Santilian 78 5 января, 2010 (изменено) Здесь вы можете найти русскоязычные версии комиксов и ознакомиться с ними. Сценарий и сюжет: Мак Уолтерс, Джон Джексон Миллер | Иллюстрации: Омар Франсиа | Обложки: Дэрил Манрдик Оригинальный текст: Майкл Хейслер | Подбор цветов: Майкл Атье Авторы перевода: Hele, TiRTo, Santilian | Редактура и вёрстка: Santilian Mass Effect – Redemption Выпуск # 1 События первого выпуска происходят через несколько месяцев после событий игры «Mass Effect» и повествуют о поисках Лиары Т'Сони командора Шепарда, который таинственным образом исчез после уничтожения «Нормандии» SR-1. Скачать русскую версию - Перевод первого выпуска (перевод выполнен Delta13 из команды M-TD) Выпуск # 2 «Никогда не видел такого крупного саларианца.» Великолепная Mass Effect 2 триумфально шествует по миру, собирая всё новые и новые восторженные отзывы, а тем временем новые подробности сюжета раскрываются во втором выпуске комикс-серии, предваряющей события игры. Поиски Лиарой Т'Сони пропавшего друга продолжаются! Скачать русскую версию - Перевод второго выпуска (перевод выполнен Delta13 из команды M-TD) Выпуск # 3 «Теперь убейте меня... или примите мою помощь!» Лиара и Ферон мужественно противостоят могущественным силам, предметом сделки которых должно стать тело капитана Шепарда. Какие испытания уготованы им на этот раз? Путешествие азари и дрелла продолжается в третьем выпуске комикс-серии, предваряющей события Mass Effect 2! Скачать русскую версию - Перевод третьего выпуска (перевод выполнен Delta13 из команды M-TD) Выпуск # 4 «Вы полностью оправдали наши ожидания...» Лиара и Ферон как никогда близки к тому, чтобы заполучить тело капитана Шепарда. Но какую цену придётся заплатить за возвращение героя, и возможно ли оно вообще? Путешествие азари и дрелла подходит к концу в четвёртом выпуске комикс-серии, предваряющей события Mass Effect 2. Скачать русскую версию - Перевод четвертого выпуска (перевод выполнен Delta13 из команды M-TD) Mass Effect – Inquisition «Судьба... та ещё сука.» Вскоре после событий Mass Effect 2 капитан Бэйли пытается выяснить, какое отношение имеет высшее руководство Службы безопасности "Цитадели" к противозаконным действиям. Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Mass Effect – Incursion «Никто не должен уйти отсюда живым.» Незадолго до событий Mass Effect 2 азари Ария Т'Лоак, стоящая во главе преступного мира "Омеги", обнаруживает свидетельство грозящей человечеству опасности. Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Mass Effect - Conviction «О чувстве самосохранения вы явно не слыхали...» Знакомьтесь, лейтенант Джеймс Вега - новый спутник капитана Шепарда в грядущей Mass Effect 3. И сейчас у него крупные проблемы в виде дюжины обуреваемых праведным гневом батарианцев. Казалось бы, пиши пропало! Однако не спешите ставить на парне крест. Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Mass Effect - Homeworlds Выпуск # 1 "Ты должен сам выбрать свой путь..." Мак Уолтерс открывает новую страницу летописи вселенной Mass Effect первым выпуском комикс-серии "Родина". Перед вами история становления лейтенанта Джеймса Веги - нового спутника капитана Шепарда, присоединившегося к команде в заключительной части игровой трилогии. Приятного чтения! Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Выпуск # 2 "Докажи мне и всему флоту, что я не ошибся в тебе..." Комикс-серия "Родина" продолжается историей Патрика Уикса о противоречивой, но любимой многими соратнице Шепарда. Накануне судьбоносной встречи с капитаном юная кварианка Тали'Зора нар Райя оказывается втянутой в события, которые изменят галактику навсегда. Приятного чтения! Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Выпуск # 3 "Или делай всё правильно... или не делай вовсе." Джон Домброу в рамках комикс-серии "Родина" представляет историю о Гаррусе Вакариане. После разрушительной атаки на "Цитадель" и последовавшей за ней гибели капитана Шепарда турианец, пытаясь найти своё место в жизни, бросает вызов преступному миру "Омеги". Приятного чтения! Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Выпуск # 4 "Много ли времени у вас осталось?" Комикс-серию "Родина" завершает история о Лиаре Т'Сони от Сильвии Фекетекьюти. Заняв место Серого Посредника, азари прилагает все усилия, чтобы обеспечить своим союзникам стратегическое преимущество перед лицом угрозы, нависшей над разумными обитателями галактики. Приятного чтения! Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Mass Effect: He Who Laughs Best (2013 Free Comic Book Day comic) "Я был рождён, чтобы летать на этом корабле." Новая история по мотивам трилогии Mass Effect раскрывает подробности одного забавного инцидента, вследствие которого скромный лейтенант 1-го ранга Джефф Моро, более известный как Джокер, забронировал за собой место пилота лучшего корабля Альянса - легендарной "Нормандии".Скачать русскую версию - Перевод выполнен Delta13 из команды M-TD Mass Effect: Foundation (Основание) Выпуск # 1 ''Не будь безразличным. Поддержи ''Цербер''! '' Новые герои, новые истории. А также старые знакомые участвуют в новых приключениях.Скачать русскую версию - перевод выполнен Delta13 и NumiTorum из команды M-TD Выпуск # 2 ''Вцепись галактике в глотку!'' Обычный рабочий день Расы в ''Цербере''Скачать русскую версию - перевод выполнен Delta13 и NumiTorum из команды M-TD Выпуск # 3 ''Падение На Иден Прайм!'' Скачать русскую версию- перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 4 Мятеж на ''Нулевом Скачке!'' Скачать русскую версию- перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 5 ''Охота на охотников'' Скачать русскую версию- перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 6 ''Cмерть в системе Термина'' Скачать русскую версию- перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 7 ''Психотик-биотик'' Скачать русскую верию - перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 8 ''Смерть из теней'' Скачать русскую версию - перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 9 ''Врачеватель или разрушитель'' Скачать русскую версию - перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 10 ''Похищенные тайны, сломанные кости'' Скачать русскую версию - перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 11 ''Лучшая награда охотника'' Скачать русскую версию - перевод выполнен NumiTorum Выпуск # 12 ''Молитва по грешнику'' Скачать русскую версию - перевод выполнен NumiTorum Blue Rose of Illium / Голубая Роза Иллиума Неофициальный комикс от Escapist Magazine. Перевод выполнил пользователь actually.should ''Одна История произошедшая во вселенной Mass Effect'' Изменено 16 мая, 2015 пользователем Merc 21 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lirabet 752 6 января, 2010 С тех пор, как Господь Бог прикололся, смешав языки, человечеству стало трудно читать иностранные комиксы. Но Бог не изверг какой, Он создал учебники и словари английского и даже lingvo.yandex.ru, чтобы людишки могли узнавать значение слов и выражений, не утомляясь перелистыванием бумажных страниц. Также Бог создал пользователей вроде Santilian'а, которые переводят комиксы в меру своих сил. Но нет на свете совершенства. Щас вдоволь побрюзжу.:) Для начала, почему батарианец говорит "Я плюну на это, турианец..."? Плевать он вроде не собирается. "Я бы не беспокоился об этом, турианец..." или даже "Не беспокойся, турианец..." (смысл тот же, но фраза короче и в пузырь влезет без проблем) А теперь я с вашего позволения малость попрыгаю от злости, ибо вижу ошибку, которую допускают мелкие школьники :diablo: (ну, старые пер...э-э-э...фораторы тоже такие ляпы делают, но это потому, что они, понятное дело, старые). Во имя Девяти Адов, почему русскоговорящих всё время тянет лепить кальку с инглиш-конструкций?! Я говорю о словосочетаниях с "They" - в данном случае "...they haven't seen Shepard in a month" переведено "...они не видели Шепарда уже месяц". Кто, КТО такие эти "они"?! Где "они"? Покажите пальцем! *бьётся головой о монитор* Это безличный глагол!!! "...Шепарда не видели уже месяц" - просто "не видели", никаких "они"! Никто ведь не переводит "it's raining" как "это дождит". Далее про Нормандию переводится, что она, мол, "пропала после отправления" - в оригинале "got taken out". Спросим премудрого Лингво, что означает "take out", и среди множества вариантов обретаем Истину - "разрушать, уничтожать". Разрушили её, родимую. Она была уничтожена. Можно перевести даже как "после того, как Нормандии не стало". А вместо "двуглазым" должно быть "двуглазой" - единственное число, потому что рядом пасётся глагол "wants", а не "want". Следом слова Лиары - тут я прикопаюсь чисто стилистически. "буду благодарна" и "не будете говорить" - буду, будете, и всё в одной фразе, фи! :) Красивей, если вместо "не будете" поставить "не станете". То, как переведена фраза батарианца "I'm reduced to hiring people like the brothers here, and I can't afford to give them many... perks" тоже вызывает моё ворчание (кстати, там очепятка - "возХможности":)). Речь тут идёт о братьях-турианцах, которых нанял капитан, а не о том, что он обеспечивает их как родных братьев. А слово "perks" означает не "поблажки", а дополнительный доход, материальные бонусы и даже чаевые (сокращение от "perquisite"). Вот как я переводила эту фразу для себя: "Мне приходится нанимать парней вроде этих братьев, и я не могу выплачивать им много... премиальных". Наверное, можно найти и более изящный вариант. Кадром ниже - безобразие! - перепутано время глагола, поставлено будущее: "Ты получишь свою плату". Но батарианец УЖЕ получил свою плату. "You've been paid" - "Тебе уже заплатили". Также "Everything's negotiable" это "Всё можно обсудить" или "Обо всём можно договориться", даже согласна на просто "Можем договориться" (никаких "продаётся" и "покупается" в упор не вижу). Слово "фрахтовик" меня лично корёжит, я бы предпочла "транспортник"... или "грузовик". Едем дальше. Элкоровское "Недоволен беспокойством с вашей стороны" я бы заменила на "недоволен, что побеспокоили" или "раздражён помехой". И я бы продолжила его "смотреть на" - "вихляющиеся тела", а то "куски плоти" попахивают какой-то расчленёнкой.:) И напоследок перевод "If it weren't for this place, living on Omega would be downright depressive" - во-первых, тут "would be" условное наклонение вместо будущего времени, а во-вторых, элкор говорит об Afterlife: "Если б не это место, жизнь на Омеге была бы абсолютно унылой". Уф. Многабукаф. Пойду отдыхать:). И буду надеяться, что в коллекционке будет комикс на английском, а то "профессиональные" переводы бывают в разы страшнее фанатских - часто "профи" не понимают ни черта в игровых/комиксовых вселенных, за которые берутся... 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 7 января, 2010 (изменено) Урра! Критика и помощь! :) Вообще, я не сторонник дословно-подстрочных переводов. Главная задача заключается в точной передаче авторского смысла (и двусмысленности), но при этом речь персонажей должна быть русской разговорной и приятной и понятной для русского читателя. Конкретно на этих страницах самый яркий приме моим словам - это "министр культуры" и "справочное бюро". Во многом я руководствуюсь мануалами Гилада: http://swcomics.ru/index.php/studio/interpre.html Хотя кое в чём и не согласен. На самом деле, там много проблем кроме тех, которые Вы обозначили... Например, меня очень напрягает конструкция: "«ОМЕГА» - СТАНЦИЯ, ВЫСЕЧЕННАЯ В АСТЕРОИДЕ, НАХОДЯЩАЯСЯ В ЛЕЖАЩИХ ВНЕ КОНТРОЛЯ ЦИТАДЕЛИ СИСТЕМАХ ТЕРМИНА -" Правильнее "...высеченная в астероиде, находящаяся в не контролируемых Цитаделью системах Термина" или "в неподконтрольных Цитадели", но оно не влезает в окошко. Можно (и хочется) сделать проще "...находящаяся вне пространства Цитадели, в системах Термина". Но это далековато от авторского текста, так что я пока колеблюсь. Сложности возникли с переводом беседы о жёсткой тряске. В силу двусмысленностей, вложенных в слова персонажей. Но там, вроде, всё удачно получилось передать. Также там есть неприятный момент "...ТАКЖЕ НА “ЦИТАДЕЛИ” ПРОДОЛЖАЮТСЯ РАБОТЫ ПО ВОССТАНОВЛЕНИЮ НЕСКОЛЬКИХ РАЗРУШЕННЫХ ИСТЕРИЧЕСКИХ МЕСТ И ПАМЯТНИКОВ". Ибо слово "достопримечательность" не влезает. Для начала, почему батарианец говорит "Я плюну на это, турианец..."? Плевать он вроде не собирается. "Я бы не беспокоился об этом, турианец..." или даже "Не беспокойся, турианец..." (смысл тот же, но фраза короче и в пузырь влезет без проблем) Согласен, можно и так. Но передаст ли оно тон и эмоции капитана и будет ли такая беседа наёмников-контрабандистов живой с т.з. русского языка? А теперь я с вашего позволения малость попрыгаю от злости НЕ ПОЗВОЛЮ! Ни за что и никогда! :)))))) Я говорю о словосочетаниях с "They" - в данном случае "...they haven't seen Shepard in a month" переведено "...они не видели Шепарда уже месяц". Кто, КТО такие эти "они"?! Где "они"? Покажите пальцем! *бьётся головой о монитор* Это безличный глагол!!! "...Шепарда не видели уже месяц" - просто "не видели", никаких "они"! Никто ведь не переводит "it's raining" как "это дождит". Исправил. Далее про Нормандию переводится, что она, мол, "пропала после отправления" - в оригинале "got taken out". Спросим премудрого Лингво, что означает "take out", и среди множества вариантов обретаем Истину - "разрушать, уничтожать". Разрушили её, родимую. Она была уничтожена. Можно перевести даже как "после того, как Нормандии не стало". А вот тут не согласен. Если бы автор хотели сказать о том, что "Нормандия" уничтожена, они бы употребили "destroy" или "was destruction". Тут же подразумевается именно неясность судьбы корабля. Можно сказать "пропала без вести", но и это будет не точно ровно настолько же, как и "сдана на слом" или "выведена из состава". Пресловутый "take out" может означать и то, и то. Кроме того то, что мне известно о сюжете МЕ2 и сам факт поиска Лиарой Шепарда, наводят на мысль о том, что о судьбе "Нормандии" и правда некоторое время ничего не было известно. Так что здесь, ИМХО, "исчезла по невыясненным причинам после отправления неизвестно куда" наиболее оптимальный вариант. А вместо "двуглазым" должно быть "двуглазой" - единственное число, потому что рядом пасётся глагол "wants", а не "want".Следом слова Лиары - тут я прикопаюсь чисто стилистически. "буду благодарна" и "не будете говорить" - буду, будете, и всё в одной фразе, фи! Красивей, если вместо "не будете" поставить "не станете". Согласен, исправляю. То, как переведена фраза батарианца "I'm reduced to hiring people like the brothers here, and I can't afford to give them many... perks" тоже вызывает моё ворчание (кстати, там очепятка - "возХможности"). Речь тут идёт о братьях-турианцах, которых нанял капитан, а не о том, что он обеспечивает их как родных братьев. А слово "perks" означает не "поблажки", а дополнительный доход, материальные бонусы и даже чаевые (сокращение от "perquisite"). Вот как я переводила эту фразу для себя: "Мне приходится нанимать парней вроде этих братьев, и я не могу выплачивать им много... премиальных". Наверное, можно найти и более изящный вариант. Про братьев-наёмников, если честно, я тему не просёк. Только удивился, почему это они так похожи и без родовых татуировок. :) А вот с "perks" у нас вчера была война. Тут вот в чём дело. Вот что нам говорит Лингво: http://lingvo.yandex.ru/en?text=perquisite / http://lingvo.yandex.ru/en?text=perquisites По другим словарям в "perquisite" вкладываются значения от абстрактных "поблажек в работе" до эквивалента банальной русской "халтуре", т.е. "подработке на стороне". Я так понимаю, что как и в случае выше авторы хотели вложить всё и сразу. Как это оптимально перевести на русский... Чёрт его знает. Это может быть и "я не могу давать им халутрить на стороне", и "я не могу давать им поблажек", и "я не могу давать им премиальные". Тут я ещё подумаю. Предложения и варианты принимаются. Но пока сделаю вариант на базе вашего: "Мне приходится нанимать и обеспечивать парней вроде этих братьев, но я не могу позволить себе давать им много... премиальных." Кадром ниже - безобразие! - перепутано время глагола, поставлено будущее: "Ты получишь свою плату". Но батарианец УЖЕ получил свою плату. "You've been paid" - "Тебе уже заплатили". Косяк. Правда свалю со своей головы на здоровую. :) Также "Everything's negotiable" это "Всё можно обсудить" или "Обо всём можно договориться", даже согласна на просто "Можем договориться" (никаких "продаётся" и "покупается" в упор не вижу). Можно. Вообще это именно то, о чём я писал в начале. Изначально подразумевалось использование устоявшимся русскоязычным блоком "Мы все здесь приличные люди. Всё продаётся и покупается". Но потом решили что "люди" точно не катят. Слово "фрахтовик" меня лично корёжит, я бы предпочла "транспортник"... или "грузовик". Это уже устранявшееся понятие из SW, которое авторы МЕ потянули к себе... http://starwars.wikia.com/wiki/Freighter Класс или даже "род" кораблей... Так что снова же спорно. Мы же не переводим в этом мире "дредноуты" как "линкоры" (что было бы так же логично). Едем дальше. Элкоровское "Недоволен беспокойством с вашей стороны" я бы заменила на "недоволен, что побеспокоили" или "раздражён помехой". И я бы продолжила его "смотреть на" - "вихляющиеся тела", а то "куски плоти" попахивают какой-то расчленёнкой. Да просто "недоволен беспокойством" можно сделать, но тут как раз хотелось бы сохранить указание элкора на источник беспокойства. А про "куски плоти" и расчленёнку, как по мне, так оно так и подразумевается в оригинале. И напоследок перевод "If it weren't for this place, living on Omega would be downright depressive" - во-первых, тут "would be" условное наклонение вместо будущего времени, а во-вторых, элкор говорит об Afterlife: "Если б не это место, жизнь на Омеге была бы абсолютно унылой". Исправлю, спасибо. Так правда лучше и правильнее. Можно конечно ещё "унылой чуть менее чем целиком". И буду надеяться, что в коллекционке будет комикс на английском, а то "профессиональные" переводы бывают в разы страшнее фанатских - часто "профи" не понимают ни черта в игровых/комиксовых вселенных, за которые берутся... Да, будет на инглише. С другой обложкой, правда. Прикладываю обновлённые страницы. А Вы не хотели бы тоже заняться переводом? Ибо помощь правда нужна. :) Изменено 7 января, 2010 пользователем Santilian Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lesnik-San 1 458 8 января, 2010 Комунть удалось найти остальные страницы комикса??? Сколько уже ищу, никак ничего не найдется Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
paranoid 17 8 января, 2010 Присоединяюсь к вопросу, где можно найти оригиналы комикса на инглише? Или только купить? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 8 января, 2010 Да погодьте вы, выложат добрые люди в свободный доступ. Не все же прям сейчас и сразу =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 8 января, 2010 Если вспомнить ситуацию с книгами по DAO, то не факт совсем. Книги по DAO, напомню, в сети так и не появились. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Holden 2 986 8 января, 2010 Надо полагать в продолжении комикса будет упоминаться Миранда Лоусон: Liara T'Soni's search for Commander Shepard's abductors comes to an end, but what other shocking discoveries will she make when she finds them? The comics debut of modern sci-fi's greatest epic holds surprises right up to the very end! With far-reaching repercussions for the Mass Effect saga, this tale of friendship and loyalty in the darkest corners of the galaxy closes with an issue sure to thrill fans new and old! http://www.comicbook...rticle&id=24332 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 8 января, 2010 Если вспомнить ситуацию с книгами по DAO, то не факт совсем. Книги по DAO, напомню, в сети так и не появились. Вроде бы несколько форумчан заказали делюкс версию в директкоде, к ней прилагается электронная версия комикса. Надеюсь, они поделятся, если раньше в сеть не утечет =) Ну совсем уж на крайняк я отсканирую свою копию, как получу =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 8 января, 2010 Прочитал первый выпуск - цепляет же)) Суровая, мрачная история, покрытая тайной. Santilian Помогу с переводом, коли на то пошло) Над такой вещью мне было бы интересно поработать. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Holden 2 986 8 января, 2010 (изменено) Меня заинтриговало вот что. Перед тем как Лиару вызывают к Призраку, она сидит и играется, создавая маленькие биотические эффекты. Не знаю как сказать по другому, что-то вроде эффекта вызванного принятием "красного песка", описанного в Восхождениии. Далее в разговоре с Лиарой, когда речь заходит о Коллекционерах, уже Призрак создает нечто подобное, причем его "поле" выглядит внушительнее и не похоже на эффект "красного песка". Что это? Призрак - биотик? Но как? Ведь биотики - результат внутриутробного облучения нулевым элементом, а Призрак родился и состоялся как сознательный человек до обнаружения образцов нуль-элемента на Марсе. И потом, чтобы использовать биотику в практических целях нужны импланты, а они вживляются в детстве(случай Шепарда - исключение). Изменено 8 января, 2010 пользователем Holden Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 8 января, 2010 случай Шепарда - исключение). А что такого исключительного? Я не в курсе просто. Что это? Призрак - биотик? Вот уж не знаю... Призрак живёт очень долго, он - начальник Церберов, генетически не раз улучшался, держу пари. Может, его биотика (если это биотика) - результат всех этих экспериментов? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Holden 2 986 8 января, 2010 (изменено) А что такого исключительного? Я не в курсе просто. Я имел в виду начало МЭ2, когда его собирают заново. Но вообще-то ты прав, возможность имплантирования не зависит от возраста, Шепард в 18 завербовался в армию. Просто засели в голове детишки из Восхождения с их новыми имплантами... :) Вот уж не знаю... Призрак живёт очень долго, он - начальник Церберов, генетически не раз улучшался, держу пари. Может, его биотика (если это биотика) - результат всех этих экспериментов? Если не нашли способа создавать биотический потенциал у взрослых людей, то непонятно откуда у Призрака такие способности. p.s. Появились превьюшки ко второй главе комикса. Изменено 8 января, 2010 пользователем Holden Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 8 января, 2010 Мне при прочтении вообще показалось, что это какая-то голограмма или что-то вроде. А, может, Призрак только разыгрывает биотика, чтобы казаться ещё могущественнее? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 8 января, 2010 (изменено) Хех. Скачал с на торрентов, ищите там. Начинаем перевод. Оцениваю полную работу в 4-5 дней. Периодически будем здесь выкладывать промежуточные версии для обсуждения. 2 TiRTo Добро пожаловать на борт, как говорится. :) Изменено 8 января, 2010 пользователем Santilian Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 8 января, 2010 Такс. Давайте сразу определяться с переводом. Иллюзорный человек vs Призрак vs Иллюзионист Коллекторы vs Коллекционеры Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shayne 128 8 января, 2010 Призрак, Коллекционеры. Не знаю, как то привычно уже... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Merc 2 013 8 января, 2010 Такс. Давайте сразу определяться с переводом. Иллюзорный человек vs Призрак vs Иллюзионист Коллекторы vs Коллекционеры Призрак или Ускользающий, лучше звучит. Иллюзионист и Иллюзорный человек идут мимо кассы. (как будто про волшебников читаешь) Во втором варианте, бесспорно лучше Коллекционеры. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shayne 128 8 января, 2010 (изменено) Кое-где видел еще вариант Собиратели. Просто убивает. :( Изменено 8 января, 2010 пользователем Shayne Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 9 января, 2010 (изменено) В общем спросил на форуме ЕА, как у них в игре будет. Заодно спросил останется ли Серый Посредник серым или таки станет теневым. Ждём ответа. p.s. Начал курочить ретушировать титульный лист с вводной и авторами... Чтоб этим клеточкам с тенями пусто было, по ходу дела на это у меня уйдёт завтра полдня. Надеюсь, что за это время будет набросок базового перевода. Изменено 9 января, 2010 пользователем Santilian Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lesnik-San 1 458 9 января, 2010 Я нашел несколько новых страниц. Не знаю, видели ли вы... http://www.comicbookresources.com/prev_img.php?pid=4200&pg=1 http://www.comicbookresources.com/prev_img.php?pid=4200&pg=2 http://www.comicbookresources.com/prev_img.php?pid=4200&pg=3 http://www.comicbookresources.com/prev_img.php?pid=4200&pg=4 http://www.comicbookresources.com/prev_img.php?pid=4200&pg=5 http://www.comicbookresources.com/prev_img.php?pid=4200&pg=6 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 9 января, 2010 Выше уже вроде как была ссылка на превью второго выпуска. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lesnik-San 1 458 9 января, 2010 Выше уже вроде как была ссылка на превью второго выпуска. Да, я уже нашел и огорчился) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Holyshort 81 9 января, 2010 (изменено) [удалено] Первый комикс 25 страниц но на англ Читается программой CDisplay просьба модераторам перенести сообщение в нужную тему и удалить данную тему Изменено 20 февраля, 2010 пользователем Shayne Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Santilian 78 12 января, 2010 (изменено) Заглавное сообщение обновлено. Выложена полная версия без титульного листа и финальной редактуры. Это предварительный вариант, прошу его никуда не выкладывать и не распространять. Итоговый вариант будет опубликован завтра ночью. Жду критики, отзывов, оценок и редактуры. :) p.s. Добавил все арты обложек в приличном разрешении. Изменено 12 января, 2010 пользователем Santilian 4 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты