Сноходец 24 5 октября, 2008 Выход назначен на осень 2009 года. Будет возможность выбора между русской и английской озвучкой. В ЗИ будет входить Bring Down the Sky, так же полностью локализованный. ЗИ появится в продаже в двух вариантах - обычном джевеле и стилбоксе, в котором помимо игры будет диск с саундтреком и нашивка члена экипажа Нормандии. Примеры озвучки Ролик №1 Ролик №2 Ролик №3 Ролик №4 Ролик №5 Ролик №6 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nexus 2 404 11 октября, 2009 По ходу дела, меня сегодня забанили на форуме снежков, когда я потребовал от модера объяснить причину затирания цитаты из ЗИ: несущестующая фраза Джокера: "гондон" Не понравился им такой неудобный пост и за это меня решили подмести. Не хотят снежки ни на форуме ни в жизни правду напоказ выставлять про своё ЗИ... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Presto 1 12 октября, 2009 Я вообще не знаю, зачем " hate this guy " на такие словечки заменять))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 509 12 октября, 2009 Я вообще не знаю, зачем " hate this guy " на такие словечки заменять))) А выпендриться как же)) Вот какие умные и слова какие знаем) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KwaX 2 523 12 октября, 2009 И не только Джокер такие слова знает. Рекс вот тоже! При разговоре с Фистом во чего выдал: "Личная встреча. Херня! Даже меня нанимали через агента" (за точность цитаты не ручаюсь) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
coronel 104 12 октября, 2009 (изменено) А с озвучкой, по моему, полный порядок. Извините меня, но по ходу вы зажрались. Люди сделали титаническую работу, а вам видите ли голос не похож. Такую локализацию не каждый день делают. Еще бы !! Они и не такую еще делают! Что касается фразы про гондона, то здесь просто гоблин форэва - в людЯх энта самая БОЖЬЯ искра пробивается... Это их актеры надрываются над микрофоном, а наши спят и чуть ли не откровенно ржут над текстом, и кому-то назло переставляют интонацию с восклицательной на вопросительную. Я набрался терпения поиграть в русскую версию до середины. На какой помойке нашли этих клоунов??? Какой мудрый дядя сказал этим дурикам, что они актеры? Нельзя незамутненным дуракам такие вещи говорить - они в них начинают верить...Сколько этим мудозвонам заплатили за их "работу"? Скостили бы по 50 р с коробочки. Не особо надрывались ваши люди...Кстати, с транслитерацией названий планет тоже кое-где подкосили. Вы, батенька, видимо с английскими оригиналами не дружите. Изменено 12 октября, 2009 пользователем coronel Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mumiy-troll 29 12 октября, 2009 И не только Джокер такие слова знает. Рекс вот тоже! При разговоре с Фистом во чего выдал: "Личная встреча. Херня! Даже меня нанимали через агента" (за точность цитаты не ручаюсь) Наёмнику позволительно... а вот офицеру в присутствии старшего по званию... Это уже не в какие ворота... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nexus 2 404 12 октября, 2009 Если не считать того, что Джокер сказал : "ненавижу этого парня", - а Рекс: "исключено..." :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mumiy-troll 29 12 октября, 2009 Если не считать того, что Джокер сказал : "ненавижу этого парня", - а Рекс: "исключено..." :) я про то что меня очень раздражает то что не думаючи перевели... Он бы еще капитану андерсуну сказал: " Андерсон лучше застегнись , сейчас к те один гандон-турианец прийдет" тогда бы еще бОльшее отсутствие субординациии было... 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Detrick 1 12 октября, 2009 меня очень раздражает...Да будет вам. Вспомните знаменитое "есть там кто-то" из RTCW и гондоны турианцы перестанут вам надоедать. Но вот реальные гондоны локализаторы что то напортачили видеороликами мало того что они стали подергиваться так полезли реальные глюки. Как например вот этот перекрученый Найлус. Или вообще отворачиваются - вот это серьезно напрягает. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mumiy-troll 29 12 октября, 2009 Да будет вам. Вспомните знаменитое "есть там кто-то" из RTCW и гондоны турианцы перестанут вам надоедать. Но вот реальные гондоны локализаторы что то напортачили видеороликами мало того что они стали подергиваться так полезли реальные глюки. Как например вот этот перекрученый Найлус. Или вообще отворачиваются - вот это серьезно напрягает. они со всем, мать их, напортачили :-D Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
WildFire 261 14 октября, 2009 Как например вот этот перекрученый Найлус.Честно говоря, не понял на скрине, что там перекручено, но твоя героиня выглядит на нем гораздо удачнее, чем на скринах в галерее портретов. Жаль только не в фокусе. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
coronel 104 14 октября, 2009 Просто-таки последыши Володарского - каждая третья фраза переводится как "ХЕРНЯЯЯЯЯ!!!!" или "на хрен" Наверное, догло соображали как перевести "эту херню" и решили пусть "херней" и останется. Вот только прищепками нос позабыли зашшепить. Для полного сходства. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
DarthDima 1 431 14 октября, 2009 Просто-таки последыши Володарского - каждая третья фраза переводится как "ХЕРНЯЯЯЯЯ!!!!" или "на хрен" Наверное, догло соображали как перевести "эту херню" и решили пусть "херней" и останется. Вот только прищепками нос позабыли зашшепить. Для полного сходства. а вот не надо покушаться на святое, сравнивать шлаковое ЗИ, и переводы Володарского, богохульство :diablo: 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Harley 8 14 октября, 2009 Просто-таки последыши Володарского - каждая третья фраза переводится как "ХЕРНЯЯЯЯЯ!!!!" или "на хрен" Наверное, догло соображали как перевести "эту херню" и решили пусть "херней" и останется. Вот только прищепками нос позабыли зашшепить. Для полного сходства. Ну не правда... У Володарского все слова типо Fuck you заменялись чем-то типо: "Дваю бать [твою мать]"... Так что там всё было нормально. оффтоп: Недавно услышал фразу с совкового перевод что-то типо:"Дваю бать кажется бы взяли де тот грузобик" Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 14 октября, 2009 Кстати да, Володарский - одно из самых ярких воспоминаний детства )) не кощунствуйте! ))) По теме ЗИ: не понравилось, не куплю. Перевод можно разделить на 2 части: для тех, кто уже прошел и для тех, кто только купил. Кто прошел - no comment. Кто только что купил - сносно. Впечатление, что все актёры русской озвучки (если их можно назвать "актёры") просто читают текст, не заморачиваясь изучением интонаций оригинала в конкретных случаях (но это уже говорилось, просто констатация фактов). Ну, еще можно добавить обрубания фраз, неподвижные губы при разговоре... Зато в лифте ни разу не застрял ))) По пунктам: 1. Шепард: мужчина отдыхает; женщина ещё кое-как, с пивом пойдет. Люди, в основном, просто читают текст. Интонации минимальны. Понравилась Кейт из дополнения (спас её, отпустив батарианина, первый раз за несколько прохождений!), там действительно слышна игра, дрожащий голос и т.п. Батарианцы тоже - минимум расхождений с оригиналом, понравились чудики многоглазые. Джокер - не понравилось (вся прелесть из него исчезла, как уже было сказано.). Эшли - не понравилось. Кайден - не понравилось (чем дольше слушаю озвучку Кайдена, тем больше нравится оригинал, хоть от него подташнивает). Пресли - не понравилось. Доктор Чаквас - не понравилось. Адамс - ну не то, совсем - да, актер хорош, но голос не подходит... 2. турианцы: не понравилось. Гаррус в частности. Сарен - тоже не ахти как. Найлус еще кое-как вписывается; заменить на Гарруса - было бы лучше, но увы :( 3. азари: ужасно, за исключением Лиары (няка, голос конечно отличается от оригинала, но всё-таки подходит). 4. кроганы: крепкий середнячок, неплохо, но и не шедевр. 5. салариане: тоже не ахти, от случая к случаю. 6. ханары - ужас. 7. геты - маст хэв, лучшая озвучка!!! xD 8. Тали, как единственный кварианец - тоже не сахар, в отличие от офигенного оригинала (честно - просто тащусь от неё!) 9. волусы, элкоры - даже описывать не хочу, взбесил Барла Вон ("дружочек" >_<) В итоге, для меня - ниже среднего. - Не верю! - Как говорил сами знаете кто. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 15 октября, 2009 Так ЗИ я уже ругал, и сейчас, когда немного успокоился решил сесть и разобраться почему так вышло. Ведь пытались и что-то получилось, мне к примеру понравилась озвучка Лероя Дженкинса, она наголову выше озвучки Андерсона и Чаквас вместе взятых, есть и другие. Я не собираюсь оправдывать Сноубалл, и не претендую на истину и авторитетное мнение, это будут мысли обычного игрока, который решил задуматься как локализуют игры. Когда игру делают, актёру приносят текст, вводную (что за персонаж, где дело происходит и тд.), он входит в образ (запирается в гостиничном номере, бьёт там всю посуду, напивается и прыгает нагишом на балконе вопя как полоумная обезьяна). Затем, играя голосом и интонацией, читает реплики. Звукорежиссёр выбирает лучшую и несёт её аниматору, тот подгоняет анимацию под звук. Если планируется версия на другом языке (речь о масштабном проекте), то договариваются заранее, зарубежный издатель спонсирует разработку и штатный аниматор игровой компании меняет анимацию под другие реплики, потому что локализатор платит деньги за это деньги. Тестируется и утверждается сразу несколько версий. И вот продажа. Ура, все довольны. Теперь к нам. Наши компании покупают права на уже готовую игру, и начинается работа. Сначала переводчик, его задача не только сохранить смысл, но и подогнать размер фразы под хронометраж. Чаще всего жертвуют смыслом, анимацию тяжелее переделывать. Да и переводчики там не профессиональные лингвисты, те работают "в серьёзных организациях и тратить время на всякую ерунду не будут". Плюс он ограничен сроками, и зачастую не видит самой игры, а только набор фраз с небольшим описанием. Подбор актёров. В компании есть свои штатные голоса их и тусуют (ТАМ кстати ситуация наверняка такая же, голос актрисы которая озвучивала Нишку я слышу довольно часто, только там студий больше и поэтому голоса ещё не приелись). Озвучка. Актриса произносит текст: - Подонок, мы тебя защищали, а ты нас обворовывал! Звукорежиссёр: - Леночка, всё отлично. Вот только чуть побыстрее, а то не укладываешся. Леночка произносит чуть быстрее, затем чуть медленнее и так раз двадцать пока начнёт совпадать по времени. А за тем тоже самое, но с выражением. Если никак не укротить фразу, то лезут в анимацию. Лезут наши, а не те кто делал. Он то знает, что нужно подправить чтоб не было багов, он же это всё сделал. А нужных инструментов зачастую нет. Конечно наши программисты самые лучшее в мире, вот только самые лучшие уехали, остались те кто остались. Участвовать в разработке наравне с западными издателями у наших компаний зачастую нет денег. 1С, Акелла и другие, довольно зыбкие, один хороший пинок по бюджету и они рухнут. Ах да, во всём виноват кризис, даже в самом кризисе. Теперь о самой озвучке. При союзе существовала отличная школа дубляжа,"Большие гонки", "Фантомас", "Римские каникулы", "В джазе только девушки" кто смотрел тот поймет. Потом были девяностые, школа как многие другие организации зависящее от государства развалилась. Спецы занялись кто чем, кто-то уехал, кто-то возил шмотки и к нынешнему времени они уже устроились и лезть снова в озвучку слишком рискованно. Тех кто продолжает заниматься дубляжом мало и работы у них выше крыши, да и стоят немало. Обходятся своими силами и у этих сил такого опыта ещё нет. Да и не стоит забывать о том, что личное знакомство значит больше чем диплом и опыт. "Ну дай ты мне эту работу, мы же с тобой каждую пятницу вместе квасим, или ты мне не друг?", "Пупсик, ну что тебе сто-о-о-оит, или у меня весь месяц голова будет болеть". Надеюсь со временем у них появится опыт, но живём то мы сейчас, и хотим хороших локализаций сейчас. Уф, вроде всё написал. Еще раз для тех кто не прочитал первый абзац: Я НЕ ОПРАВДЫВАЮ ЗОЛОТОЕ ИЗДАНИЕ, я просто попытался понять почему так вышло и изложил свои мысли. Я не работаю в этой сфере и за точность не ручаюсь. Ну всё, я пошел на почту за толстым конвертом от 1С (шутка). 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kirian 22 15 октября, 2009 Oldrik, отличный комментарий. Я, конечно, догадывался, что озвучка дело нелегкое, но ты хоть по полкам разложил. Но все равно, это не оправдывает ЗИ. Я тут поспрашивал знакомых и продавцов дисков, что мол они думают по ЗИ. На удивления, большенство одобрили, не в восторе, но довольны. Конечно, они не фанаты, и мало знакомы с оригинальной озвучкой, да и вообще с игрой. Но нам то, кто по 100 раз прошел игру, слух режит такая халтура. Вчера сел очередной раз за англ. версию игры с сабами, и никакого ЗИ мне не надо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
STRAIKER 167 15 октября, 2009 Собственно я выскажусь, как человек человек, который увидел игру сразу в ЗИ, и до этого слышал озвучку только в роликах на Youtube. Т.е в данном случае я говорю, только о качестве озвучки, а не о качестве перевода. Диалоги кстати, мне не понравились, возможно их и подпортил русский перевод, но...крайне сомнительно. :) Сама озвучка без явных недостатков, а при условии такого объема вообще просто прекрасно. Голоса не выбиваются из общей картины, актеры неплохо играют, и голосов много и они не повторяются, ну или по крайней мере этого не заметно. Издание в любом случае не плохое, не знаю, что было в оригинале, но мое мнение, что конкретно в данной игре качестве перевода не так уж и критично. Это все таки скорее ближе к голливудским боевикам. :) Небольшое уточнение это мнение было сформировано за неделю игры, и пройдено очень мало. М.б к концу все хуже. Если решусь допройти и мнение изменится, исправлю сообщение(Если здесь это возможно). Но сомнительно, ибо игра не особенно понравилась. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 15 октября, 2009 Собственно я выскажусь, как человек человек, который увидел игру сразу в ЗИ, и до этого слышал озвучку только в роликах на Youtube. Т.е в данном случае я говорю, только о качестве озвучки, а не о качестве перевода. Диалоги кстати, мне не понравились, возможно их и подпортил русский перевод, но...крайне сомнительно. :) Сама озвучка без явных недостатков, а при условии такого объема вообще просто прекрасно. Голоса не выбиваются из общей картины, актеры неплохо играют, и голосов много и они не повторяются, ну или по крайней мере этого не заметно. Издание в любом случае не плохое, не знаю, что было в оригинале, но мое мнение, что конкретно в данной игре качестве перевода не так уж и критично. Это все таки скорее ближе к голливудским боевикам. :) Небольшое уточнение это мнение было сформировано за неделю игры, и пройдено очень мало. М.б к концу все хуже. Если решусь допройти и мнение изменится, исправлю сообщение(Если здесь это возможно). Но сомнительно, ибо игра не особенно понравилась. Что и требовалось доказать - "пипл хавает"! Ну, хоть кто-то остался доволен озвучкой ))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nexus 2 404 15 октября, 2009 Собственно я выскажусь, как человек человек, который увидел игру сразу в ЗИ, и до этого слышал озвучку только в роликах на Youtube. Т.е в данном случае я говорю, только о качестве озвучки, а не о качестве перевода. Диалоги кстати, мне не понравились, возможно их и подпортил русский перевод, но...крайне сомнительно. :) Сама озвучка без явных недостатков, а при условии такого объема вообще просто прекрасно. Голоса не выбиваются из общей картины, актеры неплохо играют, и голосов много и они не повторяются, ну или по крайней мере этого не заметно. Издание в любом случае не плохое, не знаю, что было в оригинале, но мое мнение, что конкретно в данной игре качестве перевода не так уж и критично. Это все таки скорее ближе к голливудским боевикам. :) Небольшое уточнение это мнение было сформировано за неделю игры, и пройдено очень мало. М.б к концу все хуже. Если решусь допройти и мнение изменится, исправлю сообщение(Если здесь это возможно). Но сомнительно, ибо игра не особенно понравилась. Вот поверь, она не особенно понравилась и в этом не малая заслуга того, как подана была локализаторами, за что на них зло берёт. Играя только с субтитрами и слушая голоса актёров-оригиналов получаешь совсем другие впечатления. И мне например, именно потому, что такой косяк натворили с переводом, ЗИ очЧчень сильно не понравилось! Будто это не Масс Эффект, а совсем другая игра. Масс Деффект какой-то! ИМХО Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 16 октября, 2009 Но все равно, это не оправдывает ЗИ. А я и не оправдывал, локализация (шурша конвертом, мало чёрт) получилось плохая. Есть несколько положительных моментов, но их мало. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Detrick 1 17 октября, 2009 Честно говоря, не понял на скрине, что там перекручено, там когда Найлус делает пару шагов от героини вдруг поверх его груди на долю секунды возникает его же спина. Глюк из той же серии что и внезапно вращающиеся пропадающие и появляющеся во время видеовствавок персонажи. Обычно такой фокус они выкидывают в конце реплики. Я ЗИ пока не далеко прошел, так что рекордсмен у меня в этом деле Пауэлл который уходит а потом снова материализуется за ящиками. Больше удручают появившиеся тормоза, видео идет с чуть заметными рывками и текстуры отрисоввыватся при загрузке чуть с заметным опозданием .Чего раньше не было (карта 9600GT). Правда подозрение у меня все таки на Directx который идет в комплекте с ЗИ. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
coronel 104 20 октября, 2009 Подбор актёров. В компании есть свои штатные голоса их и тусуют (ТАМ кстати ситуация наверняка такая же, голос актрисы которая озвучивала Нишку я слышу довольно часто, только там студий больше и поэтому голоса ещё не приелись). У биотвари своя команда. Говорю как человек, игравший в оба BG, оба KOTOR, все НВН с 1 по последний. Дженнифре Хэйл, например - Шеппард-женщина - ее же голос у леди Арибет, Бастилы Шан и еще много где. Нельзя сказать, что у самой биотвари ВСЕ получилось. Скажем, гейша-азари озвучена голосом... загадочности дэвушка недобирает. И зрелости персонажу в ее озвучке тоже недостает. У 1с тоже самое. Мужик, который так .. специфически озвучил Вэйдера в "галактике в войне", также озвучивал принца во "второй короне". Опыт с Вэйдером был неучдачен, просто потому что его пропитой голос не шел персонажу. Феодал был лучше (на своем месте, можно сказать). Но в английском оригинале он был астеничным подростком. Здесь бы он на пять мог озвучить Рекса и много еще кого. Но его я не слышу. Забавно другое - в релизе сказано 80 актеров. Если заглянуть в оба мануалия, то указаны штуки четыре актеорв (из которых на 80 процентами текста работали ДВОЕ). Дальше идет длинный ряд каких-то непонятных хмырей... Видимо вся корорлевская рать - команда сноуболла с "родственниками и знакомыми" . Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 20 октября, 2009 У биотвари своя команда. Говорю как человек, игравший в оба BG, оба KOTOR, все НВН с 1 по последний. Дженнифре Хэйл, например - Шеппард-женщина - ее же голос у леди Арибет, Бастилы Шан и еще много где. Нельзя сказать, что у самой биотвари ВСЕ получилось. Скажем, гейша-азари озвучена голосом... загадочности дэвушка недобирает. И зрелости персонажу в ее озвучке тоже недостает. У 1с тоже самое. Мужик, который так .. специфически озвучил Вэйдера в "галактике в войне", также озвучивал принца во "второй короне". Опыт с Вэйдером был неучдачен, просто потому что его пропитой голос не шел персонажу. Феодал был лучше (на своем месте, можно сказать). Но в английском оригинале он был астеничным подростком. Здесь бы он на пять мог озвучить Рекса и много еще кого. Но его я не слышу. Забавно другое - в релизе сказано 80 актеров. Если заглянуть в оба мануалия, то указаны штуки четыре актеорв (из которых на 80 процентами текста работали ДВОЕ). Дальше идет длинный ряд каких-то непонятных хмырей... Видимо вся корорлевская рать - команда сноуболла с "родственниками и знакомыми" . У каждой студии своя команда озвучки, я же так и написал. В ЗИ ещё понравился голос Лиары, особенно когда она начинает рассказывать об археологии, ДНК и тд. (голос Серафимы из Сакред 2 напоминает). И вообще почему-то второстепенные персонажи получились лучше основных. "биотвари" - сам такой. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Вергумиде 54 31 октября, 2009 Мне по большей части все ЗИ понравилось. На русском языке игра стала как-то роднее, даже "русской" в какой-то мере и воспринимать я ее начал по-другому, более глубоко. Голоса актеров мне пока не надоели, хотя я уже играл в Fallout 3 и TES4, переведенные этой фирмой. Немного глюков - но это ничего, терпимо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты