Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
KlinOK

Dragon Age: Начало. Исправление текстовой локализации

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

В этой теме будет вестись обсуждения и пожелания по исправлению перевода игры и всех DLC выпущенных на данный момент.

Тут, я буду выкладывать информацию по переводу и релизить анонсы новых версий моего проекта.

Ведутся переговоры с автором, насчёт перевода DLC Kal-Sharok. (* NEW Автор дал дoбро, и постарается в скором времени доделать мод, и привести его в надлежащий вид, чтобы можно было перевести) ОТМЕНЕНО, по причине : Автор не выдал текст и номера строк для создания *.tlk файла.

Требования оформления сообщения с найденными ошибками в тексте:

1) Обязательно скриншот места ошибки;

2) Указать место ошибки (можно текстом);

3) Не выкладывать уже опубликованные ошибки (другими пользователями или мной).

Проект всё ещё в стадии развития, и автору (KlinOK) необходима помощь, чтобы выловить как можно больше ошибок. Если есть желание - сообщите о найденных вами неточностях автору. Соблюдайте правила оформления сообщения с найденными ошибками.

Изменено пользователем Wegrim

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Что за странник? Типа следопыт? Лучше бы оставили все классы как есть. Но спасибо за проделанную работу.

Изменено пользователем B11zzard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что за странник? Типа следопыт?

Ага, он. Справедливости ради стоит заметить, что "следопыт" в игре никаким следопытом не был, поскольку он только и умел, что зверей призывать, а не имел какие-нибудь плюсы к скрытности, обзору и прочим подобным вещам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Лучше бы оставили все классы как есть. Но спасибо за проделанную работу.

То есть вы бы хотели лицезреть исходного "Богатыря" "Витязя" вместо "Воителя" в исправленной версии?

Спасибо за спасибо.

Изменено пользователем MaxAlien

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

То есть вы бы хотели лицезреть исходного "Богатыря" вместо "Воителя" в исправленной версии?

В исходной был "Витязь." В принципе, те, кого что-то не устраивает, могут легко исправить все самостоятельно: я таким же образом еще до этой версии себе гномов вместо дварфов делал, например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Wegrim, спасибо запамятовал уже как именно извращалась студия ARC TV над переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дело в том, что все гайды, которые гуляют по интернету написаны для классических названий. Поэтому я думаю лучше их не менять чтобы не было путаницы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дело в том, что все гайды, которые гуляют по интернету написаны для классических названий. Поэтому я думаю лучше их не менять чтобы не было путаницы.

А если бы там были придуманы свои названия классов или сленговые (такие как вар и рога), то вы бы предложили вписать их?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Каждый раз, кому-то что-то не нравится, послушайте, ведь было голосование, специально, чтобы потом не было претензий, не успели, чтож, это уже не к нам, мы не под кого подстраиваться не будем, хватит и того, что в новой версии от 07.05.2012 появилась опция "гном/дварф", потому как вынесли мозг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну вообще-то никто никому мозг не выносил, просто сторонников и тех и тех достаточно, поэтому опция весьма полезна и решает вопрос.

И кстати, MaxAlien мониторил и мониторит тему на тему предложений и недовольств, все ок.

Изменено пользователем ENPY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нашла проблему. В Бресилианском лесу, при беседе с Отшельником, пропадают вопросы. То есть, можно задать ЛЮБОЙ ОДИН, и после этого ничего. Либо напасть на него, либо уйти. Варианта "У меня есть еще вопрос" нет.

Проблема точно в этом моде, поскольку после удаления перевода вопросы появились вновь. Разберитесь пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И заодно. В описании Охоты на Ведьм в списке DLC ошибка. Ну и думаю в Leliana Song языки вообще лучше удалить, а не просто добавить русский. Я имею ввиду в описании. Чтобы везде одинаково было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нашла проблему. В Бресилианском лесу, при беседе с Отшельником, пропадают вопросы. То есть, можно задать ЛЮБОЙ ОДИН, и после этого ничего. Либо напасть на него, либо уйти. Варианта "У меня есть еще вопрос" нет.

Проблема точно в этом моде, поскольку после удаления перевода вопросы появились вновь. Разберитесь пожалуйста.

Erase Myself, можете сказать какая у вас версия игры, от какого числа версия перевода и если установлены моды, то какие. Было бы совсем хорошо если бы ещё и сохранение осталось, т. к. я посмотрел в моём сейве всё в порядке. Спасибо за внимание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Версия 1.04, моды на изменение диалогов с Алистером, Зевраном и Морриган (однако после их отключения вопроса также не было). Больше ничего такого особенного, что затрагивало диалоги (никаких квестов и прочего нет). Версия перевода от 7.5.12, т.е. последняя, как я понимаю.

Вот как выглядит проблема.

Сохранение есть. Упаковала его в архив перед беседой с Отшельником. Надеюсь, правильно все сделала (первый раз таким занимаюсь :))

Hero3.rar

Hero3.rar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Erase Myself, ошибка действительно была с нашей стороны (в файле женских реплик). Извиняемся за дискриминацию. Поправленный вариант будет выложен позже (сегодня или, скорее всего, завтра). Ещё раз спасибо.

Изменено пользователем MaxAlien

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Версия от 07.07.2012

• Исправлены несколько строк диалогов, которые не отображались для женских персонажей

• Приведены к единому виду описания DLC

Скачать.

Изменено пользователем ENPY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Нашел ошибку в описании DLC Набор Ведьмы. Вместо разблокировать стоит разблоктировать. Ошибка есть как в dlc для Origins, так и для Awakening.

Дальше...Ошибка которую видел каждый, хз как до сих пор не исправлена. Описание яда: Сильнодействующий яд .....Оружие покрытое этим слабым ядом... Я предлагаю такой вариант "Яд, изготовленный из смертоносных растений и токсинов пресмыкающихся."

Во время разговора кайлана с СС, если СС Кусланд. Кайлан говорит что волнуется об твоем отце. Дальше фраза СС "И не дождетесь. Он погиб....". И не дождетесь нужно удалить, иначе смысла нет.

Еще при разговоре с Кайланом половина фраз на вы, половина на ты. Нужно сделать все на вы, кроме самых хамских.

Тоже самое с Дунканом. Предлагаю в замке Кусландов все фразы на вы оставить (они там и так на вы), а в Остагаре сделать на ты.

Все фразы с отцом кусландом на ты, одна на вы.

Запись в кодексе "Касательно огров". Пропущены буквы в двух словах.

В одном диалоге дункан говорит о башне Ишал. Везде башня Ишала.

Предлагаю имя Рован изменить на Роуэн, чтобы было как в книге Украденный трон"

В самом начале игры за Кусландов. Фраза сером стражем, очевидно должно быть серым стражем.

И еще одна штука. В самом начале игры за Кусланда мужчину, если войти в в замке в церковь, сестра обращается к тебе как к бабе. И в сабах, и в озвучке (русской). Я не знаю можно ли тут что-то сделать но на всякий.

Изменено пользователем B11zzard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

B11zzard, спасибо за замеченные недочёты, но не могли бы вы скриншоты к описаниям добавлять. Это значительно облегчило бы устранение этих ошибок ;)

Изменено пользователем MaxAlien

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Залил исправленные тлк файлы. Все с того списка (то, что правится в tlk), + еще пару багов с пропущенными буквами, ?. и т.д. Вот что еще нашел, но не исправил.

- В Лелианы отсутсвует отношение "Нейтрально". Пишет +20 допустим и все. В других +20 (нейтрально). Если поднять отношения выше нейтральных, надпись появляется.

Я пока только прошел Лотеринг, думаю на этом все не закончится.

P.S. Ссылку отправлю в личку.

Изменено пользователем B11zzard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

del

Изменено пользователем Varzek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Varzek, нет, это локализация от ENPY Studio, но в неё входят переводы трех DLC (Leliana's Song, The Golems of Amgarrak и Witch Hunt) от IMK Team.

P.S. Обновление перевода с учетом замечаний товарища B11zzard планируется? :)

Изменено пользователем Mechanic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

это локализация от ENPY Studio

Ну это все-таки локализация EA с тележкой исправлений.)

P.S. Обновление перевода с учетом замечаний товарища B11zzard планируется? :)

А то.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А сейчас перевод полный, или есть какие-то непереведенные фразы? Просто хочется перепройти игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну это все-таки локализация EA с тележкой исправлений.)

И тем не менее вы проделали титаническую работу, за что вам огромное спасибо. :)

P.S. А что там со второй частью? Я уже спрашивал как-то, но всё же. :ph34r:

Arigator, да вроде все фразы переведены... просто в некоторых, описанных выше, ситуациях встречаются мелкие недочеты. Я так понял они будут исправлены, поэтому лучше подождать новую версию. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Arigator, да вроде все фразы переведены... просто в некоторых, описанных выше, ситуациях встречаются мелкие недочеты. Я так понял они будут исправлены, поэтому лучше подождать новую версию. :)

Недочеты то ладно, по сравнению с локализации EA это не недочеты.

Спасибо огромное за перевод, всегда играю с английской озвучкой, теперь и с переводом подходящим сыграю как-нибудь :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...