Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
KlinOK

Dragon Age: Начало. Исправление текстовой локализации

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

В этой теме будет вестись обсуждения и пожелания по исправлению перевода игры и всех DLC выпущенных на данный момент.

Тут, я буду выкладывать информацию по переводу и релизить анонсы новых версий моего проекта.

Ведутся переговоры с автором, насчёт перевода DLC Kal-Sharok. (* NEW Автор дал дoбро, и постарается в скором времени доделать мод, и привести его в надлежащий вид, чтобы можно было перевести) ОТМЕНЕНО, по причине : Автор не выдал текст и номера строк для создания *.tlk файла.

Требования оформления сообщения с найденными ошибками в тексте:

1) Обязательно скриншот места ошибки;

2) Указать место ошибки (можно текстом);

3) Не выкладывать уже опубликованные ошибки (другими пользователями или мной).

Проект всё ещё в стадии развития, и автору (KlinOK) необходима помощь, чтобы выловить как можно больше ошибок. Если есть желание - сообщите о найденных вами неточностях автору. Соблюдайте правила оформления сообщения с найденными ошибками.

Изменено пользователем Wegrim

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как разгребу свои дела и немного отвлекусь от создания игры, обязательно подправим DA 2. (ЕА не хочет, чтобы я исправлял текст в DA3, поэтому перешла на Frostbite 2)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

KlinOK

Мне казалось, что ты уже давно на это положил болт и занят совершенно другим. Исправлениями второй части сейчас занят MaxAlien. Если есть предложения пиши нам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вы лучше DAO до ума доведите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ох если бы ДА довели до УМА!! Это было бы НЕВЕРОЯТНО ШИКАРНО!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вы лучше DAO до ума доведите.

А вам кто-то сказал, что DAO заброшен?

Работы над DAO будут вестись пока в нём есть что править.

Как вы уже знаете, ошибки по DAII собираются в соседней теме. В сообщении надо указать ошибку цитатой или скриншотом. Второе предпочтительнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда там следующий патч?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда там следующий патч?

На данный момент каких-то значительных исправлений (в сравнении с последней вышедшей версией) в перевод не было внесено.

Сейчас ведётся работа над согласованием глоссария DAO и DAII (и, конечно, правка ошибок в DAII).

Если каких-то существенных ошибок в DAO не будет найдено, то выпущена новая версия будет с первым релизом правок для DAII.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Каков примерный процент готовности первой версии перевода на ДА2?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Каков примерный процент готовности первой версии перевода на ДА2?

Больше половины точно. Но стоит учесть, что за правку DAII взялся не сразу после окончания DAO.

Все найденные (описания очень приблизительные и зачастую без цитат) ошибки из темы http://www.bioware.r...um/topic/13178/ исправлены. Но они (ошибки из той темы) составляют очень малый процент от исправленного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По ходу затух перевод)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По ходу затух перевод)

А что конкретно вас сейчас не устраивает в текущей версии исправления официальной локализации DAO?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как продвигается работа над ДА2?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Может, кто-то подскажет что-то по такому вопросу.

Лицензия от Стим, Ulitimate Edition, Windows 8

Все офф. дополнения подгрузились.

При установке русификатора из меню и из игры пропал текст, главное меню выглядит вот так: https://dl.dropboxusercontent.com/u/53728695/%D0%94%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%2C%D1%83%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D1%82%D1%8C/main_menu.png

Стим при проверке файлов ошибку не выдаёт.

Пыталась сменить параметры графики в лаунчере, запускать от администатора и нет - ничего не помагает, текста нет совсем.

Что можно сделать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Doriana

У меня как раз Win 8.1, есть UE в Steam. Поставлю, проверю - отпишусь.

UPD.

Doriana, я и перед релизом проверял, сейчас тоже - никаких проблем.

Смотрите, есть вариант, что русификатор установился по каким-то причинам некорректно, а именно нет содержимого вот этой папки:

[<Путь до документов>\BioWare\Dragon Age\packages\core\override\enpy\]

В этом случае при выставленной настройке на русские субтитры - текст пропадет везде.

Изменено пользователем ENPY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Большое спасибо за ответ.

Да, эта папка и правда пуста, и переустановка русификатора не помогает :(

Может, откуда-то можно скопировать содержимое этой папки? Или, быть может, вы вышлете мне файлы, которые там должны быть, по почте - если вас не затруднит?

Изменено пользователем Doriana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Doriana

Хорошо, но хорошо бы разобраться в чем причины.)

Изменено пользователем ENPY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У кого-нибудь отображается текст в DAOUpdater'е? У меня на любой локализации вот так:

v7wcK91.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня отображается, локализация русская, винда русская.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тоже DAOUpdater без надписей, как у товарища выше.

Есть более серьёзная ошибка, перенесённая из официальной локализации. Вроде бы, на неё уже указывали раньше. Пытался найти кто и где, не вышло.

В настройках тактики в разделе о ранге врага "сильный враг" перепутан с "супербоссом".

Должно быть так.

Цель - мелочь.

Цель - рядовой враг.

Цель - сильный враг.

Цель - босс.

Цель - супербосс.

Цель - рядовой враг или ниже.

Цель - сильный враг или ниже.

Цель - рядовой враг или выше.

Цель - сильный враг или выше.

Цель - босс или выше.

В локализации вместо "сильный враг или ниже" - "супербосс или ниже", а вместо "сильный враг или выше" - "супербосс или выше".

Ну, и разного рода неточностей осталось немало, навскидку не помню, если когда-нибудь наткнусь, может, напишу. В официальной локализации множество смысловых ошибок, связанных с переводом вне контекста и простой небрежностью. Видимо, редакторы проверяли материал выборочно.

Шлем "Мёртвое ведёрко" просто за гранью добра и зла ) Он был вырезан из игры, но любой контент положено переводить добросовестно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2Schekn

Да, уже указывали. А не нашли, т.к. на другом форуме http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=22448&view=findpost&p=485101

В готовящихся версиях DAO и DAII данный косяк официальной локализации поправлен.

Цель данной правки как раз искоренение смысловых ошибок и жуткой небрежности авторов первоначального варианта локализации. Приходится задаваться вопросом: а был ли у них редактор перевода? Ответственного за монтаж русской озвучки, судя по ляпам, не было. В любом случае, для игры с правкой перевода лучше всего подходит оригинальная озвучка в виду множественных исправлений.

Все найденные оставшиеся ошибки обязательно пишите нам, мы их с радостью поправим в следующей версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Seal of Rat Red" - "Печать Красной Крысы", а не "Красная крысиная печать", как в локализации. "Красная Крыса" - мифический персонаж, в DA2 есть его же сапожки - "Rat Red's Longboots". Мелочь, но всё-таки.

"Dead Thaig Shanker", скорее всего, изначально перевели правильно как "Вымерший тейг Шанкер". "Shanker" - очевидно гномское слово с неясным значением. Если бы это был "Шанкер вымершего тейга", было бы "Shanker of Dead Thaig". Описание может отсылать к заброшенному тейгу, некоторые жители которого предпочли остаться и партизанить. В общем, было бы лучше исправить обратно. Можно для большего драматизма назвать тейг "мёртвым", а не "вымершим", но это непринципиально уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2Schekn

Поправим везде перевод "Rat Red" на "Красную Крысу".

А вот с "Dead Thaig Shanker" не совсем так. Да, там ошибка, но другая. Во-первых, у "Shanker" есть значение "заточка". Собственно, как "Заточка Кровавых клинков" оф. локализаторы и перевели "Mercenary's Shanker" из DAII (замена "Mercenary's" на "Кровавых клинков" не слишком грубое допущение, т.к. это уникальный кинжал, который даётся за службу Кровавым клинкам). Во-вторых, "Dead Thaig Shanker" находим в вымершем тейге Кадаш. В-третьих, в оригинальных текстах название тейга ставится перед словом "Thaig", а не после (Ortan Thaig, Aeducan thaig, Kobaliman Thaig, Rousten Thaig) + есть паук "Thaig Crawler" переведённый как "Тейговый ползун". Склоняюсь к варианту "Заточка вымершего тейга".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не уверен, что "shanker" заточка, а не "шанкр" в смысле болячки, но если так, то да, лучше, конечно, "заточка из вымершего тейга".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...