Сноходец 24 5 октября, 2008 Выход назначен на осень 2009 года. Будет возможность выбора между русской и английской озвучкой. В ЗИ будет входить Bring Down the Sky, так же полностью локализованный. ЗИ появится в продаже в двух вариантах - обычном джевеле и стилбоксе, в котором помимо игры будет диск с саундтреком и нашивка члена экипажа Нормандии. Примеры озвучки Ролик №1 Ролик №2 Ролик №3 Ролик №4 Ролик №5 Ролик №6 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Str8flash 259 15 августа, 2011 Никто не скажет, где можно взять оригинальную (английскую) озвучку для Золотого Издания. Чтобы заменить этот бред. Гхм, на диске с Золотым Изданием. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sie 222 15 августа, 2011 Дак нету там. Русская + Английская озвучки вроде только на DVD-Box. А у меня обычный Jewel. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
WeAreLegion 15 265 15 августа, 2011 Дак нету там. Русская + Английская озвучки вроде только на DVD-Box. А у меня обычный Jewel. Джевел с двумя дисками? У меня именно такой, есть там озвучка. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sie 222 15 августа, 2011 Аа. Там вроде полностью английская\русская версии. Точно. Что-то я пропустил Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
denus 1 16 августа, 2011 Будьте здравы! Не существует ли какого аналога "Mass Effect 2 Revised Translation" для ME1 с исправленными ошибками и неточностями? Играл женским персонажем -- очень много ошибок связанных с тем, что пол перепутан в диалогах. Ну и всякий бред порой попадался. =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Raz3r 649 18 августа, 2011 (изменено) Решил вчера скачать, посмотреть на озвучку. Пожалел о потраченном времени. Такого убожества я давно не видел, это просто ужас, ад и погибель, снежки - я вас ненавижу. Я выдержал только первое задание, на Иден Прайм, дальше сил уже не было. Сегодня посмотрел на ютубе как озвучили другие голоса (и был шокирован). Вот хотя бы ссылочка, которая показывает все "прелести" золотого издания. http://www.youtube.com/watch?v=vS8O0H1R9zw Особенное внимание обратите на голос Шепа, из бесстрашного командора он превратился в.. даже не знаю кого. И Лиары. Голос настолько убог, что хочется выключить звук. Про Кайдена ничего не скажу, его голос мне не нравился еще в оригинале. Изменено 18 августа, 2011 пользователем Raz3r Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 18 августа, 2011 (изменено) Решил вчера скачать, посмотреть на озвучку. Пожалел о потраченном времени. Такого убожества я давно не видел, это просто ужас, ад и погибель, снежки - я вас ненавижу. Я выдержал только первое задание, на Иден Прайм, дальше сил уже не было. Сегодня посмотрел на ютубе как озвучили другие голоса (и был шокирован). Вот хотя бы ссылочка, которая показывает все "прелести" золотого издания. http://www.youtube.com/watch?v=vS8O0H1R9zw Особенное внимание обратите на голос Шепа, из бесстрашного командора он превратился в.. даже не знаю кого. И Лиары. Голос настолько убог, что хочется выключить звук. Про Кайдена ничего не скажу, его голос мне не нравился еще в оригинале. теперь ты понял, почему многие так сильно против полной русской озвучки? Изменено 18 августа, 2011 пользователем Evgen@us Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Raz3r 649 18 августа, 2011 теперь ты понял, почему многие так сильно против полной русской озвучки? Я всегда был за оригинал, знание языка позволяет, но решил посмотреть, как озвучили. Доктор, мне очень-очень плохо, это нормально? Лучшая локализация 2000-х. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 18 августа, 2011 Я всегда был за оригинал, знание языка позволяет, но решил посмотреть, как озвучили. за оригинал ) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Raz3r 649 18 августа, 2011 за оригинал ) Гоп с цитадели "шикарен", я даже на улице таких не видел, что тут сказать. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rat84 96 18 августа, 2011 теперь ты понял, почему многие так сильно против полной русской озвучки? Против такой озвучки безусловно, но ведь бывали и хорошие(DAO несмотря на косяки), а есть и лютые вины - Ведьмак 1-2. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Raz3r 649 18 августа, 2011 Против такой озвучки безусловно, но ведь бывали и хорошие(DAO несмотря на косяки), а есть и лютые вины - Ведьмак 1-2. В ДАО озвучка не очень понравилась. В ведьмаке приемлима, но по крайней-мере, локализаторы в обоих играх, если я не ошибаюсь, матов "от себя" не добавляли. Насколько я помню, Джокерв оригинале не называл Найлуса сами знаете кем, и паренек с Цитадели такой лексикой (и интонацией) тоже не пользовался. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The_Crow 1 301 18 августа, 2011 Лично я считаю, что главный недостаток русской локализации ME - это в первую очередь подбор актеров, но тем не менее мне понравились некоторые голоса, как например Рэкса, Сарена и Эшли больше чем в оригинале. Сейчас жена проходит жШепардихой и мне ее голос тоже очень нравится. Голос мШепа - это вообще эпикфейл. Такое чувство, что актеру яйцо дверью прищемили перед тем, как поставили озвучивать, блин, а его ведь всю игру приходилось слушать. Да, были такие косяки, как временами отсутствующая озвучка и лицевая анимация, но по сравнению с подбором голосов они просто несущественны. Вот в DA:O подбор голосов был пусть и не великолепен, но очень хороший. Локализацию сгубили режиссура и окончательный монтаж (или как это называется, когда не обрезали не удачные дубли актеров и косяки с прикруткой реплик не тем персонажам, для которых они писались?) Второй Ведьмак по сравнению с первыми двумя случаями почти великолепен. Подбор голосов и режиссура на должном уровне и если б опять же не мелкие косяки с временами отсутствующей озвучкой и лицевой анимацией, то локализация была бы просто идеальной. Но это конечно мое мнение. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Raz3r 649 18 августа, 2011 (изменено) Лично я считаю, что главный недостаток русской локализации ME - это в первую очередь подбор актеров А как же обилие мата, которого почти что не было? В ЗИ все голоса зафэйлили. Изменено 18 августа, 2011 пользователем Raz3r Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The_Crow 1 301 18 августа, 2011 А как же обилие мата, которого почти что не было? В ЗИ все голоса зафэйлили. Хм, обилие мата, вы о чем? Я кроме как весьма грубоватых выражений Джокера типа "Вот г..ндон" или "Отсосали у задрота" откровенного мата не припомню. И голосов конечно много было фейловых, но не всех. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Raz3r 649 18 августа, 2011 (изменено) Хм, обилие мата, вы о чем? Я кроме как весьма грубоватых выражений Джокера типа "Вот г..ндон" или "Отсосали у задрота" откровенного мата не припомню. И голосов конечно много было фейловых, но не всех. Это еще не все. Вчера играл - слышал слова х*р, п*дор и т.п. В оригинале такого не было. Изменено 18 августа, 2011 пользователем Raz3r Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The_Crow 1 301 18 августа, 2011 Честно в видео не услышал не одного мата. Да, он разговаривает как быдло и это не вписывается в стилистику МЕ, но откровенного мата тут нет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Raz3r 649 18 августа, 2011 Честно в видео не услышал не одного мата. Да, он разговаривает как быдло и это не вписывается в стилистику МЕ, но откровенного мата тут нет. Что же, тогда, по вашему представлению мат? Слов с*ка, с*чий, ж*па вам мало? Я не говорю, что мат в игре - это совсем-таки плохо, но ведь в оригинале такого нет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The_Crow 1 301 18 августа, 2011 Что же, тогда, по вашему представлению мат? Слов с*ка, с*чий, ж*па вам мало? Я не говорю, что мат в игре - это совсем-таки плохо, но ведь в оригинале такого нет. Это называется жаргон, а не мат. Не буду объяснять что от чего и чем отличается - поищите в инете определения того и другого, а то уже скатываемся в оффтоп. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Raz3r 649 18 августа, 2011 (изменено) Всё, последнее сообщение с офф-топом, обещаю :3 Обсценная лексика (непечатная брань, нецензурные выражения, ненормативная лексика) или (от лат. obscenus — непристойный, распутный, безнравственный) — сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие, богомерзкие, невыносимо отвратительные, вульгарные) бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную (обычно неприятную) ситуацию. Жарго́н — социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например: крутой — «модный», «деловой», хата — «квартира», баксы — «доллары», тачка — «автомобиль», рвануть — «пойти», баскет — «баскетбол», чувак — «парень» (из цыганского языка). В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодёжный сленг Возможно, что ж*па - это жаргон, но иные слова - нецензурная брань. Хотя нет, если верить "википедии", то ж*па - как раз-таки мат. В прочем ладно, наплевать на все это, единственное слово, которым я могу описать "Золотое" издание - дерьмо. Изменено 18 августа, 2011 пользователем Raz3r Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
denus 1 28 августа, 2011 И еще одна попытка (а то отдельную тему прибили, а тут оно моментом потерялось.. =( ) * * * Будьте здравы! Не существует ли какого аналога "Mass Effect 2 Revised Translation" для ME1 с исправленными ошибками и неточностями? Играл женским персонажем -- очень много ошибок связанных с тем, что пол перепутан в диалогах. Ну и всякий бред порой попадался. =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Str8flash 259 28 августа, 2011 И еще одна попытка (а то отдельную тему прибили, а тут оно моментом потерялось.. =( ) * * * Будьте здравы! Не существует ли какого аналога "Mass Effect 2 Revised Translation" для ME1 с исправленными ошибками и неточностями? Играл женским персонажем -- очень много ошибок связанных с тем, что пол перепутан в диалогах. Ну и всякий бред порой попадался. =) Нет, не существует. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
denus 1 28 августа, 2011 (изменено) Нет, не существует. а желающих инициировать проект нет? (мне, кстати, первая гораздо больше второй понравилась (играл подряд). как-то атмосфера более теплая, что-ли). или хотя бы какую-то общую консультацию оказать? когда я смотрел ошибки во второй, конвертнул tlk -> xml. все ошибки я нашел, но вот что касательно женских-мужских реплик или кто и что говорит -- я, честно сказать, не понимаю, как это определить. где-то есть что-типа таблиц соответствий id/position? времени копать подробную инфу на эту тему пока нет. но вот хоть чем-то помоч бы мог. Изменено 28 августа, 2011 пользователем denus Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
BliTTzZ 3 7 сентября, 2011 Я не пойму; Золотое Издание - это аналог оригинального Mass Effect Limited Collector's Edition? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 7 сентября, 2011 Я не пойму; Золотое Издание - это аналог оригинального Mass Effect Limited Collector's Edition? Нет. Это просто игра с русской озвучкой. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты