Sonic 4 153 19 февраля, 2009 Выход Золотого Издания Mass Effect намечен на вторую половину марта. А пока давайте насладимся 5-ю роликами, которые не только напомнят о красотах игры, но и дадут возможность послушать русскую озвучку. За ролики благодарим Snowball Studios. Качаем: Золотое Издание. Ролик №1 Золотое Издание. Ролик №2 Золотое Издание. Ролик №3 Золотое Издание. Ролик №4 Золотое Издание. Ролик №5 А что же будет завтра...? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cassandra 1 104 19 февраля, 2009 Жуть. Что-то даже желание покупать ЗИ отпало. Особенно Шепард ужасен. У него серьезный педичный голос. Лучше бы он говорил жеманным педичным голосом, было бы хотя бы смешно. Советница-азари вообще не похожа, Джокер не похож, турик не похож. Саларианец-советник только хорошо получился. А Суверен вообще кошмарен. Он же машина, откуда такие нелепые эмоции? Вообще это ужасно, я в шоке, теперь кошмары сниться будут. Но все равно спасибо за то, что выложили. Предупрежден - значит вооружен :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sonic 4 153 20 февраля, 2009 А я вот считаю что Ролик №4 просто великолепен. И озвучка в нём отлично вписалась. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Резчица 19 045 20 февраля, 2009 У Шеппи должен быть более грубый голос. Советница азари мне нравится. Но я все равно куплю- зря что-ли ждала так долго? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Slayko 9 20 февраля, 2009 В принципе, мне все понравилось... Вот тока голос Шепарда звучит, как то не эмоционально... Да и какой-то он не мужицкий :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Мышильда 1 793 20 февраля, 2009 только хорошо получился. А Суверен вообще кошмарен. Он же машина, откуда такие нелепые эмоции? Полностью согласна. Разговор с рипером - одна из лучших сцен в оригинале. То, что он по другому интонирован, всё гробит. Если не слышать никогда оригинала, то это може и прокатило бы, а так -нет. Голос Ш. - нет слов. Интересно, что они сделали с его женским вариантом и нашим душкой Аленко? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Apesie 444 20 февраля, 2009 :cray: ужасно! в какой раз убеждаюсь, что оригинал горааздо лучше перевода. Разговор с рипером просто убил: в оригинале там голос без эмоций, машина, прямо магическое что то есть, заворааживает. А перевод... :diablo: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SIT DEMON 185 21 февраля, 2009 Ништяк перевели. Могло бы быть и хуже(за исключением сцены с Властелином). В MASS EFFECT два недостатка: англ язык и субтитры - я их терпеть не могу. Золотое издание решает 1-ю и 2-ю проблему, чем лично я доволен. P.S.:Выше перечисленное только моё мнение. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 21 февраля, 2009 Н-да. Посмотрел, послушал. Все вроде бы и ничего, но вот голос Рекса совершенно никакой. В оригинале у него был шикарнейший рокочущий бас - аж стол под колонками дрожал от его тембра. А тут просто какой-то тихий хрипловатый баритончик. :( Хм, что-то голос русского Рекса мне напоминает слегка "растянутый" голос Геральта. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dragn 18 892 21 февраля, 2009 Да голос в оригинале у Рекса шикарный. За что я не могу не хвалить МЕ так это за озвучку. Поэтому оригинал. Аргх. Мейби кстати поэтому я и куплю ЗИ. Ради англ. сабов))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 513 22 февраля, 2009 Полностью согласна. Разговор с рипером - одна из лучших сцен в оригинале. То, что он по другому интонирован, всё гробит. Если не слышать никогда оригинала, то это може и прокатило бы, а так -нет. Голос Ш. - нет слов. Интересно, что они сделали с его женским вариантом и нашим душкой Аленко? В ролике №4 или 5, там где на Вермайре, есть одна фраза Аленко. Абсолютно не то... И, вообще, кроме советника турианца, не понравился ни один голос. Так что сомневаюсь, что решу приобрести это. Вот только не помню, будет ли там возможность менять язык субтитров. Озвучку можно будт выбирать, а субтитры? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cassandra 1 104 22 февраля, 2009 В ролике №4 или 5, там где на Вермайре, есть одна фраза Аленко. Абсолютно не то... Надо Сбаржа научить русскому мату языку :D Вообще если Шепу и Аленке голоса местами поменять, было бы еще не так ужасно. То есть конечно ужасно, но не смертельно. А вообще я вспоминаю, как Варкрафт 3 переводили: русская версия вышла одновременно со всеми остальными, кажется, озвучивали звезды театра и кино, вообще классно получилось. Или JA2 - тут русская озвучка превзошла оригинал. А здесь даже эхо в сцене с зачислением в Спектры не добавили. Такое чувство, будто действо происходит в комнатке 2 метра на 2 метра, с мягкими стеночками и коврами на полу. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 22 февраля, 2009 Вот только не помню, будет ли там возможность менять язык субтитров. Озвучку можно будт выбирать, а субтитры? Говорят, что там будут полная русская и английская версии. Так что выбор будет наверное в том, что устанавливать. А вообще я вспоминаю, как Варкрафт 3 переводили: русская версия вышла одновременно со всеми остальными, кажется, озвучивали звезды театра и кино, вообще классно получилось. Или JA2 - тут русская озвучка превзошла оригинал. О, да, точно! В JA2 озвучка просто шикарная. И никаких дешевых понтов вроде "сорок тысяч строк текста, 80 актеров, год работы".... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The Old One 1 917 22 февраля, 2009 В целом, нормальная озвучка. Но не более того. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 513 22 февраля, 2009 Говорят, что там будут полная русская и английская версии. Так что выбор будет наверное в том, что устанавливать. Это совсем не то. Было бы неплохо, если бы была возможность в ходе игры выбрать язык и озвучки и субтитров. А при установке.... Не вижу смысла покупать это издание. Меня намного больше устраивает английская озвучка... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
BedYorik 3 22 февраля, 2009 Несоответсвие голоса какого-нибудь персонажа в оригинале и в русской версии не самое страшное событие!!! Напрягать, злить и раздражать будут диалоги, которые в ЗИ будут резко отличаются от оригинала по интонации!!! А такие без сомнения будут и много, все таки "сорок тысяч строк текста, 80 актеров и год работы"!!! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 513 22 февраля, 2009 Несоответсвие голоса какого-нибудь персонажа в оригинале и в русской версии не самое страшное событие!!!Напрягать, злить и раздражать будут диалоги, которые в ЗИ будут резко отличаются от оригинала по интонации!!! А такие без сомнения будут и много, все таки "сорок тысяч строк текста, 80 актеров и год работы"!!! В том-то и дело, что интонация многое меняет. Те, кто не играл с оригинальной озвучкой, оценят русскую как хорошую. Но, мне она не нравится потому, что я слышала как это "должно быть". Согласна, что соответствие голоса не главное, но и это немало значит. Кстати, действительно, если поменять местами голоса Шепарда и Аленко, то, возможно, вышло бы лучше))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Harley 8 24 февраля, 2009 В том-то и дело, что интонация многое меняет. Те, кто не играл с оригинальной озвучкой, оценят русскую как хорошую. Но, мне она не нравится потому, что я слышала как это "должно быть". Согласна, что соответствие голоса не главное, но и это немало значит. Кстати, действительно, если поменять местами голоса Шепарда и Аленко, то, возможно, вышло бы лучше))) Ну по поводу озвучки можно сказать, что, так как компьютерные технологии позволяют делать что угодно с голосом, то начальную запись голоса, в постобработке можно будет поднять/опустить на несколько тонов/полутонов и т.д. Добавить несколько эффектов и т.д. Так что по поводу озвучки можно будет сказать только после выхода Золотого Издания, а не по роликам. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 25 февраля, 2009 Ну по поводу озвучки можно сказать, что, так как компьютерные технологии позволяют делать что угодно с голосом, то начальную запись голоса, в постобработке можно будет поднять/опустить на несколько тонов/полутонов и т.д. Добавить несколько эффектов и т.д. Так что по поводу озвучки можно будет сказать только после выхода Золотого Издания, а не по роликам. А что, в этих роликах не финальный вариант озвучки? Что-то я сомневаюсь, что они с ней еще что-то будут делать. И так прокатит. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Harley 8 25 февраля, 2009 А что, в этих роликах не финальный вариант озвучки? Что-то я сомневаюсь, что они с ней еще что-то будут делать. И так прокатит. Мне кажется не во всех. Их (дорожки) всё равно надо выравнивать по отношению ко всей атмосфере (в смысле музыки\звуков) в игре. А то голос будет как бы "вываливаться". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 25 февраля, 2009 Надо. :) Но если вспомнить "Расширенное издание Ведьмака" и его русскую, якобы исправленную озвучку... эх, лучше и не вспоминать. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Harley 8 25 февраля, 2009 Надо. :) Но если вспомнить "Расширенное издание Ведьмака" и его русскую, якобы исправленную озвучку... эх, лучше и не вспоминать. Возникает один вопрос. Если озвучка будет неудачная... сможет ли общественность повлиять на локализаторов, чтобы они её доработали? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 25 февраля, 2009 Возникает один вопрос. Если озвучка будет неудачная... сможет ли общественность повлиять на локализаторов, чтобы они её доработали? Сильно сомневаюсь. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Saptan 470 25 февраля, 2009 Возникает один вопрос. Если озвучка будет неудачная... сможет ли общественность повлиять на локализаторов, чтобы они её доработали? Обычно бывает совсем наоборот :) всмысле локализаторы еще угробят озвучку... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dragn 18 892 25 февраля, 2009 Ну можно... Только надо собрать очееееень много народу... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты