (англ. Colonel) Изменено 11 декабря, 2011 пользователем Умный ^_____^ Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 11 декабря, 2011 (изменено) И коммандер таки где-то между лейтенант-коммандером и капитаном, а к генералу ближе полковник (англ. Colonel) В ВМФ этой страны. Коммандер = капитан 2ого ранга, который таки да, не так близок к высокому званию Изменено 11 декабря, 2011 пользователем ColdGloom Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Walkie 60 11 декабря, 2011 Да ладно. По-моему, капитан - всё-таки наилучший выход. Что ж делать, если "коммандэр" в русской локализации звучит очень натужно и резко выпадающе. Эдак недолго и каких-нибудь чифов напихать. Зачем же. Люди тоже думали и не от лёгкой жизни приняли решение - называть кругом капитаном. Хорошо ведь, естественно : капитан корабля. Ездил бы на танке "Нормандия" - был бы командиром. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 11 декабря, 2011 Да ладно. По-моему, капитан - всё-таки наилучший выход. Что ж делать, если "коммандэр" в русской В русском это слово фактичеки звучит не хуже других иностранных слов, которые этот язык заимствовал, нет особой проблемы Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты