Сноходец 24 5 октября, 2008 Выход назначен на осень 2009 года. Будет возможность выбора между русской и английской озвучкой. В ЗИ будет входить Bring Down the Sky, так же полностью локализованный. ЗИ появится в продаже в двух вариантах - обычном джевеле и стилбоксе, в котором помимо игры будет диск с саундтреком и нашивка члена экипажа Нормандии. Примеры озвучки Ролик №1 Ролик №2 Ролик №3 Ролик №4 Ролик №5 Ролик №6 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Chocolate Bear 22 9 июня, 2009 (изменено) Да, озвучку делать вроде умеют... Но все-таки есть и обратные примеры:) Изменено 9 июня, 2009 пользователем HaR'OCK Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KwaX 2 523 9 июня, 2009 Я тоже куплю. Наши вполне могу сделать хорошую озвучку, сделали же Fallout 3, Crysis, Sacred 2 (особенно голос Серафимы), ANNO 1701 да мало ли примеров. Про ЗИ говорить ничего не буду пока не поиграю. ИМХО, Crysis они провалили!! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 9 июня, 2009 да мало ли примеров Мало. Это исключения, нежели правила. Да и Фолл они не особо удачно перевели (иногда в голосах нет чувства, а порой слышны рабочие моменты при озвучке)) Уж лучше бы оставили оригинальный звук. Всё никак не поймут, что и дешевле так, и быстрее, и нареканий меньше вызовет Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 9 июня, 2009 Мало. Это исключения, нежели правила. Да и Фолл они не особо удачно перевели (иногда в голосах нет чувства, а порой слышны рабочие моменты при озвучке)) Уж лучше бы оставили оригинальный звук. Всё никак не поймут, что и дешевле так, и быстрее, и нареканий меньше вызовет Если начну все перечислять у меня пальцы отвалятся. Примеров хватает, но и шлака тоже. Кстати и оригинальная бывает такая что приходиться вообще речь отключать. Самый оптимальный вариант - чтоб был выбор хочешь слушай русскую, хочешь оригинальную. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KwaX 2 523 9 июня, 2009 Самый оптимальный вариант - чтоб был выбор хочешь слушай русскую, хочешь оригинальную. То есть, то, что есть в ЗИ! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 9 июня, 2009 Мало. Это исключения, нежели правила. Да и Фолл они не особо удачно перевели (иногда в голосах нет чувства, а порой слышны рабочие моменты при озвучке)) Уж лучше бы оставили оригинальный звук. Всё никак не поймут, что и дешевле так, и быстрее, и нареканий меньше вызовет Да нет, я проходил F3 с оригиальным звуком, его ж адинес в релизе оставили - ну тык, ничуть не лучше оригинал, а порой даже хуже, чем русская озвучка. А не счёт оставлять - тоже не согласен. Пусть учатся. Ведь могут порой вовремя и хорошо. Fallout 3, как раз, воворемя вышел, а Ведьмак и того раньше. А если так хочется поиграть в суррогат русских сабов и оригинала - ну тык, качайте русификаторы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 9 июня, 2009 Учиться, как говорится, никогда не поздно) Пускай опыта набираются, кто против? Просто тогда уж локализаторы пускай набирают таких актёров, оторые могут озвучить хорошо, а не серединка на половинку. Как сейчас вспоминаю - в Фолле (раз уж ручь пошла) каким голосом доктор Ли говорила по интеркому с Сарой Лайонс. "Другого выхода нет, кто-то должен выключить..." - совершенно спокойным, безразличным голосом) Куда это годится?) На одно уповаю - чтобы ЕА догадались и сделали возможность переключаться с русской озвучки на оригинальную в МЕ 2. Иначе буду качать оригинальный звук из интернета, а если не получится заменить... То что-нибудь придумаю) Лично я считаю, что в РПГ, да и вообще в играх, где динамичного действа не так много по сравнению со спортсимами и шутерами, а также где немалую часть интереса представляет атмосфера, озвучка должна быть оригинальной, а если и нет, то хотя бы качественной Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 9 июня, 2009 (изменено) В оригинальной версии Фолла озвучка ещё более смазаннная. И на этом конкретном моменте - тоже. Не аргумент. Изменено 9 июня, 2009 пользователем Boldog Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 9 июня, 2009 Не знаю, не слышал) Но я же на своём не настаиваю и вас переубедить не пытаюсь. Просто лично мне кажется, что игра, в озвучке которой наблюдаются ляпы (как то: слышно, как актёры переговариваются со звукорежиссёрами), озвучена не очень правильно. Ну да ладно, бог с ним, с Фоллом. Конечно, на фоне других отечественных локализаций этот пример предстаёт как один из удачнейших. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 9 июня, 2009 Да в фалауте-3 оригинальная озвучка - дерьмо. Эти пафосные американские голоса... И большая часть из них перекочевала прямиком из Облы. Если глаза закрыть и просто послушать речь - один в один Обла. И голоса, и интонации. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 9 июня, 2009 Да я лишь к тому, что не стоит превозносить оригинальный звук всегда и везде. Конкретно звук в МЕ, конечно, достоин всяких похвал. Что касается того же Fallout 3, локализация во многом выигрывает. Тот же Тридогнайт в исполнении Репетура намного превосходит оригинал, я-таки сравнил. Или, до этого с Обливионом - решение адинэс ограничиться сабами, мотивированное тем самым "комьюнити хочет оригинальный звук", вылилось в необходимость выслушивать одну из самых неудачных озвучек за последние годы. Я не играл в золотое издание ТЕС4, но мне сложно представить, как можно сделать хуже. Качество локализаций в общем и целом только растёт со временем. Всё меньше бубнежа и переигрываний, которых столь много было в 2004-5 годах и тем более раньше. В этом смысле нежелание озвучивать игры, по сути основанное на надежде получить европейскую версию по цене локализации - шаг назад. В этом смысле комичным выглядит частое восхищение озвучением той же Дженнифер Хейл, которая на самом деле такой же многостаночник, как наш Гланц, коего принято ненавидеть. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nexus 2 404 9 июня, 2009 Да-Да, кстати! :) Тридогнайт - рульный перец! :) У него и правда дублёр классный, выложился на отлично! Я всё время его бредятину по радио слушал в игре и по большей части всё время ржал! "Время новостеей деееетки!" :D Ведь могут же люди перевод нормальный сделать, когда захотят! А может просто дело в актёрских качествах отдельного дублёра... Если бы таких дублёров побольше было бы для МЕ, я был бы счастлив. :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shayne 128 9 июня, 2009 Ну так, это же великий и ужасный Гамовер. :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KwaX 2 523 10 июня, 2009 Тридогнайт - рульный перец! :) У него и правда дублёр классный, выложился на отлично! Я всё время его бредятину по радио слушал в игре и по большей части всё время ржал! "Время новостеей деееетки!" :D Ведь могут же люди перевод нормальный сделать, когда захотят! Согласен, если дождёмся ЗИ, то возможно на таком же уровне озвучат Джокера. Правда шуток будет меньше)) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nexus 2 404 11 июня, 2009 (изменено) Вообще, после сравнения разных переводов, начинаешь больше уважать настоящих актёров... :) Кстати, мне нравится одна сцена с оригинальной озвучкой в МЕ. Когда Шепард с напарниками первый раз попадает к послу Ундине, когда между Ундиной, Андерсоном и Шепардом идёт обсуждение ситуации на Иден Прайм. Там мужчина-актёр, очень убедительно играет гневное негодование, возмущение и проявлявление эмоций. :) И когда слушаешь этот голос, смотришь на Шепа то возникает ощущени, что это живой герой, с твёрдым характером. Ну а в русской озвучке всё совсем подругом, к сожалению... Ещё одну вещь хотел затронуть. Вот в случае с тридогнайтом. Сам персонаж негроидной расы, а у них голоса довольно специфичны по звучанию. И само по себе найти хорошего дублёра с нужным голосом сложная штука. И в случае с тридогнайтом, как мне кажется подобрали голос, который убеждает нас, что говорит представитель негроидной расы. По крайней мере не контрастирует с самим персонажем... в случае с переводом Андерсона, тоже негроидной расы персонажа, переводчики промахнулись сильно, а жаль... Изменено 11 июня, 2009 пользователем Nexus Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
singular 20 11 июня, 2009 Я в ЗИ не играл, но мне кажется, что в оригинальной озвучке Удина говорит с русским акцентом. Характерное проговаривание гласных звуков, а также твердый переход от согласных к гласным... Только имя странное... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KwaX 2 523 11 июня, 2009 Я в ЗИ не играл... Никто ещё не играл)) Он не вышел ещё! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sicilian 6 686 11 июня, 2009 С русским акцентом там говорит только один ученый на Новерии. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nexus 2 404 11 июня, 2009 С русским акцентом там говорит только один ученый на Новерии. Ян Тратаковски, которого рахни-псих убивает в спину... Точно, он с акцентом говорит. :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sldth 8 12 июня, 2009 Ян Тратаковски, которого рахни-псих убивает в спину... Точно, он с акцентом говорит. :) Говорит с акцентом, только с чего взяли что он русский? Судя по имени и фамилии он скорее поляк. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Yogest 385 12 июня, 2009 Ну так, это же великий и ужасный Гамовер. :) Не знал... Но озвучка действительно классная :good: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosh 160 12 июня, 2009 А я могу вам сказать почему у наших такая озвучка позорная выходит, потому что всё озвучивается без какого-то видео ряда, часто даже картинки героя у артиста нету. Просто текст и даже не всегда со служебными описаниями как и чего говорить. Когда к нашей игре озвучку делали, двое человек из команды разработчиков сидели в студии и контролировали процесс, объясняли актерам игровые ситуации которые они озвучивают и т.д. А прикиньте такой проект как МЕ, актерам приносят ворох текстов и никого кто бы объяснил, что вот в данной ситуации Рекс с Шепардом наставили друг на друга пушки и решают судьбу всей расы кроганов. Ессно актер озвучивал это только ориентируясь на текст и вышло ненатурально... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nilezel 1 12 июня, 2009 озвучивается без какого-то видео ряда Насколько я помню, одним из условий локализации являлось прохождение игры всей команде актёров. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosh 160 12 июня, 2009 Насколько я помню, одним из условий локализации являлось прохождение игры всей команде актёров. Слабо верится. Максимум посмотреть 15 минут могли. У таких актеров как правило времени в обрез и сидеть ковырять игру они просто из соображений практичности не станут. И очень сомневаюсь, что им вообще такое кто-то предлагал. А говорить в пресс-релизах и не такое могут... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 509 12 июня, 2009 Слабо верится. Максимум посмотреть 15 минут могли. У таких актеров как правило времени в обрез и сидеть ковырять игру они просто из соображений практичности не станут. И очень сомневаюсь, что им вообще такое кто-то предлагал. А говорить в пресс-релизах и не такое могут... Судя по тому, как озвучка сделана, наши актеры просто читали текст, не зная какая эмоциональная обстановка в этот момент в игре. Но, все равно, интересно хотя бы один раз оценить все полностью, а не кусками) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты