Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Сноходец

Золотое Издание

Рекомендуемые сообщения

post-112.jpg

Выход назначен на осень 2009 года.

Будет возможность выбора между русской и английской озвучкой. В ЗИ будет входить Bring Down the Sky, так же полностью локализованный. ЗИ появится в продаже в двух вариантах - обычном джевеле и стилбоксе, в котором помимо игры будет диск с саундтреком и нашивка члена экипажа Нормандии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да, озвучку делать вроде умеют...

Но все-таки есть и обратные примеры:)

Изменено пользователем HaR'OCK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я тоже куплю. Наши вполне могу сделать хорошую озвучку, сделали же Fallout 3, Crysis, Sacred 2 (особенно голос Серафимы), ANNO 1701 да мало ли примеров. Про ЗИ говорить ничего не буду пока не поиграю.

ИМХО, Crysis они провалили!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
да мало ли примеров

Мало. Это исключения, нежели правила. Да и Фолл они не особо удачно перевели (иногда в голосах нет чувства, а порой слышны рабочие моменты при озвучке)) Уж лучше бы оставили оригинальный звук. Всё никак не поймут, что и дешевле так, и быстрее, и нареканий меньше вызовет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Мало. Это исключения, нежели правила. Да и Фолл они не особо удачно перевели (иногда в голосах нет чувства, а порой слышны рабочие моменты при озвучке)) Уж лучше бы оставили оригинальный звук. Всё никак не поймут, что и дешевле так, и быстрее, и нареканий меньше вызовет

Если начну все перечислять у меня пальцы отвалятся. Примеров хватает, но и шлака тоже. Кстати и оригинальная бывает такая что приходиться вообще речь отключать.

Самый оптимальный вариант - чтоб был выбор хочешь слушай русскую, хочешь оригинальную.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Самый оптимальный вариант - чтоб был выбор хочешь слушай русскую, хочешь оригинальную.

То есть, то, что есть в ЗИ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Мало. Это исключения, нежели правила. Да и Фолл они не особо удачно перевели (иногда в голосах нет чувства, а порой слышны рабочие моменты при озвучке)) Уж лучше бы оставили оригинальный звук. Всё никак не поймут, что и дешевле так, и быстрее, и нареканий меньше вызовет

Да нет, я проходил F3 с оригиальным звуком, его ж адинес в релизе оставили - ну тык, ничуть не лучше оригинал, а порой даже хуже, чем русская озвучка.

А не счёт оставлять - тоже не согласен. Пусть учатся. Ведь могут порой вовремя и хорошо. Fallout 3, как раз, воворемя вышел, а Ведьмак и того раньше.

А если так хочется поиграть в суррогат русских сабов и оригинала - ну тык, качайте русификаторы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Учиться, как говорится, никогда не поздно) Пускай опыта набираются, кто против? Просто тогда уж локализаторы пускай набирают таких актёров, оторые могут озвучить хорошо, а не серединка на половинку. Как сейчас вспоминаю - в Фолле (раз уж ручь пошла) каким голосом доктор Ли говорила по интеркому с Сарой Лайонс. "Другого выхода нет, кто-то должен выключить..." - совершенно спокойным, безразличным голосом) Куда это годится?)

На одно уповаю - чтобы ЕА догадались и сделали возможность переключаться с русской озвучки на оригинальную в МЕ 2. Иначе буду качать оригинальный звук из интернета, а если не получится заменить... То что-нибудь придумаю) Лично я считаю, что в РПГ, да и вообще в играх, где динамичного действа не так много по сравнению со спортсимами и шутерами, а также где немалую часть интереса представляет атмосфера, озвучка должна быть оригинальной, а если и нет, то хотя бы качественной

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В оригинальной версии Фолла озвучка ещё более смазаннная. И на этом конкретном моменте - тоже. Не аргумент.

Изменено пользователем Boldog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не знаю, не слышал)

Но я же на своём не настаиваю и вас переубедить не пытаюсь. Просто лично мне кажется, что игра, в озвучке которой наблюдаются ляпы (как то: слышно, как актёры переговариваются со звукорежиссёрами), озвучена не очень правильно. Ну да ладно, бог с ним, с Фоллом. Конечно, на фоне других отечественных локализаций этот пример предстаёт как один из удачнейших.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да в фалауте-3 оригинальная озвучка - дерьмо. Эти пафосные американские голоса... И большая часть из них перекочевала прямиком из Облы. Если глаза закрыть и просто послушать речь - один в один Обла. И голоса, и интонации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да я лишь к тому, что не стоит превозносить оригинальный звук всегда и везде. Конкретно звук в МЕ, конечно, достоин всяких похвал. Что касается того же Fallout 3, локализация во многом выигрывает. Тот же Тридогнайт в исполнении Репетура намного превосходит оригинал, я-таки сравнил. Или, до этого с Обливионом - решение адинэс ограничиться сабами, мотивированное тем самым "комьюнити хочет оригинальный звук", вылилось в необходимость выслушивать одну из самых неудачных озвучек за последние годы. Я не играл в золотое издание ТЕС4, но мне сложно представить, как можно сделать хуже.

Качество локализаций в общем и целом только растёт со временем. Всё меньше бубнежа и переигрываний, которых столь много было в 2004-5 годах и тем более раньше. В этом смысле нежелание озвучивать игры, по сути основанное на надежде получить европейскую версию по цене локализации - шаг назад.

В этом смысле комичным выглядит частое восхищение озвучением той же Дженнифер Хейл, которая на самом деле такой же многостаночник, как наш Гланц, коего принято ненавидеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да-Да, кстати! :) Тридогнайт - рульный перец! :) У него и правда дублёр классный, выложился на отлично! Я всё время его бредятину по радио слушал в игре и по большей части всё время ржал! "Время новостеей деееетки!" :D Ведь могут же люди перевод нормальный сделать, когда захотят! А может просто дело в актёрских качествах отдельного дублёра... Если бы таких дублёров побольше было бы для МЕ, я был бы счастлив. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну так, это же великий и ужасный Гамовер. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Тридогнайт - рульный перец! :) У него и правда дублёр классный, выложился на отлично! Я всё время его бредятину по радио слушал в игре и по большей части всё время ржал! "Время новостеей деееетки!" :D Ведь могут же люди перевод нормальный сделать, когда захотят!

Согласен, если дождёмся ЗИ, то возможно на таком же уровне озвучат Джокера. Правда шуток будет меньше))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вообще, после сравнения разных переводов, начинаешь больше уважать настоящих актёров... :)

Кстати, мне нравится одна сцена с оригинальной озвучкой в МЕ. Когда Шепард с напарниками первый раз попадает к послу Ундине, когда между Ундиной, Андерсоном и Шепардом идёт обсуждение ситуации на Иден Прайм. Там мужчина-актёр, очень убедительно играет гневное негодование, возмущение и проявлявление эмоций. :)

И когда слушаешь этот голос, смотришь на Шепа то возникает ощущени, что это живой герой, с твёрдым характером.

Ну а в русской озвучке всё совсем подругом, к сожалению...

Ещё одну вещь хотел затронуть. Вот в случае с тридогнайтом. Сам персонаж негроидной расы, а у них голоса довольно специфичны по звучанию. И само по себе найти хорошего дублёра с нужным голосом сложная штука. И в случае с тридогнайтом, как мне кажется подобрали голос, который убеждает нас, что говорит представитель негроидной расы. По крайней мере не контрастирует с самим персонажем...

в случае с переводом Андерсона, тоже негроидной расы персонажа, переводчики промахнулись сильно, а жаль...

Изменено пользователем Nexus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я в ЗИ не играл, но мне кажется, что в оригинальной озвучке Удина говорит с русским акцентом. Характерное проговаривание гласных звуков, а также твердый переход от согласных к гласным... Только имя странное...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я в ЗИ не играл...

Никто ещё не играл)) Он не вышел ещё!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С русским акцентом там говорит только один ученый на Новерии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
С русским акцентом там говорит только один ученый на Новерии.

Ян Тратаковски, которого рахни-псих убивает в спину... Точно, он с акцентом говорит. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ян Тратаковски, которого рахни-псих убивает в спину... Точно, он с акцентом говорит. :)

Говорит с акцентом, только с чего взяли что он русский? Судя по имени и фамилии он скорее поляк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну так, это же великий и ужасный Гамовер. :)

Не знал... Но озвучка действительно классная :good:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я могу вам сказать почему у наших такая озвучка позорная выходит, потому что всё озвучивается без какого-то видео ряда, часто даже картинки героя у артиста нету. Просто текст и даже не всегда со служебными описаниями как и чего говорить.

Когда к нашей игре озвучку делали, двое человек из команды разработчиков сидели в студии и контролировали процесс, объясняли актерам игровые ситуации которые они озвучивают и т.д.

А прикиньте такой проект как МЕ, актерам приносят ворох текстов и никого кто бы объяснил, что вот в данной ситуации Рекс с Шепардом наставили друг на друга пушки и решают судьбу всей расы кроганов. Ессно актер озвучивал это только ориентируясь на текст и вышло ненатурально...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
озвучивается без какого-то видео ряда

Насколько я помню, одним из условий локализации являлось прохождение игры всей команде актёров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Насколько я помню, одним из условий локализации являлось прохождение игры всей команде актёров.

Слабо верится. Максимум посмотреть 15 минут могли. У таких актеров как правило времени в обрез и сидеть ковырять игру они просто из соображений практичности не станут. И очень сомневаюсь, что им вообще такое кто-то предлагал. А говорить в пресс-релизах и не такое могут...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Слабо верится. Максимум посмотреть 15 минут могли. У таких актеров как правило времени в обрез и сидеть ковырять игру они просто из соображений практичности не станут. И очень сомневаюсь, что им вообще такое кто-то предлагал. А говорить в пресс-релизах и не такое могут...

Судя по тому, как озвучка сделана, наши актеры просто читали текст, не зная какая эмоциональная обстановка в этот момент в игре. Но, все равно, интересно хотя бы один раз оценить все полностью, а не кусками)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...