Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
carebear

Русская локализация (неофициальная)

Рекомендуемые сообщения

maxresdefault.jpg.88d00c8ef3c0919330213963d238adf0.jpg


На данный момент и во веки веков существует только одна версия полного (насколько это возможно) русификатора для Star Wars™: The Old Republic. Скачать, обсудить её с автором и переводчиками (и поблагодарить их) можно пройдя по ссылкам ниже:

Приглашение в дискорд русификатора: https://discord.gg/Bnsdasahrq

Постоянная ссылка на русификатор (новые версии появляются по мере необходимости): https://drive.google.com/drive/folders/1sRGTRxp-VKni-naGc0Elglh3kAjwmYAM?usp=sharing

Видеогайд по установке русификатора: https://youtu.be/WLmA5sRaxL0

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

текста хватит, а если не будет то можно и полностью английскую версию играть.

боюсь что русской озвучкой все испохабят, как это нередко бывает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как это не будет?)

они будут их штамповать, то возможно со временем появится и русик, но мне так то все равно, главное чтоб хоть текст был)

У вас низкие стандарты.

текста хватит, а если не будет то можно и полностью английскую версию играть.

боюсь что русской озвучкой все испохабят, как это нередко бывает

А это вообще чушь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

текст. пусть только попробуют к озвучке притронутся не поленюсь прилечу убью :diablo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Текст, титры и т.п, будет переведен на русский, на мой взгляд, как минимум через год. А о озвучки даже речи и быть не может. Тем более я сам того не хочу. Столько сил ушло на "оживление" скучных нпс новой мморпг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А это вообще чушь.

чушь если вам нравится как озвучили ДАО или МЕ1.

Актеры тупо читают текст без эмоций, не так как в оригинале. Да и голоса подбирают крайне мерзкие(Морриган в ДАО)пришлось переустанавливать английский дистрибутив.

кроме того есть определенная польза от оригинального языка+субтитры - можно немного начать разбираться в разговорном языке.

Когда игры были только пиратские, а доступ в интернет по дайлап моделу(и то не у всех) я язык и выучил, на доп. курсах только подтянул речь и грамматику .

Да, полностью англ. версия меня ни капли не смущает.

Изменено пользователем Simmons

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да столько актеров нет что бы SWTOR озвучить в России.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Актеры тупо ... без эмоций ... не так как в оригинале. ... голоса ... мерзкие... англ. версия меня ни капли не смущает

Вот это - аргументы. Аргументы, которые были высказаны в теме не один десяток раз. И мнение по этим аргументам практически каждого интересующегося игрой форумчанина зафиксировано на сорока семи предыдущих страницах.

А вот это

боюсь что русской озвучкой все испохабят, как это нередко бывает

и вот это

Да столько актеров нет что бы SWTOR озвучить в России.

чушь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

чушь.

оригинальный голос то не у каждого

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Речь вообще не про озвучку. Русификации текста тоже не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а мне нравится как наши переводят ( да Мориган наша мне понравилась больше чем оригинальная ))) , а для онлайн проекта хватило бы и титров ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Разница в том, что Драгон Эйдж не мморпг, значит там не требуется огромное кол-во актёров на озвучку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Интересно, французские и немецкие "эстеты" тоже бунтуют с криками "Не надо нам озвучки!Опять всё испоганят!Дайте только субтитры- мы великие специалисты в английском!"? Или это чисто российская ущербная особенность менталитета- считать, что "у них" всегда всё лучше, чем у нас, а у нас никогда ничего хорошо не сделают?

Повторюсь. Любая страна и компания способны сделать локализацию на высочайшем уровне. Вопрос лишь в том, сколько на это дадут денег издатели.

А издатели обязаны будут дать много денег на TOR, ибо это не одноразовая игрушка на недельку, а проект, рассчитанный "на десятилетия"(с).

Изменено пользователем Stoker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Интересно, французские и немецкие "эстеты" тоже бунтуют с криками "Не надо нам озвучки!Опять всё испоганят!Дайте только субтитры- мы великие специалисты в английском!"? Или это чисто российская ущербная особенность менталитета- считать, что "у них" всегда всё лучше, чем у нас, а у нас никогда ничего хорошо не сделают?

Повторюсь. Любая страна и компания способны сделать локализацию на высочайшем уровне. Вопрос лишь в том, сколько на это дадут денег издатели.

А издатели обязаны будут дать много денег на TOR, ибо это не одноразовая игрушка на недельку, а проект, рассчитанный "на десятилетия"(с).

Эстеты или не эстеты, но есть фразы и выражения которые звучат только в оригинале. Шутка будет шуткой если произнесена на англ., а при переводе получится бред.Так же как при переводе стихов.То что рифма на русском не будет рифмой на английском, и для сохранения рифмы вводится "вольный перевод"основная задача здесь сохранить суть.Но слова то другие, ты уже не чувствуешь то что чувствовал автор когда писал. Так же как если переводить наши "народные мудрости" на другие языки-перевести можно, но суть не всегда будет ясна. Так же как пресловутый английский юмор.Сленг. у нас любое ругательство переводится как человеческие экскременты на букву Д.Зачем цензура если на фильмах и играх стоит пометка "не для школопедов"?

Примеров разве не вагон и маленькая тележка что на западе и на юго-востоке делают либо дешевле либо качественнее?Наша страна качественно может только продавать энергоресурсы за бугор, ну еще детей красивых делает.а так все что делается руками никуда не годится.

З.Ы.

Взрослый европеец с более-менее приличным образованием владеет несколькими европейскими языками.

так что для них это тоже не проблема.

З.Ы.Ы.

вот специально поискал в интеренетах яркий пример.

литературный перевод одной строки из "Руслан и Людмила"

Помните строчку:

И тридцать витязей прекрасных

Чредой из вод выходят ясных

в переводе это звучит примерно так:

And from the clear and shining water

Step thirty goodly knights escorted

и вроде бы в рифму, но черт меня дери,при слове "найтс" первое о чем я думаю - о средневековых рыцарях в доспехах, а не о нашем богатыре(возможно если придираться для Них это синоним)но не для меня и это "слегка" искажает стихотворение.Если уж довелось контактировать с другой культурой извольте Вы под нее подстраиваться, а не ее подстраивать под себя.

Эстет я или у меня ущербный менталитет? не знаю.

Изменено пользователем Simmons

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Эстеты или не эстеты, но есть фразы и выражения которые звучат только в оригинале. Шутка будет шуткой если произнесена на англ., а при переводе получится бред.Так же как при переводе стихов.То что рифма на русском не будет рифмой на английском, и для сохранения рифмы вводится "вольный перевод"основная задача здесь сохранить суть.Но слова то другие, ты уже не чувствуешь то что чувствовал автор когда писал. Так же как если переводить наши "народные мудрости" на другие языки-перевести можно, но суть не всегда будет ясна. Так же как пресловутый английский юмор.Сленг. у нас любое ругательство переводится как человеческие экскременты на букву Д.

Чтобы понимать в оригинале сленг и шутки надо иметь в мозгу второй речевой центр. То есть не переводить мысленно иностранные слова на родной язык, а мгновенно воспринимать их образы,грамматику, не задумываясь даже о переводе. Сколько таких людей, в равной мере владеющими несколькими языками? Сотые доли процента населения. Возникает вопрос- а на хрена им вообще нужна недолокализация с одними русскими субтитрами? Чтобы гордо выпячивать грудь и кричать на форумах "перевод текста говно! Вон то имя не так звучит, вон та шутка не так переведена,а вон то слово имеет другой смысл!"? Играйте в английские версии и улучшайте образ россиян в глазах буржуев. Не надо лезть к тем, кто хочет играть на русском языке и слышать русскую речь. Вы свою англомечту получите в любом случае, а нам остаётся лишь надеяться.

Примеров разве не вагон и маленькая тележка что на западе и на юго-востоке делают либо дешевле либо качественнее?Наша страна качественно может только продавать энергоресурсы за бугор, ну еще детей красивых делает.а так все что делается руками никуда не годится.

Не стоит сводить игровой форум к обсуждению глобальной роли России в мировом производстве.

Разумеется любая локализация в любой стране будет хуже оригинала. Потому что денег дают меньше и совсем иные сроки ставят для работы. Но онлайн игра не законченный продукт. Всегда есть время на исправление ошибок "по ходу пьесы". Можно для примера вспомнить ту же локализацию "Катаклизма" для ВоВ. Была куча ошибок, но правили же постепенно.

З.Ы.

Взрослый европеец с более-менее приличным образованием владеет несколькими европейскими языками.

так что для них это тоже не проблема.

Для чего же выбрасывают миллионы на французскую, немецкую и прочие локализации тогда? Не потому ли, что 99,99% взрослых европейцев с образованием класть хотели на какую-то там игрушку? Может не совсем

не для школопедов
? Может всё же основная игровая аудитория это школьники и лодыри студенты начальных курсов? А взрослые, образованные, многоязычные люди это ничтожно жалкий процент всех игроков?

P.S. Я лично не против текстовой недолокализации. Но не потому, что якобы все мои сограждане "криворукие ленивые дурни, не способные сделать хоть что-то хорошо". Если выбор такой будет, что либо ждать полной локализации годами, либо несколько месяцев текст, то согласен и на текст. Но я не верю в возможность такой недолокализации. ЕА не захочет быть первой и единственной компанией, делающей половинчатую локализацию для попсовой игры ААА класса. Это вопрос общего престижа компании.

Изменено пользователем Stoker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

чушь если вам нравится как озвучили ДАО или МЕ1.

Актеры тупо читают текст без эмоций, не так как в оригинале. Да и голоса подбирают крайне мерзкие(Морриган в ДАО)пришлось переустанавливать английский дистрибутив.

кроме того есть определенная польза от оригинального языка+субтитры - можно немного начать разбираться в разговорном языке.

Когда игры были только пиратские, а доступ в интернет по дайлап моделу(и то не у всех) я язык и выучил, на доп. курсах только подтянул речь и грамматику .

Да, полностью англ. версия меня ни капли не смущает.

Как ты посмел!!! Упомянуть Морриган?!rofl.gif

А о том что озвучка ДАО выполнена отлично а вся проблема в техническом плане, можно уже не говорить.

Поверьте. Я сам люблю сабы + англ. Даже чаще всего так и играю.

Но это просто идиотизм специально просить только этого. Играйте хоть на китайском, но не надо глупости нести про рынок СНГ. Если ТОР хочет продастся хорошо, ему следует быть на уровне, а посему если и локализуют то только полностью. Ибо остальное - ущемление прав игроков которые тратят свои кровные каждый месяц. За что мы платим? Да, именно за качественный тех сервис, и полную локализацию.

У вас заниженные стандарты. И повторюсь, никто не мешает вам играть на английском.

Эх, нету на вас RT.wink.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не вижу отсутствие локализации как проблему. Другое дело, отсутствие кириллицы. Кто-нибудь в курсе ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не вижу отсутствие локализации как проблему. Другое дело, отсутствие кириллицы. Кто-нибудь в курсе ?

Проблема в том что мы должны получать первоклассное обслуживание за абонентку. В том числе и полную локализацию.

Кириллица будет с появлением русских серверов, вестимо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Но это просто идиотизм специально просить только этого. Играйте хоть на китайском, но не надо глупости нести про рынок СНГ.

лично я ничего ни у кого не просил.

Мне интересно что вам известно о рынке СНГ. каков процент от пользователей интернет составляют игроки ММО(не просто играют триалы а в состоянии ежемесячно оплачивать абонентскую плату), а теперь от этого процента вычтите еще любителей пиратов, а еще тех кто предпочитает исключительно европейские сервера. да, да такие тоже есть(скажем спасибо иннове).и сколько людей готово перейти из вова, йойона,линейки,пв,рф в ТОР, если всего в РФ игроков в ммо ~3,5 мульта.кстати если уж мы говорим об СНГ то в каких странах официальным языком считается русский? они ведь тоже могут "просить" для себя и на мове и на чем там еще общаются наши братья.Т.е. рынок СНГ можно попилить еще на официальные языки стран участниц. Как говориться если каждому давать - поломается кровать.

скажем так рынок СНГ может быть и является перспективным, но это не целевой рынок чтобы вбухивать столько лавандоса.В какой-нибудь корейский рынок может быть, но не в наш.

P.S.

стандарты занижены не у меня, наверно они у меня завышены если я предпочитаю оригинал локализации адинэс.Занижены стандарты у тех кто хавает то что ему впаривают эти вот "горепереводчики"

Изменено пользователем Simmons

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Проблема в том что мы должны получать первоклассное обслуживание за абонентку. В том числе и полную локализацию.

Кириллица будет с появлением русских серверов, вестимо.

Проблема в том, что они вам ничего не должны. И по мнению отдельных личностей разработчики не будут тратить огромные средства на локализацию. Вы получаете первоклассную игру. Примером может быть покупка дорогостоящего автомобиля. Если вы решили купить это авто, значит вы соглашаетесь с тем кол-вом опций, которое присутствует в данной комплектации. Не хотите покупать - не надо. Но ради вас одного менять всю линейку не будут.

А по поводу кириллицы тоже не согласен. Это не так затратно, как локализация, но при этом позволит русскоязычным игрокам чувствовать себя свободнее (достаточно вспомнить игру-которую-нельзя-называть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

лично я ничего ни у кого не просил.

Мне интересно что вам известно о рынке СНГ. каков процент от пользователей интернет составляют игроки ММО(не просто играют триалы а в состоянии ежемесячно оплачивать абонентскую плату), а теперь от этого процента вычтите еще любителей пиратов, а еще тех кто предпочитает исключительно европейские сервера. да, да такие тоже есть(скажем спасибо иннове).и сколько людей готово перейти из вова, йойона,линейки,пв,рф в ТОР, если всего в РФ игроков в ммо ~3,5 мульта.кстати если уж мы говорим об СНГ то в каких странах официальным языком считается русский? они ведь тоже могут "просить" для себя и на мове и на чем там еще общаются наши братья.Т.е. рынок СНГ можно попилить еще на официальные языки стран участниц. Как говориться если каждому давать - поломается кровать.

скажем так рынок СНГ может быть и является перспективным, но это не целевой рынок чтобы вбухивать столько лавандоса.В какой-нибудь корейский рынок может быть, но не в наш.

P.S.

стандарты занижены не у меня, наверно они у меня завышены если я предпочитаю оригинал локализации адинэс.Занижены стандарты у тех кто хавает то что ему впаривают эти вот "горепереводчики"

Стандарты занижены у тех кто говорит что лучше бы сделали сабы, да побыстрее.

Проблема в том, что они вам ничего не должны. И по мнению отдельных личностей разработчики не будут тратить огромные средства на локализацию. Вы получаете первоклассную игру. Примером может быть покупка дорогостоящего автомобиля. Если вы решили купить это авто, значит вы соглашаетесь с тем кол-вом опций, которое присутствует в данной комплектации. Не хотите покупать - не надо. Но ради вас одного менять всю линейку не будут.

А по поводу кириллицы тоже не согласен. Это не так затратно, как локализация, но при этом позволит русскоязычным игрокам чувствовать себя свободнее (достаточно вспомнить игру-которую-нельзя-называть)

Ну так. Нет адекватное поддержки - нет и народу.

Да, понятное дело, средне статический игрок (в том числе и я ) купит игру, даже без локализации, но! Если продолжать плясать под эту парадигму, у нас никогда не признают как нормальный рынок. И не надо про пиратов, и школоту. Разработчики сказали что им хватит и 500к народу. Ну а если хоть 100к юзеров из СНГ купит игру (причем половина не купила бы без локализации) - то это уже неплохая надбавка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Гляжу, у нас тут опять собрались эстеты и прочие товарищи, ноющие про оригинал и прочее. Но при этом господа хорошие забывают или забивают на ценителей своего родного языка, которых хотят слышать и видеть полностью адаптированную под их язык игру. В связи с этим возникает вопрос: почему немцы и французы имеют возможность получать полное наслаждение от переведённой и озвученной игры, а русские нет? И что-то сомневаюсь я, что среди европейцев многие на озвучку жалуются.

чушь если вам нравится как озвучили ДАО или МЕ1.

Актеры тупо читают текст без эмоций, не так как в оригинале. Да и голоса подбирают крайне мерзкие(Морриган в ДАО)пришлось переустанавливать английский дистрибутив.

кроме того есть определенная польза от оригинального языка+субтитры - можно немного начать разбираться в разговорном языке.

Когда игры были только пиратские, а доступ в интернет по дайлап моделу(и то не у всех) я язык и выучил, на доп. курсах только подтянул речь и грамматику .

Да, полностью англ. версия меня ни капли не смущает.

Вот честно задолбали подобные выказывания и их несостоятельность. Хотите учить английский на разговорном уровнем - пожалуйста, вперёд на курсы прослушки и аудирования, там вам и чистый британский будет вместо убогого американского диалекта (в играх, как правило, звучит как раз он, что местами очень раздражает), и это, поверьте, гораздо лучше и приятней как на слух, так и на произношение. Но ради бога, не надо подобный бред про оригинал и обучение по нему навязывать простым русским игрокам, которые хотя полностью локализованную версию игры. Про актёров и прочее - вкусовщина, но ваша критика и здесь абсолютно не к месту, особенно это касается актрисы Олеги Плетнёвой, подарившей свой замечательный голос Морриган.

Эстеты или не эстеты, но есть фразы и выражения которые звучат только в оригинале. Шутка будет шуткой если произнесена на англ., а при переводе получится бред.Так же как при переводе стихов.То что рифма на русском не будет рифмой на английском, и для сохранения рифмы вводится "вольный перевод"основная задача здесь сохранить суть.Но слова то другие, ты уже не чувствуешь то что чувствовал автор когда писал. Так же как если переводить наши "народные мудрости" на другие языки-перевести можно, но суть не всегда будет ясна. Так же как пресловутый английский юмор.Сленг. у нас любое ругательство переводится как человеческие экскременты на букву Д.Зачем цензура если на фильмах и играх стоит пометка "не для школопедов"?

Замечательно. В таком случае стоит всего-то сделать английский вторым государственным языком. Тогда все будут и шутки, и рифмы, и сленг понимать. Сами-то понимаете, что это чушь, и большинству, кто язык не знает, до всего этого дела нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В таком случае стоит всего-то сделать английский вторым государственным языком. Тогда все будут и шутки, и рифмы, и сленг понимать.

А разве сейчас не так ?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А разве сейчас не так ?)

А что, у нас официально все люди говорят на двух языках?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Tanatos, эстеты тут не причём. Вы так категорично отзываетесь, будто бы не хотите принять другую точку зрения, а только свою. Многие не хотят видеть локацизацию по естественным причинам. Не малую роль здесь играет качество перевода (вспоминаем "Шлем лесного татя"), и, самое главное, его правильность. Если вспомнить, то в том же Драгон Эйдж, который вы часто приводите как пример были свои недочёты (например, в определённые моменты игры женский персонаж говорил мужским голосом).

Конечно, я ЗА локализацию, но перевод некоторых проектов оставляет желать лучшего, а это сказывается и на репутации переводчиков. Одно дело - переводить World of Warcraft, другое - полностью озвученную мморпг (если я не ошибаюсь, общий поток аудиозаписи длится 2 месяца)

А что, у нас официально все люди говорят на двух языках?

По-моему да. Мы конечно отходим от темы, но сленг (окей, кул, найс в жизни; хил, пул, треш, пак в игре - это первое, что пришло на ум) говорит сам за себя. В разговорной речи мы часто используем обороты с добавлением англоязычных слов. А если учесть, что мировым языком считается английский и его незнание в современном обществе даёт о себе знать, то вопрос о втором языке можно считать закрытым.

Изменено пользователем Тарвиц

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Tanatos, эстеты тут не причём. Вы так категорично отзываетесь, будто бы не хотите принять другую точку зрения, а только свою. Многие не хотят видеть локацизацию по естественным причинам. Не малую роль здесь играет качество перевода (вспоминаем "Шлем лесного татя"), и, самое главное, его правильность. Если вспомнить, то в том же Драгон Эйдж, который вы часто приводите как пример были свои недочёты (например, в определённые моменты игры женский персонаж говорил мужским голосом).

Конечно, я ЗА локализацию, но перевод некоторых проектов оставляет желать лучшего, а это сказывается и на репутации переводчиков. Одно дело - переводить World of Warcraft, другое - полностью озвученную мморпг (если я не ошибаюсь, общий поток аудиозаписи длится 2 месяца)

Я всего лишь адекватно отвечаю на эгоистичные и бредовые посты некоторых присутствующих здесь, дело свовсем не чьей-то точке зрения. Качество перевода, конечно, частенько бывает убогим, но ведь не всегда. Не стоит из-за пары ляпов, пусть и критичных, отрицать перевод как таковой, это неправильно, тем более, что отличные русские локализации существуют. а придраться можно к чему угодно. Раз уж вы вновь упомянули Dragon Age, то там проблема в основном в техническом плане.

По-моему да. Мы конечно отходим от темы, но сленг (окей, кул, найс в жизни; хил, пул, треш, пак в игре - это первое, что пришло на ум) говорит сам за себя. В разговорной речи мы часто используем обороты с добавлением англоязычных слов. А если учесть, что мировым языком считается английский и его незнание в современном обществе даёт о себе знать, то вопрос о втором языке можно считать закрытым.

На правах оффтопа: заимствованные слова, англоподобный сленг и прочее сейчас есть везде, и это беда не только русского языка. Но это отнюдь не делает английский общим языком для всех народов. И да, без его знания вполне можно обойтись в некоторых сферах общества, так что я бы не стал обобщать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...