Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Phenomenum

Фикс русской локализации Deadfire

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Всем здрассьте!
В данный момент, я занимаюсь исправлением кривого официального перевода Deadfire.

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42

Последнее обновление - 2.1 от 15.09. Чейнджлоги по ссылке.

 

Изменено пользователем Phenomenum
  • Like 8
  • Thanks 8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
26 минут назад, Арин сказал:

Он бьет чистым уроном

Жаль, что он против Стойкости - у 90% врагов это самая высокая защита. На средних уровнях еще поди попади.

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Phenomenum сказал:

Жаль, что он против Стойкости - у 90% врагов это самая высокая защита. На средних уровнях еще поди попади.

Ну, так задача мага сначала вынести всех дальнобойщиков, а воинами пусть воины занимаются)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, Phenomenum сказал:

 

Сейчас сделаю скрин на английском и буду писать баг-репорт, ибо заклинание пуляет и по самому магу.

У меня по своей тушке не дамажит, специально проверила.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
10 минут назад, Sorceress сказал:

У меня по своей тушке не дамажит, специально проверила.

Странно. Я все моды отключил и проверил - бьет по себе. На самом деле, в игре куча способностей работают неправильно - баг может проявиться в какой-то момент, а может и нет.

22 минуты назад, Арин сказал:

Ну, так задача мага сначала вынести всех дальнобойщиков, а воинами пусть воины занимаются)

Если ему определить такую задачу, то да. У меня магов и стрелков выносит рога, а маг, в основном, испольуется для контроля и дебаффов. Как-то так я привык)

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Phenomenum сказал:

Если ему определить такую задачу, то да. У меня магов и стрелков выносит рога, а маг, в основном, испольуется для контроля. Как-то так я привык)

Ну, контроль тоже, но иногда бывает, что вот эту тварь нужно прям срочно вынести, а у меня на Алоте еще были зачарованные тапки, которые позволяли ему прыгать врагам за спину, как варвару.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Арин сказал:

Ну, контроль тоже, но иногда бывает, что вот эту тварь нужно прям срочно вынести, а у меня на Алоте еще были зачарованные тапки, которые позволяли ему прыгать врагам за спину, как варвару.

Все играют по-разному. Слушай, раз уж ты тут, поофтоплю:

Я второй раз подряд Валери и Бардатто сразу помирил, получил меч с булавой, а спустя несколько часов беготни вспомнил, что я собирался их квесты повыполнять. Я пропустил что-нибудь интересное?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Phenomenum сказал:

Все играют по-разному. Слушай, раз уж ты тут, поофтоплю:

Я второй раз подряд Валери и Бардатто сразу помирил, получил меч с булавой, а спустя несколько часов беготни вспомнил, что я собирался их квесты повыполнять. Я пропустил что-нибудь интересное?

Ну, у Валери квест просто забавный. А так.. они дают неплохие для новичка паруса и корпус для корабля. На этом все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
18 минут назад, Sorceress сказал:

У меня по своей тушке не дамажит, специально проверила.

Мне тут написали Some Totems reflect magic. Try hitting them with something obvious like a missile spell or necrotic lance and you will see it for yourself. Looks like this is the case here.

Я тестил в маяке с нагами, а там стоит тотем, отражающий магию. Потестю еще раз, предварительно грохнув тотем, но, походу, я в этот раз зря обсидианов поругал.

1 минуту назад, Арин сказал:

Ну, у Валери квест просто забавный.

А что там, что там? Расскажи в двух словах, а то я думаю, проходить заново кусок игры (часа 3) или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
34 минуты назад, Phenomenum сказал:

А что там, что там? Расскажи в двух словах, а то я думаю, проходить заново кусок игры (часа 3) или нет.

Короче, есть старший брат Валери, которого напрягают руатаские бойцы в таверне (клиентов у "фирмы" забирают). И есть младший брат, который любит бренчать возле порта. Старший просит убрать бойцов. Их можно убрать мирно, сказав, что вон там в порту есть крутой певец, идите послушайте. Руатайцы же обожают пение.

Изменено пользователем Арин
  • Thanks 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
32 минуты назад, Арин сказал:

Их можно убрать мирно, сказав, что вон там в порту есть крутой певец, идите послушайте. Руатайцы же обожают пение

Не, не буду переигрывать. Спасибо за сэкономленное время)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Новая хохма:

Смотрю сейчас бету патча 2.1, и там, в файле characters Риона (Ryona) переведена как Района :joy:

"Ты с какого района?!"

Я сомневаюсь, что это повлечет какие-то последствия, но я напишу Обсидианам, чтобы они прекращали обращаться к этим переводчикам.

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Почти идеальный комбат-лог:

Показать контент  

12.thumb.png.9571b0539fbc74f1941ac20c78eb88d8.png

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С добавлением кавычек вокруг названия корабля у чужих кораблей появились двойные кавычки.

Показать контент  

1648120116_PillarsOfEternityII2018-09-1517-17-23-061.thumb.jpg.d2c96f8ca851233ab713864c9bcfba0c.jpg

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 часа назад, Thinvesil сказал:

С добавлением кавычек вокруг названия корабля у чужих кораблей появились двойные кавычки.

Это я знаю, спасибо (исправил давно). Сегодня постараюсь выложить релиз 2.1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Апдейт 2.1
https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42

СПИСОК ИЗМЕНЕНИЙ (v.2.1 релиз)

 

ВАЖНО!!!
В моде присутвует файл, который не будет загружен в режиме «Испытания богов». Поскольку без него 1/3 описаний эффектов будет выглядеть просто ужасно делаем следующее:
Заходим в ...Pillars of Eternity II Deadfire\PillarsOfEternityII_Data\exported\design\gamedata,
там находим файл «global» и открываем его Блокнотом,
жмем Ctrl+F, находим фразу "DisableMods":"true" (с кавычками) и меняем на "DisableMods":"false".
Все, можно использовать любые моды с «Испытаниями богов».


БУКОВКИ:

Съедала меня печаль о том, что русская локализация лишена красивык стилизованных буковок. И придумал я, наконец, способ.
Стилизованные заглавные буквы (буквица) добавлены везде, где они должны быть - описания способностей, предметов, книги, записки, интерактивные сценки (см. скриншоты).
Кроме того, в интеракциях исправлены многочисленные ошибки, опечатки и т.д. (я насчитал их около 40-50).
Cделано ручками, с использованием английских символов. Если очень прижимало,  добавлялись вводные слова и фразы, или менялись местами части преложений. Ни один смысл не пострадал.

Минус: в сложных, насыщенных диалогами интеракциях, порой сложно разобраться кто говорит ту или иную фразу. Я протестировал около половины интеракций, но вам все еще могут встретиться буквы там, где их быть не должно (2 больших буквы на одной «книжной странице»).
Ничего критичного, конечно, но буду дальше исправлять (занимает много времени, т.к. надо тестировать все возможные пути прохождения всех интеракций).

ДИАЛОГИ и прочее:

- Убран курсив во всех диалогах, по причине его откровенной уродливости. Зачастую последние буквы слов, выделенных курсивом, даже сливались с первыми буквами последующих слов. Насколько красивый курсив в ангийском тексте, настолько же уродлив кириллический. Нам такой курсив не нужен.
- В диалоги с проститутками добавлена информация о бонусах, которые они нам дают.
- Двоеточие после имени персонажей в диалоговом окне (в 99% после имени идет прямая речь, поэтому двоеточие там уместнее, чем дефис).
- Добавлены кавычки в названия всех таверн/магазинов, ибо они должны там быть.
- Комнаты в «Дыре» (неправильный перевод): Неоплаченное пребывание > Укромный угол, Каприз фальшивомонетчика > Грезы мошенника.
- Исправлены названия карт и обозначения на картах в "Старом городе" - раньше было вообще непонятно, какой выход куда ведет.
- Латунная цитадель > Бронзовая цитадель (локализаторы не прониклись вопросом: именно бронзовая, т.к. Рауатай славен своей артиллерией, а 90% пушек во всех странах, влоть до конца 18 века, отливались из бронзы. Английское слово "Brass" используется для обозначения, и латуни, и бронзы).
- Вайлианское «Бон пьяччо» - «Бон пьякко» (двойное "сс" транслитерируется и произносится как "К").
- Уана > Хуана (да-да, я согласен).
- Во всех диалогах: [Прислушаться] > [Слушать] (мы просто слушаем собеседника и мы не отыгрываем глухого персонажа).
- Богоподобный моряк > морской богоподобный (для расы Техеку).
- Вайлианское Эччеа > Эккеа (двойное "сс" транслитерируется и произносится как "К").
- Зоти > Шоти -- ИСПРАВЛЕНО. Ибо правильно именно так.
- Абоччо > Абокко -- ИСПРАВЛЕНО. См. Выше.
- Паледжина > Палледжина (ориг. Pallegina). Да, с двумя "Л".
- Серре (вайлианск.) > Сьерре (как произносится, аналогично Сьентере).
- Пушка-цепЕстрел > Пушка-цепострел.
- Названия нашего и других кораблей везде взяты в кавычки: «[ShipDuel_PlayerShip]» «[ShipDuel_OpponentShip]» «[Player Ship]».
- Зубы Магран - кавычки для географических наименований такого типа не используются.
- Бантер работника порта в Порт-Маже был от женского лица с мужским голосом  -- ИСПРАВЛЕНО.
- Неверное обращение к герою женского пола в диалоге с хозяином таверны в Даннедже -- ИСПРАВЛЕНО.
- Семья Валери в некоторых случаях именовалась Валера (Поместье Валера и т.д.) -- ИСПРАВЛЕНО.
- Неверный перевод "Capitals" в диалоге с главой семейства Валери (было переведено как "объединив столицы", на самом деле все проще - "объединив капиталы").
- Исправлены ошибки в написании переменной «Player Name», «Player Race» в нескольких диалогах, что вело к невозможности отображения нужной информации
- Исправление опечаток в квестовой записи в журнале (Поко кохара)
- Письмо из Сталварта для ГГ женского пола
- Ошибка в написании локации Роход Рацаи > Проход Рацаи
- Ошибка в диалоге с Текеху: "Я думаю, она не собирается успокаивается?" > "Я так понимаю, она не собирается успокаиваться?"

- Диалог с мальчиком Бирном, по квесту Эдера, переписан наполовину, ввиду зашкаливающего количества переводческих ошибок.
- Диалог с богами в Порт-Маже переписан чуть более, чем полностью, ввиду адского пиздеца, творящегося там. Возвращена оригинальная структура и акценты в тексте, реплики богов (особенно Бераса) избавлены от просторечных выражений. Исправлено несколько переводческих ошибок, полностью извращавших смысл слов персонажей.

- В диалогах с Модвир, мы теперь обращаемся к ней в женском лице (ибо там душа женщины) + исправлены некоторые переводческие ошибки (хотя, по-честному, там надо половину диалога переписывать).
- Первый диалог с Эотасом подправлен - возвращены пропавшие при переводе куски текста + я постарался передать акценты, которые есть в оригинале (хотя, в общем и целом, перевод там нормальный, в отличии от вышеуказанных диалогов).


- В диалогах с Модвиром, мы теперь обращаемся к ней в женском лице (ибо там душа женщины).
- "Выглядел так мило, лежа лицом в песке" > "Я бы разбудил тебя, но, похоже, тебе нравится валяться лицом в песке." Фраза Эдера на пляже, в начале игры, скорректирована в более нейтральноую - для М и Ж героев. В оригинале Peaceful - перевели как "мило". ХЗ зачем и почему.
- Восстановлена шутейка разработчиков в диалоге в Порт-Маже, где вайлианец ругается, когда жрица его обжигает воском.
Наши товарищи просрали шутку, как всегда - в англ. оригинале, во всплывающей подсказке к ругательствам вайлианца написано букально: "Fuck this!" И вайлианец прямо говорит: "I did not signing to be burn", что можно легко перевести почти буквально:
- При выборе голоса для персонажа, наименования голосов указаны в правильном падеже. Голос "Мистагог" исправлен на "Мистический" (ориг. Mystic).

- Ранги матросов исправлены и взяты в скобки: Палубный матрос (салага)
- Названия рангов заменены на более аутентичные (в порядке возрастания): сухопутная крыса, салага, бывалый, просоленный, морской волк, легенда морей
- "Личность" в описании матросов > "Личная черта". Все характеристики матросов приведены к общему виду (злость, дипломатичность и т.д.), т.к. были они, то как прилагательные, то как существительные - хрен поймешь.

- Поправлено поехавшее форматирование в ряде текстов (книги, письма). Не знаю, что за программу использовали наши локализаторы, но все тексты форматированы через жепу - бывает, что длинный текст разбит на множество абзацев по 2-3 строки и огромным межстрочным расстоянием. Читать невозможно. Такие вещи исправляю, по мере того, как они встречаются в игре.

+ куча-фигуча мелких исправлений.

СПОСОБНОСТИ, ПРЕДМЕТЫ И ОПИСАНИЯ ЭФФЕКТОВ:

В бета-версии мода были введены скобки после слова "атак", чтобы автоматом формировать описания типа "+20 Защита от атак (Яд/Болезнь)".
Как всегда, они вылезли и там, где не надо было - все это я подчистил.
Проверены ВСЕ описания эффектов способностей для ВСЕХ классов (которые с циферками) и попадавших мне в руки предметов, зелий и оружия, все некрасивое переписывалось заново. В общем счете, около 200 новых и аккуратных описаний.

- Текстовые описания подклассов приведены в актуальный вид
- Для певчих введен термин "Затухание" фраз (как я делал в первой части). Везде оформлено ссылкой со всплывающей подсказкой. Читайте - все будет понятно.
- В связи с изменениями механики в патче, подсказка для способностей с Полной атакой дополнена:
S92etBC.png

- Названия некоторых способностей изменены:

  Вдохновение Силы > Вдохновение Мощи -- Опять же, чтобы сама игра не путала с характеристикой
  Вызывающий хромоту выстрел > Калечащий выстрел (Следопыт)
  Выживает наиболее приспособленный > Выживает сильнейший (Следопыт). Я хз зачем тут было такой огород городить.
  Бить в колокол > Звонарь (Авантюрист). Логично, с учетом названий апгрейдов.
  Ускользающий рассудок > Изворотливый ум (Авантюрист). Ориг. Slippery Mind - способность наоборот дает доп защиту от воздействий на разум.
  Сок, Озадачивающий сок > Истощение, Озадачивающее истощение (Авантюрист). Ориг. SAP, Perplexing SAP - слово обозначает "сок жизни". Нормально не перевести, но я попытался.
  Непробиваемый > Выносливость (все классы) + корр. текстового описания. Добавляет Здоровье на каждом уровне, я хз при чем тут "Непробиваемость".
  Уклончивый огонь > Беглый огонь (кто-то)
  Ослабить их бдительность > Усыпление бдительности (Боец)
  Боль не проходит > Непроходящая боль (Монах)

- Названия и свойства вещей:

  Уровни качества оружия теперь в след. виде: Хороший кинжал, Отличный Кинжал, Превосходный кинжал и т.д. Касается всего оружия и доспехов.
  Все "вымпелы", "эмблемы" заменены на "флаги" - потому, что это все именно флаги.
  Свиток "Подстрекательство" > Свиток "Огненный меч". Ошибка/опечатка локализации. Как раньше не заметил - не знаю.
  Масло притяжения > Масло притягательности (... of Allure - обольщение, очарование, притягательность)
  Правки названий некоторых предметов для соответствия их внешнему виду (например, рваный капюшон почему-то назывался плащем и т.д.)
  Сосредоточение заклинателя вод > Сосредоточие заклинателя вод (жезл Текеху). Все-таки, Сосредоточение это у нас у сайферов.
  Немного изменены свойства колец/плащей Отклонения и Защиты.
  Добавлено конкретное значение штрафа для врагов от дубинки Осколки Воедики
  Свойство Модвира "Зависть" > "Ревность" (Jelaous - ревность). 

- При создании персонажа теперь указаны базовые защиты класса
- Для замены "при обычном или крит. попадании" введен термин "при успешной атаке". Заменено в описаниях всех эффектов, везде оформлено ссылкой - т.е. отображается всплывающая подсказка. Все круто и удобно.

9-1.png.76af12a2a92f837af0d9858d05056620.png


- Для способности "Стойки" бойца написаны конкретные значения бонусов, которые дают те или иные стойки - вы будете их видеть при выборе
- Защиты/точность/урон при выходе из боя - сделаны полностью новые описания (не художественные, а те что с цифрами)
- Во всплывающих подсказках, все Воздействия и Вдохновения выделены жирным шрифтом - нужная информация легче выхватывается глазом

4-2.png.1b3137170088c7d8d3fced792c2c40fb.png


- Описание нескольких эффектов полностью переделано
- Возвращены скобки в описание эффектов типа "Неуязвимость для атак (Яд/Болезнь)" и т.д. Так лучше.
- Возвращены скобки в описание эффектов типа "+1 Уровень Мощи способностей (ключевое слово). В связи с этим, кое где могут быть пустые скобки - часть я убрал, но не гарантирую, что все.
- Исправлены ошибки (мои) в описаниях и названиях модальных способностей любимого оружия. Описания актуализированы в соответствии с патчем 2.0.
- Описание оглушающей бомбы скорректировано (было написано, что она ошеломляет и пугает - это ессно не так).
+ куча других исправлений и вообще Я НЕНАВИЖУ ПИСАТЬ ЧЕЙНДЖЛОГИ!!!!

СПАСИБО Арин и IOdissey за найденные ошибки!

Изменено пользователем Phenomenum
  • Like 3
  • Thanks 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42

СПИСОК ИЗМЕНЕНИЙ (v.3.0)

 


ОБЩЕЕ:
Благодаря изменению структуры шрифтов в игре (увидели мои потуги, что-ли...), начиная с версии 3.0, буквица (стилизованные заглавные буквы) формируется автоматически из английских символов и на 100% идентична английской версии. Буквы не будут появляться там, где они не должны быть.
Добавлена буквица и некоторые правки в создание истории персонажа.
Исправлен ряд опечаток в интерактивных сценах, вызванных моим вмешательством.
Исправлена моя ошибка в диалоге с Римргандом в Beast of Winter, ведущая к невозможности отображения диалога.

Добавлен отсутствующий перевод новых пунктов меню. Исправлен неправильный перевод и подсказки к опциям в разделе "Камера" - какие еще "повторы, которые вы сможете позже посмотреть???" Нет такого в игре! Что курил переводчик?!

Достаточно сильно поправлен диалог с богами после Асонго. То же самое - возвращена оригинальная структура и акценты для соответствия текста закадровому голосу, исправлен неверный и вводящий в заблуждение перевод  и т.д.

Заклинатели воды > Заклинатели вод. Исправлено во всем тексте игры.

Навык "Проницательность" переименован в "Интуиция", т.к. был в притирку с цифрами на листе персонажа, а при увеличении шрифта даже на 5% попросту туда не помещался, формируя вторую строку.

Во всех текстовых описаниях вещей и способностей, и в описаниях эффектов, термин "владелец" заменен на "обладатель".

Исправлена пара перепутанных мной эффектов животных. Исправлен ряд помарок в ссылках, в текстовых описаниях способностей.

В ВЕРСИИ 3.0 ОТСУТСТВУЕТ ВЫДЕЛЕННЫЙ ШРИФТ. ЭТО НЕ Я, ЭТО КРИВОРУЧКИ ИЗ ОБСИДИАН. ИХ ВНИМАНИЕ НА ЭТО Я ОБРАТИЛ, ОБЕЩАЮТ ИСПРАВИТЬ В ПАТЧЕ 3.0.1, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН ВЫЙТИ НА СЛЕДУЮЩЕЙ НЕДЕЛЕ.

SEEKER, SLAYER, SURVIVOR:
Прежде всего, название:
"Выслеживающий, Убивающий, Выживающий" > "Искатель, Убийца, Выживший". Опять дебильный буквальный перевод, да еще с прилагательными.
Соответственно:
Выслеживающий облик > Облик Искателя
Убивающий облик > Облик Убийцы
Выживающий облик > Облик Выжившего

Изменения касаются ВСЕГО текста в дополнении. Ну и, заодно, игра избавилась от перлов типа "Выслеживающий выслеживает следы..." и прочего фейспалма.
В описания предметов, способностей, интерактивные сцены была добавлена буквица.

В текст диалогов внесены все правки, которые есть в оригинальной игре - слова, имена, термины и т.д.

Описания эффектов зачарованных предметов исправлены, добавлены необходимые ссылки и приведены в соответствие со всей игрой. В т.ч. исправлено пара-тройка абсолютно неверных описаний.

Всьё!

Изменено пользователем Phenomenum
  • Like 3
  • Thanks 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42

ОБНОВЛЕНИЕ 3.0.1

Что-то я решил включить «Обсидиан-стайл» - от предыдущей реализации буквицы, ввиду использования сложных тегов, осталось очень много опечаток (ошибки оф. локализации убрал, а свои добавил). В данной версии, в текстах интерактивных сценок:
- Исправлены привнесенные мной ошибки: недостающие кавычки, сдвоенные буквы, отсутствующие пробелы и т.д.
- Поправлено оформление прямой речи персонажей, идущее от оф. локализации (не все, но процентов 70%).
Я не исключаю единичных ошибок. Тексты еще, в любом случае, надо вычитывать - править оставшуюся прямую речь и форматирование, с учетом новой буквицы.

+ Отредактирован ряд описаний эффектов зачарований на экипировке
+ Добавлены исправления для DLC с Мегабоссом (в виде отдельного мини-мода).

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Будете ли добавлять мод в мастерскую стим?

Изменено пользователем Magurn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
17 минут назад, Magurn сказал:

Будете ли добавлять мод в мастерскую стим?

С выходных там. Вечером постараемся обновить до 3.0.1.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

ОБНОВЛЕНИЕ 3.0.2

 


ОБЩЕЕ
1. В мод были внесены правки, обеспечивающие его полноценную работу в режиме «Испытания богов» без необходимости проводить манипуляции с файлами игры.
2. Сообщения о получении и потери репутации у фракции приведены в лаконичный вид. Может еще что-то неприятное вылезти, но вряд ли.
3. Все сокращения единиц времени были приведены к единому виду - ч., мин., сек. Сообщения о перемещении скорректированы и исключают появление двойных точек. Были сделаны косметические правки отображения времени на часах интерфейса.
4. Исправлены все ошибки, на которые обратили внимание пользователи. Огромное вам спасибо, что помогаете мне сделать мод лучше!

ОПИСАНИЯ ЭФФЕКТОВ ЗАЧАРОВАНИЙ НА ПРЕДМЕТАХ
Все предыдущие разы, правки описаний эффектов этого типа проводились без оглядки на английский оригинал, что, как выяснилось, было большой ошибкой. При проведении детального сравнения английского и русского текстов были найдены и исправлены следующие ошибки:

1. В некоторых описаниях в оф. локализации были убраны конкретные значения бонусного урона (вместо «+N Такого-то урона раз в N сек. каждые N сек.» было написано просто «постепенный Такой-то урон», что как бы не ок. Особенно это касается описаний к экипировке из DLC.
2. В целом ряде описаний эффектов, активируемых при Попадании/Крит. попадании, было перепутано или недостаточно ясно прописано, чья атака активирует эффект - наша или по нам противник должен ударить.
3. Несколько опечаток (двойные буквы, пропущенные пробелы), которые были сделаны мной при простановке тегов ссылок.
4. В общем и целом, проведена окончательная (надеюсь) редактура, направленная на исключение неясных формулировок в тексте и формирование, по возможности, кратких и четких описаний всех эффектов зачарований.

ОПИСАНИЯ ЭФФЕКТОВ И СПОСОБНОСТЕЙ
1. Словесный оборот «[ЭФФЕКТ/УРОН] каждые N сек. в течение N сек.» был заменен на «[ЭФФЕКТ/УРОН] раз в N сек. в течение N сек.» - поскольку в игре есть достаточно эффектов, которые «тикают» раз в секунду и фраза «каждые 1.0 сек.» выглядит, как минимум, странно.
2. Надписи «ИЗУЧЕНО/УЛУЧШЕНО» на всплывающих подсказках соответствующих способностей выделены зеленым цветом (были серые и плохо читались).

ТЕКСТОВЫЕ ОПИСАНИЯ ПРЕДМЕТОВ
Были проверены все текстовые описания предметов и исправлены все ошибки, вызванные добавлением буквицы:
- Неправильные заглавные буквы в первых словах описаний
- Пропущенные пробелы
- Сдвоенные буквы
- Пропущенные слова
- Кроме того, был исправлен ряд пунктуационных и стилистических ошибок, в некоторых текстах исправлена кривая разбивка по абзацам, оставшаяся от оф. локализации.

ИМЕНА
1.Ключница > Управительница, Управительница Каэд Нуа. Ориг. Steward - управляющий, управитель. Да и в первой части она так называлась. Откуда взялось «Ключница» - решительно непонятно.
2.Иззия > Ицция. Ориг. Izzia - вайлианское имя, произносится и переводится на итальянский манер, с двойной «Ц». А вот автор перевода в оф. локализации живет в мире, где ДжоввинаЗЗи (Giovinazzi) есть пиЗЗу (pizza).
3. Торговцы-женщины в Некитаке получили соответственные имена: Торговка при храме, орланка-лоточница, охотница и т.п. Было: Торговец, орлан-лоточник, охотник и т.п.

+ ЕЩЕ РЯД ИСПРАВЛЕНИЙ ОПИСАНИЙ ЭФФЕКТОВ ЧАР НА КОНКРЕТНЫХ ПРЕДМЕТАХ. НА ДАННЫЙ МОМЕНТ, ПРОПЫЛЕСОСИЛ ВСЮ ЛЕВУЮ ПОЛОВИНУ КАРТЫ, КРОМЕ ЗУБОВ МАГРАН И КАЗУВАРИ (DLC). ВЕДЕТСЯ ДАЛЬНЕЙШАЯ РАБОТА.

СПАСИБО ВСЕМ, ОСТАВАЙТЕСЬ С НАМИ!

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пришлось перезалить мод, т.к. обнарушил критическую ошибку, вызывающую черный экран. В стиме обновится сегодня чуть позже. Просьба перекачать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×