Raf Age 433 21 октября, 2012 (изменено) Что нужно сделать, чтобы Electronic Arts Russia озвучили Dragon Age III: Inqisition -Завалить твиттер EARussia с просьбами:http://twitter.com/ea_russia -Подписать петицию: https://www.change.o...age-inquisition -И естественно вступить в нашу группу: http://vk.com/event42529389 Изменено 1 июня, 2014 пользователем Хаархус 22 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SOAG tnFOX 516 11 марта, 2013 Ничего подобного. Если к локализованной Морриган я относился с отвращением и ненавистью, то в оригинальную я просто влюбился, в переносном смысле конечно. Для меня в DAO нет хороших локализованных персонажей. Они все... не правильные. Я понял, ты любитель оригинала, с тобой спорить бесполезно. Эта дискуссия скорее для тех кому понравился DAO, и не понравился DA2. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Тот кто знает 335 11 марта, 2013 Я понял, ты любитель оригинала, с тобой спорить бесполезно. Эта дискуссия скорее для тех кому понравился DAO, и не понравился DA2. Мне оба понравились Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SOAG tnFOX 516 11 марта, 2013 (изменено) Мне оба понравились Да я тоже, по большей части ничего против них не имею. А русская озвучка лучше Изменено 11 марта, 2013 пользователем SOAG tnFOX 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Тот кто знает 335 11 марта, 2013 нет Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Encore 223 12 марта, 2013 Ничего подобного. Если к локализованной Морриган я относился с отвращением и ненавистью, то в оригинальную я просто влюбился, в переносном смысле конечно. Для меня в DAO нет хороших локализованных персонажей. Они все... не правильные. лишь бы обосрать, даже не на пустом месте, а то что качественно сделанно даже в некоторых моментах лучше оригинала. Да, русская озвучка в целом хороша, не считая ляпов звукорежиссёров, да и хотя бы то что она русская для многих уже плюс Сосбтвенно, зачем EAru в таком случае потеть и тратиться на русскую озвучку, когда недовольных и скептически настроенных юзеров среди русских половина, если не более 3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лолси 2 268 12 марта, 2013 Сосбтвенно, зачем EAru в таком случае потеть и тратиться на русскую озвучку, когда недовольных и скептически настроенных юзеров среди русских половина, если не более Может что бы они превратились в довольных? Может если бы все было классно, никто бы не жаловался? Может быть тогда люди бы умоляли дать им озвучку, вместо того что бы умолять не делать ее никогда? Может если бы все было так круто и шикарно, но никто бы и не спорил? В общем, вариантов масса. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Encore 223 13 марта, 2013 Может что бы они превратились в довольных? Может если бы все было классно, никто бы не жаловался? Может быть тогда люди бы умоляли дать им озвучку, вместо того что бы умолять не делать ее никогда? Может если бы все было так круто и шикарно, но никто бы и не спорил? В общем, вариантов масса. что в твоём понимаем "хорошая" "годная озвучка"? по сути это шаблон, который сами недовольные выдымувают, делая вид суперэкспертов 80 лвла в озвучках и дубляже. Из действительно провальных озвучек - массэффект, где и в правду шепард был как под валерьянкой, да и актёры и озвучка там такого уровня, что дубляж в принципе не нужен, но таких игр мало. В остальные же игры, в т.ч. ДА мне было приятно играть с нашей озвучкой, хотя бы из за того что тонны текста не надо читать, английский на слух я воспринимаю с напряжением, так что уж лучше сабы читать, никакого отвращения не было, мори так вообще в стихах говорит, а это уж нихера не простая задача, перевести так чтобы в стихах, попадать в дорожку, да ещё характер так круто передавать Но нет, тут врываются наши эксперты 80 лвла, поливают озвучку дерьмом с видом всё того же эксперта и заключают, что оригинал то явно лучше, в английском особо не понимая и читая в большинстве сабы. Не знаю, как этих ребят называть, на луркморе полистайте, там наверняка что то такое есть 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 734 13 марта, 2013 (изменено) Всякие "ёперные театры", перепутанный пол неписей, совершенно иная эмоциональная окраска фраз, чем в оригинале, есть? Есть. Оригинальные характеры перевраны? (Морриган, кстати одна из нихх-- да, Плетнёва шикарна, однако создаётся образ Морри--женщины-вампа, тогда как в оригинале слышно, что это девочка-подросток, старательно изображающая стерву) Перевраны. Акценты не переданы? Не переданы. Поэтому предпочитаю оригинал. Трудностей с чтением субтитров, по счастью, он испытываю-- ещё в школе читать научили. С нормальной скоростью. Изменено 13 марта, 2013 пользователем Налия 4 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 246 13 марта, 2013 (изменено) Эмоциональный окрас в любом случае будет иным, потому что русский и английский сильно друг на друга не похожи. Что же до акцентов - меня они в основном только раздражают. Изменено 13 марта, 2013 пользователем Tanatos Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 734 13 марта, 2013 (изменено) Не настолько иным, чтобы фразу I'm in game, сказанную в оригинале Зевраном игриво, переводить унылым и обречённым Я стал дичью (ещё и перевод паршивый). Кстати, желающие русской озвучке, лучше бы не жаловались, а сами её сделали. ) Аниме вон фанаты озвучивают. Изменено 13 марта, 2013 пользователем Налия Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
YaTD 470 13 марта, 2013 Кстати, желающие русской озвучке, лучше бы не жаловались, а сами её сделали. ) Аниме вон фанаты озвучивают. По моему тут жалуются только те кто не хотят никакой озвучки) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Никто не знает все 404 13 марта, 2013 (изменено) Не такая уж у нас широкая аудитория в общем то. В игры играет сравнительно мало народу, так как они в основном считаются безделушкой для детей. А те кто играет, в основном шпилит в какую нибудь контру, или качает все с торрентов. Остается небоьшая такая кучка людей, что покупают игры - и те по нашим сниженным ценам. Так что аудитория тут не велика. Дело не в том сколько купят игру. Дело в том сколько не купят из-за субтитров. То есть если 15,000 купят игру с субтитрами, а с озвучкой 20,000, то разница должна окупить затраты на озвучку. Это один из сотрудников, работающих над локализацией, как-то сказал. То есть что бы слышать русскую речь надо агитировать не покупать игры без озвучки. Тогда может и добьемся русской речи. Правда, могут вообще забить на русский рынок Изменено 13 марта, 2013 пользователем Никто не знает все 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лукьяна 10 087 13 марта, 2013 Оригинальные характеры перевраны? (Морриган, кстати одна из нихх-- да, Плетнёва шикарна, однако создаётся образ Морри--женщины-вампа, тогда как в оригинале слышно, что это девочка-подросток, старательно изображающая стерву) Перевраны. Как по мне, так это самое главное. На себе испытала всю вредность неправильного подбора актёров. Я всю дорогу ненавидела "нашу" Морриган за её характер, а оказалось, что она в оригинале не всезнающая высокомерная матрона, а обиженная девочка, скрывающая за маской стервозности свою неуверенность в себе и неумение общаться. Зевран не унижается о помиловании, а Алистер не 40летний плачущий мужик. Актёры справились хорошо, но сломали образы персонажей. Это не их вина, а тех, кто позвал их на эту работу. Но тем не менее, вот вся "прелесть" нашей озвучки - неправильное впечатление о персонажах. Не обо всех, и не всегда. Но всё же. Вот почему я предпочту оригинальную озвучку с субтитрами. Чтобы слышать персонажей такими, какими их сделали разработчики, а не наши актёры. 4 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
omikron 2 109 13 марта, 2013 Я, услышав в ДА2, что что-то балаболят, сразу останавливалась и оборачивалась "посмотреть". Не слишком удобно, конечно, но оригинал того стоит. В любом случае даже при озвучке придётся останавливаться, чтобы не выбежать за пределы диалога, единственный минус, что с субтитрами, можно часть диалога пропустить. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лолси 2 268 13 марта, 2013 что в твоём понимаем "хорошая" "годная озвучка"? по сути это шаблон, который сами недовольные выдымувают, делая вид суперэкспертов 80 лвла в озвучках и дубляже. Из действительно провальных озвучек - массэффект, где и в правду шепард был как под валерьянкой, да и актёры и озвучка там такого уровня, что дубляж в принципе не нужен, но таких игр мало. В остальные же игры, в т.ч. ДА мне было приятно играть с нашей озвучкой, хотя бы из за того что тонны текста не надо читать, английский на слух я воспринимаю с напряжением, так что уж лучше сабы читать, никакого отвращения не было, мори так вообще в стихах говорит, а это уж нихера не простая задача, перевести так чтобы в стихах, попадать в дорожку, да ещё характер так круто передавать Но нет, тут врываются наши эксперты 80 лвла, поливают озвучку дерьмом с видом всё того же эксперта и заключают, что оригинал то явно лучше, в английском особо не понимая и читая в большинстве сабы. Не знаю, как этих ребят называть, на луркморе полистайте, там наверняка что то такое есть Эксперты 80 лвла считают, что хорошая локализация - это как оригинал, только по-русски. Где все так же хорошо. Вот собственно и все. А пока этого нет, экспертов устроит оригинал. Логика "пусть хоть как озвучат, лишь бы по-русски" экспертов 80 лвла не впечатляет. ДаО озвучивали по такой логике. И место такой озвучке на помойке. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Тот кто знает 335 13 марта, 2013 суперэкспертов 80 лвла А сам то не лучше. Нет хорошей локализации на Руси-матушке, только редкие богатыри держат русские границы от буржуев-захватчиков. А бюрократы-лохализаторы дерут деньги с крестьянского люда за мракобеснеческую лохализацию. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
LoginamNet 48 951 13 марта, 2013 Нет хорошей локализации на Руси-матушкеВспомнился W3. Плакать хочется, как она была хороша. Жаль, что все те люди уже ушли из индустрии. Сейчас и правда нет. Есть нормальная. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Stormlens 316 13 марта, 2013 А что Морриган не вредная тетка с жизненным опытом? оО Удивили конечно, но мне понравилась. Русская озвучка это есть гуд. Также как золотое издание массы 1 супер. Так что да русскую озвучку для ДА3 просто НАДО. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Никто не знает все 404 13 марта, 2013 Эксперты 80 лвла считают, что хорошая локализация - это как оригинал, только по-русски. Где все так же хорошо. Судя по сообщениям в этой теме, последнее предложение лишнее Даже "только по-русски" можно убрать. Некоторым людям нужен оригинал. Неважно какой ближе к замыслу. Эмоция спокойнее, чем в оригинале - не доиграл. Голос ярче - переиграл. Голос просто другой - не подходит по характеру. Как говорят, "оригинал всегда лучше". Как будто между сценарист и актер одно и тоже лицо. Я сейчас говорю не о DAO, а в целом об этой теме Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лолси 2 268 13 марта, 2013 Судя по сообщениям в этой теме, последнее предложение лишнее Даже "только по-русски" можно убрать. Некоторым людям нужен оригинал. Неважно какой ближе к замыслу. Эмоция спокойнее, чем в оригинале - не доиграл. Голос ярче - переиграл. Голос просто другой - не подходит по характеру. Как говорят, "оригинал всегда лучше". Как будто между сценарист и актер одно и тоже лицо. Я сейчас говорю не о DAO, а в целом об этой теме Голос? Ага... Голос значит. Недоиграл, переиграл. Ага. Ага... Алё, ребята? Голос и игра актеров это не единственная и даже не главная проблема ДаО. Проблемы везде. А локализация - это не просто пара неплохих актеров. Актер может хорошо играть, но не подходить к своей роли, Алистар - ярчайший пример. И это не говоря уже о куче других изъянов, на которые мне тут предлагают не обращать внимания. Мол - вон, Морриган хорошо получилась, как будто в игре кроме Морриган больше никто не разговаривает. А то что все остальное трещит по швам - это ок. Да, конечно, проблема в одном голосе. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SOAG tnFOX 516 13 марта, 2013 (изменено) Всякие "ёперные театры", перепутанный пол неписей, совершенно иная эмоциональная окраска фраз, чем в оригинале, есть? Есть. Оригинальные характеры перевраны? (Морриган, кстати одна из нихх-- да, Плетнёва шикарна, однако создаётся образ Морри--женщины-вампа, тогда как в оригинале слышно, что это девочка-подросток, старательно изображающая стерву) Перевраны. Акценты не переданы? Не переданы. Поэтому предпочитаю оригинал. Трудностей с чтением субтитров, по счастью, он испытываю-- ещё в школе читать научили. С нормальной скоростью. Только этой девочке подростку где то лет 40, и в оригинале она звучит не на 18 лет, там скорее голос взрослой женщины. Хреновой озвучкой я могу назвать другую, не менее популярную игру Uncharted 2, там вообще караул, что даже ляпы звукорежисёра в DAO цветочки. Голос? Ага... Голос значит. Недоиграл, переиграл. Ага. Ага... Алё, ребята? Голос и игра актеров это не единственная и даже не главная проблема ДаО. Проблемы везде. А локализация - это не просто пара неплохих актеров. Актер может хорошо играть, но не подходить к своей роли, Алистар - ярчайший пример. И это не говоря уже о куче других изъянов, на которые мне тут предлагают не обращать внимания. Мол - вон, Морриган хорошо получилась, как будто в игре кроме Морриган больше никто не разговаривает. А то что все остальное трещит по швам - это ок. Да, конечно, проблема в одном голосе. Ну почему, все получились хорошо.( ну кроме того повара в прологе за городского эльфа ) Изменено 13 марта, 2013 пользователем SOAG tnFOX Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лолси 2 268 13 марта, 2013 Ну почему, все получились хорошо.( ну кроме того повара в прологе за городского эльфа ) Выходит, что дело в разном восприятии слова "хорошо". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
GG WP 4 224 13 марта, 2013 Ну почему, все получились хорошо.( ну кроме того повара в прологе за городского эльфа )Повар, Анора в эпилоге, Гном в общинных залах, Алистер в одном из разговоров, Флемет у которой периодически появляются совершенно иные голоса. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
LoginamNet 48 951 13 марта, 2013 Меня больше умиляли пробные дубли, вставленные как основные. Особенно любит это Алситер. Актер частенько менял интонации, кашлял. Как то раз репетировал. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Никто не знает все 404 13 марта, 2013 Хреновой озвучкой я могу назвать другую, не менее популярную игру Uncharted 2, там вообще караул, что даже ляпы звукорежисёра в DAO цветочки. Ну давайте подробнее. Играл в обе озвученные части и ничего особенного не заметил. Нейтан Дрейк забавно иронизирует над клише, блондинка прелестна, наставник как положена старый уставший, черненькая голосом Морриган отражает характер. К ведьмаку 2 проще придраться. Или вы надеялись, что PS3 ни у кого из присутствующих нет? 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты