Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Santilian

Комиксы по вселенной Mass Effect

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

mass_effect_universe_comics_title.pngmass_effect_universe_comics_picture.jpg
Здесь вы можете найти русскоязычные версии комиксов и ознакомиться с ними.

Сценарий и сюжет: Мак Уолтерс, Джон Джексон Миллер | Иллюстрации: Омар Франсиа | Обложки: Дэрил Манрдик

Оригинальный текст: Майкл Хейслер | Подбор цветов: Майкл Атье

Авторы перевода: Hele, TiRTo, Santilian | Редактура и вёрстка: Santilian

 

  Показать контент

post-16435-1263262154,09_thumb.jpg

post-16435-1263262172,07_thumb.jpg

post-16435-1263262182,17_thumb.jpg

post-16435-1263262187,98_thumb.jpg

post-16435-1263262193,86_thumb.jpg

post-12736-003573800 1316272784_thumb.jp

post-12736-0-22025400-1344629389.jpg

post-12736-0-90445900-1344631053.jpg

post-12736-0-24056700-1344631539.jpg

post-12736-0-35564300-1347877113.jpg

post-37166-0-68179000-1349660908.jpg

post-12736-0-45928300-1371893040.jpg

post-12736-0-59327000-1379263463.jpg

post-12736-0-41238600-1379263483.jpg

post-12736-0-94324400-1386095027.jpg

post-12736-0-31980100-1386095659.jpg

post-12736-0-77098000-1386095934.jpg

post-12736-0-42667600-1389132371.jpg

post-12736-0-47973400-1389133682_thumb.j

post-12736-0-62257600-1389133710_thumb.j

post-12736-0-26086400-1389133718_thumb.j

post-12736-0-75518700-1389133734_thumb.j

post-12736-0-77089600-1389133752_thumb.j

post-12736-0-52470900-1389133785_thumb.j

post-12736-0-35448900-1389133798_thumb.j

post-12736-0-33000100-1389133807_thumb.j

post-12736-0-88138300-1431791839.jpg

post-12736-0-26824100-1431792899.jpg

post-12736-0-75426700-1431793299.jpg

post-12736-0-30396600-1431793788.jpg

post-12736-0-32790500-1431794143.jpg

Изменено пользователем Merc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С тех пор, как Господь Бог прикололся, смешав языки, человечеству стало трудно читать иностранные комиксы. Но Бог не изверг какой, Он создал учебники и словари английского и даже lingvo.yandex.ru, чтобы людишки могли узнавать значение слов и выражений, не утомляясь перелистыванием бумажных страниц. Также Бог создал пользователей вроде Santilian'а, которые переводят комиксы в меру своих сил.

Но нет на свете совершенства.

Щас вдоволь побрюзжу.:)

Для начала, почему батарианец говорит "Я плюну на это, турианец..."? Плевать он вроде не собирается. "Я бы не беспокоился об этом, турианец..." или даже "Не беспокойся, турианец..." (смысл тот же, но фраза короче и в пузырь влезет без проблем)

А теперь я с вашего позволения малость попрыгаю от злости, ибо вижу ошибку, которую допускают мелкие школьники :diablo: (ну, старые пер...э-э-э...фораторы тоже такие ляпы делают, но это потому, что они, понятное дело, старые). Во имя Девяти Адов, почему русскоговорящих всё время тянет лепить кальку с инглиш-конструкций?! Я говорю о словосочетаниях с "They" - в данном случае "...they haven't seen Shepard in a month" переведено "...они не видели Шепарда уже месяц". Кто, КТО такие эти "они"?! Где "они"? Покажите пальцем! *бьётся головой о монитор* Это безличный глагол!!! "...Шепарда не видели уже месяц" - просто "не видели", никаких "они"! Никто ведь не переводит "it's raining" как "это дождит".

Далее про Нормандию переводится, что она, мол, "пропала после отправления" - в оригинале "got taken out". Спросим премудрого Лингво, что означает "take out", и среди множества вариантов обретаем Истину - "разрушать, уничтожать". Разрушили её, родимую. Она была уничтожена. Можно перевести даже как "после того, как Нормандии не стало". А вместо "двуглазым" должно быть "двуглазой" - единственное число, потому что рядом пасётся глагол "wants", а не "want".

Следом слова Лиары - тут я прикопаюсь чисто стилистически. "буду благодарна" и "не будете говорить" - буду, будете, и всё в одной фразе, фи! :) Красивей, если вместо "не будете" поставить "не станете".

То, как переведена фраза батарианца "I'm reduced to hiring people like the brothers here, and I can't afford to give them many... perks" тоже вызывает моё ворчание (кстати, там очепятка - "возХможности":)). Речь тут идёт о братьях-турианцах, которых нанял капитан, а не о том, что он обеспечивает их как родных братьев. А слово "perks" означает не "поблажки", а дополнительный доход, материальные бонусы и даже чаевые (сокращение от "perquisite"). Вот как я переводила эту фразу для себя: "Мне приходится нанимать парней вроде этих братьев, и я не могу выплачивать им много... премиальных". Наверное, можно найти и более изящный вариант.

Кадром ниже - безобразие! - перепутано время глагола, поставлено будущее: "Ты получишь свою плату". Но батарианец УЖЕ получил свою плату. "You've been paid" - "Тебе уже заплатили". Также "Everything's negotiable" это "Всё можно обсудить" или "Обо всём можно договориться", даже согласна на просто "Можем договориться" (никаких "продаётся" и "покупается" в упор не вижу).

Слово "фрахтовик" меня лично корёжит, я бы предпочла "транспортник"... или "грузовик".

Едем дальше. Элкоровское "Недоволен беспокойством с вашей стороны" я бы заменила на "недоволен, что побеспокоили" или "раздражён помехой". И я бы продолжила его "смотреть на" - "вихляющиеся тела", а то "куски плоти" попахивают какой-то расчленёнкой.:)

И напоследок перевод "If it weren't for this place, living on Omega would be downright depressive" - во-первых, тут "would be" условное наклонение вместо будущего времени, а во-вторых, элкор говорит об Afterlife: "Если б не это место, жизнь на Омеге была бы абсолютно унылой".

Уф. Многабукаф. Пойду отдыхать:). И буду надеяться, что в коллекционке будет комикс на английском, а то "профессиональные" переводы бывают в разы страшнее фанатских - часто "профи" не понимают ни черта в игровых/комиксовых вселенных, за которые берутся...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Урра! Критика и помощь! :)

Вообще, я не сторонник дословно-подстрочных переводов. Главная задача заключается в точной передаче авторского смысла (и двусмысленности), но при этом речь персонажей должна быть русской разговорной и приятной и понятной для русского читателя. Конкретно на этих страницах самый яркий приме моим словам - это "министр культуры" и "справочное бюро". Во многом я руководствуюсь мануалами Гилада: http://swcomics.ru/index.php/studio/interpre.html Хотя кое в чём и не согласен.

На самом деле, там много проблем кроме тех, которые Вы обозначили... Например, меня очень напрягает конструкция:

"«ОМЕГА» - СТАНЦИЯ, ВЫСЕЧЕННАЯ В АСТЕРОИДЕ, НАХОДЯЩАЯСЯ В ЛЕЖАЩИХ ВНЕ КОНТРОЛЯ ЦИТАДЕЛИ СИСТЕМАХ ТЕРМИНА -"

Правильнее "...высеченная в астероиде, находящаяся в не контролируемых Цитаделью системах Термина" или "в неподконтрольных Цитадели", но оно не влезает в окошко. Можно (и хочется) сделать проще "...находящаяся вне пространства Цитадели, в системах Термина". Но это далековато от авторского текста, так что я пока колеблюсь.

Сложности возникли с переводом беседы о жёсткой тряске. В силу двусмысленностей, вложенных в слова персонажей. Но там, вроде, всё удачно получилось передать.

Также там есть неприятный момент "...ТАКЖЕ НА “ЦИТАДЕЛИ” ПРОДОЛЖАЮТСЯ РАБОТЫ ПО ВОССТАНОВЛЕНИЮ НЕСКОЛЬКИХ РАЗРУШЕННЫХ ИСТЕРИЧЕСКИХ МЕСТ И ПАМЯТНИКОВ". Ибо слово "достопримечательность" не влезает.

  Цитата
Для начала, почему батарианец говорит "Я плюну на это, турианец..."? Плевать он вроде не собирается. "Я бы не беспокоился об этом, турианец..." или даже "Не беспокойся, турианец..." (смысл тот же, но фраза короче и в пузырь влезет без проблем)

Согласен, можно и так. Но передаст ли оно тон и эмоции капитана и будет ли такая беседа наёмников-контрабандистов живой с т.з. русского языка?

  Цитата
А теперь я с вашего позволения малость попрыгаю от злости

НЕ ПОЗВОЛЮ! Ни за что и никогда! :))))))

  Цитата
Я говорю о словосочетаниях с "They" - в данном случае "...they haven't seen Shepard in a month" переведено "...они не видели Шепарда уже месяц". Кто, КТО такие эти "они"?! Где "они"? Покажите пальцем! *бьётся головой о монитор* Это безличный глагол!!! "...Шепарда не видели уже месяц" - просто "не видели", никаких "они"! Никто ведь не переводит "it's raining" как "это дождит".

Исправил.

  Цитата
Далее про Нормандию переводится, что она, мол, "пропала после отправления" - в оригинале "got taken out". Спросим премудрого Лингво, что означает "take out", и среди множества вариантов обретаем Истину - "разрушать, уничтожать". Разрушили её, родимую. Она была уничтожена. Можно перевести даже как "после того, как Нормандии не стало".

А вот тут не согласен. Если бы автор хотели сказать о том, что "Нормандия" уничтожена, они бы употребили "destroy" или "was destruction". Тут же подразумевается именно неясность судьбы корабля. Можно сказать "пропала без вести", но и это будет не точно ровно настолько же, как и "сдана на слом" или "выведена из состава". Пресловутый "take out" может означать и то, и то. Кроме того то, что мне известно о сюжете МЕ2 и сам факт поиска Лиарой Шепарда, наводят на мысль о том, что о судьбе "Нормандии" и правда некоторое время ничего не было известно. Так что здесь, ИМХО, "исчезла по невыясненным причинам после отправления неизвестно куда" наиболее оптимальный вариант.

  Цитата
А вместо "двуглазым" должно быть "двуглазой" - единственное число, потому что рядом пасётся глагол "wants", а не "want".

Следом слова Лиары - тут я прикопаюсь чисто стилистически. "буду благодарна" и "не будете говорить" - буду, будете, и всё в одной фразе, фи! Красивей, если вместо "не будете" поставить "не станете".

Согласен, исправляю.

  Цитата
То, как переведена фраза батарианца "I'm reduced to hiring people like the brothers here, and I can't afford to give them many... perks" тоже вызывает моё ворчание (кстати, там очепятка - "возХможности"). Речь тут идёт о братьях-турианцах, которых нанял капитан, а не о том, что он обеспечивает их как родных братьев. А слово "perks" означает не "поблажки", а дополнительный доход, материальные бонусы и даже чаевые (сокращение от "perquisite"). Вот как я переводила эту фразу для себя: "Мне приходится нанимать парней вроде этих братьев, и я не могу выплачивать им много... премиальных". Наверное, можно найти и более изящный вариант.

Про братьев-наёмников, если честно, я тему не просёк. Только удивился, почему это они так похожи и без родовых татуировок. :)

А вот с "perks" у нас вчера была война. Тут вот в чём дело. Вот что нам говорит Лингво: http://lingvo.yandex.ru/en?text=perquisite / http://lingvo.yandex.ru/en?text=perquisites По другим словарям в "perquisite" вкладываются значения от абстрактных "поблажек в работе" до эквивалента банальной русской "халтуре", т.е. "подработке на стороне". Я так понимаю, что как и в случае выше авторы хотели вложить всё и сразу. Как это оптимально перевести на русский... Чёрт его знает. Это может быть и "я не могу давать им халутрить на стороне", и "я не могу давать им поблажек", и "я не могу давать им премиальные". Тут я ещё подумаю. Предложения и варианты принимаются. Но пока сделаю вариант на базе вашего: "Мне приходится нанимать и обеспечивать парней вроде этих братьев, но я не могу позволить себе давать им много... премиальных."

  Цитата
Кадром ниже - безобразие! - перепутано время глагола, поставлено будущее: "Ты получишь свою плату". Но батарианец УЖЕ получил свою плату. "You've been paid" - "Тебе уже заплатили".

Косяк. Правда свалю со своей головы на здоровую. :)

  Цитата
Также "Everything's negotiable" это "Всё можно обсудить" или "Обо всём можно договориться", даже согласна на просто "Можем договориться" (никаких "продаётся" и "покупается" в упор не вижу).

Можно. Вообще это именно то, о чём я писал в начале. Изначально подразумевалось использование устоявшимся русскоязычным блоком "Мы все здесь приличные люди. Всё продаётся и покупается". Но потом решили что "люди" точно не катят.

  Цитата
Слово "фрахтовик" меня лично корёжит, я бы предпочла "транспортник"... или "грузовик".

Это уже устранявшееся понятие из SW, которое авторы МЕ потянули к себе... http://starwars.wikia.com/wiki/Freighter Класс или даже "род" кораблей... Так что снова же спорно. Мы же не переводим в этом мире "дредноуты" как "линкоры" (что было бы так же логично).

  Цитата
Едем дальше. Элкоровское "Недоволен беспокойством с вашей стороны" я бы заменила на "недоволен, что побеспокоили" или "раздражён помехой". И я бы продолжила его "смотреть на" - "вихляющиеся тела", а то "куски плоти" попахивают какой-то расчленёнкой.

Да просто "недоволен беспокойством" можно сделать, но тут как раз хотелось бы сохранить указание элкора на источник беспокойства. А про "куски плоти" и расчленёнку, как по мне, так оно так и подразумевается в оригинале.

  Цитата
И напоследок перевод "If it weren't for this place, living on Omega would be downright depressive" - во-первых, тут "would be" условное наклонение вместо будущего времени, а во-вторых, элкор говорит об Afterlife: "Если б не это место, жизнь на Омеге была бы абсолютно унылой".

Исправлю, спасибо. Так правда лучше и правильнее. Можно конечно ещё "унылой чуть менее чем целиком".

  Цитата
И буду надеяться, что в коллекционке будет комикс на английском, а то "профессиональные" переводы бывают в разы страшнее фанатских - часто "профи" не понимают ни черта в игровых/комиксовых вселенных, за которые берутся...

Да, будет на инглише. С другой обложкой, правда.

Прикладываю обновлённые страницы.

  Показать контент

А Вы не хотели бы тоже заняться переводом? Ибо помощь правда нужна. :)

post-16435-1262826405,41_thumb.jpg

post-16435-1262826442,69_thumb.jpg

post-16435-1262827078,64_thumb.jpg

Изменено пользователем Santilian

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Комунть удалось найти остальные страницы комикса??? Сколько уже ищу, никак ничего не найдется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяюсь к вопросу, где можно найти оригиналы комикса на инглише? Или только купить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да погодьте вы, выложат добрые люди в свободный доступ. Не все же прям сейчас и сразу =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если вспомнить ситуацию с книгами по DAO, то не факт совсем. Книги по DAO, напомню, в сети так и не появились.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Надо полагать в продолжении комикса будет упоминаться Миранда Лоусон:

  Показать контент
  Цитата
Liara T'Soni's search for Commander Shepard's abductors comes to an end, but what other shocking discoveries will she make when she finds them? The comics debut of modern sci-fi's greatest epic holds surprises right up to the very end!

With far-reaching repercussions for the Mass Effect saga, this tale of friendship and loyalty in the darkest corners of the galaxy closes with an issue sure to thrill fans new and old!

http://www.comicbook...rticle&id=24332

post-14995-1262964508,78_thumb.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 08.01.2010 в 14:38, TiRTo сказал:

Если вспомнить ситуацию с книгами по DAO, то не факт совсем. Книги по DAO, напомню, в сети так и не появились.

Вроде бы несколько форумчан заказали делюкс версию в директкоде, к ней прилагается электронная версия комикса. Надеюсь, они поделятся, если раньше в сеть не утечет =)

Ну совсем уж на крайняк я отсканирую свою копию, как получу =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Прочитал первый выпуск - цепляет же)) Суровая, мрачная история, покрытая тайной.

Santilian

Помогу с переводом, коли на то пошло) Над такой вещью мне было бы интересно поработать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Меня заинтриговало вот что.

  Показать контент
Изменено пользователем Holden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата
случай Шепарда - исключение).

А что такого исключительного? Я не в курсе просто.

  Цитата
Что это? Призрак - биотик?

Вот уж не знаю... Призрак живёт очень долго, он - начальник Церберов, генетически не раз улучшался, держу пари. Может, его биотика (если это биотика) - результат всех этих экспериментов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 08.01.2010 в 20:55, TiRTo сказал:

А что такого исключительного? Я не в курсе просто.

  Показать контент
  Цитата
Вот уж не знаю... Призрак живёт очень долго, он - начальник Церберов, генетически не раз улучшался, держу пари. Может, его биотика (если это биотика) - результат всех этих экспериментов?

Если не нашли способа создавать биотический потенциал у взрослых людей, то непонятно откуда у Призрака такие способности.

p.s. Появились превьюшки ко второй главе комикса.

Изменено пользователем Holden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне при прочтении вообще показалось, что это какая-то голограмма или что-то вроде.

А, может, Призрак только разыгрывает биотика, чтобы казаться ещё могущественнее?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Хех. Скачал с на торрентов, ищите там.

Начинаем перевод. Оцениваю полную работу в 4-5 дней. Периодически будем здесь выкладывать промежуточные версии для обсуждения.

2 TiRTo

Добро пожаловать на борт, как говорится. :)

Изменено пользователем Santilian

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Такс. Давайте сразу определяться с переводом.

Иллюзорный человек vs Призрак vs Иллюзионист

Коллекторы vs Коллекционеры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Призрак, Коллекционеры. Не знаю, как то привычно уже... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 08.01.2010 в 22:44, Santilian сказал:

Такс. Давайте сразу определяться с переводом.

Иллюзорный человек vs Призрак vs Иллюзионист

Коллекторы vs Коллекционеры

Призрак или Ускользающий, лучше звучит. Иллюзионист и Иллюзорный человек идут мимо кассы. (как будто про волшебников читаешь)

Во втором варианте, бесспорно лучше Коллекционеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

 Кое-где видел еще вариант Собиратели. Просто убивает. :(

Изменено пользователем Shayne

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В общем спросил на форуме ЕА, как у них в игре будет. Заодно спросил останется ли Серый Посредник серым или таки станет теневым. Ждём ответа.

p.s. Начал курочить ретушировать титульный лист с вводной и авторами... Чтоб этим клеточкам с тенями пусто было, по ходу дела на это у меня уйдёт завтра полдня. Надеюсь, что за это время будет набросок базового перевода.

Изменено пользователем Santilian

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Выше уже вроде как была ссылка на превью второго выпуска.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 09.01.2010 в 12:47, Santilian сказал:

Выше уже вроде как была ссылка на превью второго выпуска.

Да, я уже нашел и огорчился)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

[удалено]

Первый комикс 25 страниц но на англ

Читается программой CDisplay

просьба модераторам перенести сообщение в нужную тему и удалить данную тему

Изменено пользователем Shayne

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Заглавное сообщение обновлено. Выложена полная версия без титульного листа и финальной редактуры. Это предварительный вариант, прошу его никуда не выкладывать и не распространять. Итоговый вариант будет опубликован завтра ночью.

Жду критики, отзывов, оценок и редактуры. :)

p.s. Добавил все арты обложек в приличном разрешении.

Изменено пользователем Santilian

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...