Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 06.09.2009 в 09:35, KwaX сказал:

Валить всё на плечи ЕА не стоит - напоминаю, что в EA Russia состоят всего десять (!) человек.

Но они вроде сотрудничают с СофтКлабом, или я что-то путаю?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 06.09.2009 в 09:48, Oldrik сказал:

Но они вроде сотрудничают с СофтКлабом, или я что-то путаю?

Да, сотрудничают. Но на их плечи всё-равно и так много чего нагруженно. Не только же над МЕ 2 работать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не, звук - оригинал! Все остальное - НА 100% РУССКОЕ!!! Иначе я неприемлю!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Считаю, что лучше всего у нас в россии озвучивает "Soft club". Игры которые они перевели, реально можно принять за изначально русскую.Поглядим, что тут получится.

Кстати касательно ЗИ. Я куплю её обязательно, так как если там действительно будет отлично озвучено, я смогу ещё больше людей заманить в МАСС Эффект, чтоб потом о ней болтать, и ждать второй части толпой!!!!

А вообще, я очень люблю английскую речь, мне прям слух ласкает. Поэтому оценивать, вероятно, буду предвзято.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я лучше подожду подольше но буду играть с русской озвучкой, чем ломать себе голову и переводить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

у нас даже фильмы погано озвучивают, а что уж говорить про игры? Мало того что безэмоционально, так еще начисто забывают про положение говорящего в пространстве - все на переднем плане и никакого вам эффекта окружения. мерзость да и только

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 06.09.2009 в 19:52, greygr сказал:

у нас даже фильмы погано озвучивают, а что уж говорить про игры? Мало того что безэмоционально, так еще начисто забывают про положение говорящего в пространстве - все на переднем плане и никакого вам эффекта окружения. мерзость да и только

Согласен. Сам ненавижу дешёвую озвучку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.09.2009 в 10:31, jokpop сказал:

Согласен. Сам ненавижу дешёвую озвучку

В последнее время у нас в Роисси денег на локализацию киноф не жалеют. Голоса хорошо подбирают. А вот раньше такая проблема была. Сейчас даже на звездные голоса хватает средств

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.09.2009 в 14:14, Thane The Drell сказал:

В последнее время у нас в Роисси денег на локализацию киноф не жалеют. Голоса хорошо подбирают. А вот раньше такая проблема была. Сейчас даже на звездные голоса хватает средств

Не всегда, но всё же такая тенденция намечается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да нет у нас больше такой тенденции. Все отлично дублируют

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.09.2009 в 14:14, Thane The Drell сказал:

В последнее время у нас в Роисси денег на локализацию киноф не жалеют. Голоса хорошо подбирают. А вот раньше такая проблема была. Сейчас даже на звездные голоса хватает средств

Проблема не в голосах, а именно в переводе. 95% фильмов переведённых дубляжом, откровенное барахало. Не столько из-за непрофессионализма переводчиков, и незнания Русского языка, сколько из-за самого метода. Ибо в дубляже, нужно правильно подставить интонацию, и ужать фразу английскую, в русскую так, что бы она, означала тоже по смылу, и соответствовала мимике актера. К сожалению это под силу, очень и очень не многим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если подразумевать то, о чем ты говоришь, то никто нормально не дублирует и никогда этого не делал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.09.2009 в 14:52, Thane The Drell сказал:

Если подразумевать то, о чем ты говоришь, то никто нормально не дублирует и никогда этого не делал

А зачем что-то подразумевать? Возьми английскую копию фильма, и попереводи пару тройку разговорных сцен, хоть по словарику. Самым примитивным образом. А потом сравни с дубляжом, поверь будешь очень удивлён.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оригинальный звук и можно даже без субтитров. Так я прошел оба KOTORа и MASS EFFECT.

Мало кто из наших "локализаторов" пока способен выдерживать качество оригинала. Да и все, кто слышали "пробники" ЗИ явно заметели, что у нас это называется "озвучить персонажа", а у них "сыграть роль". Уж точно никто не сможет повторить интонации Джокера и Адмирала Хаккетта. Я уж молчу про Дженнифер Хэйл (Бастила, Шепард женщина).

З.Ы. Есть исключения, вроде блестящей локализации Company of Heroes, но они редки, как майский жук в декабре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Из-за глюков Мозиллы не вижу результатов опроса, но уверена, что оригинальный звук солидно перевешивает. Очень уж немного таких геймеров, которые по-английски не шпрехают) А тут вопрос даже не столько языка, сколько качества, и в случае русской озвучки теряется половина атмосферы, над которой так старались разработчики.

Так что однозначно и бескомпромиссно - оригинальный звук. Субтитры мне не очень важны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Онли инглиш озвучка и русские субтитры.

Хреновенькие у наших локал-компаний озвучиватели, большинство начальных эмоций либо наигранным путём воспроизводятся, либо же вообще убираются.

Хотя у Снежков озвучка всегда была на уровне, чего не скажешь об 1С...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Только английская озвучка да и субтитры тоже английские :) Конечно было бы для всех удобней чтоб выбор языка был либо русский либо английский.

P.S. Последняя русская озвучка которую я считаю хорошей это War Craft 2 и Full Throtle.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 29.09.2009 в 06:34, GordonKast сказал:

P.S. Последняя русская озвучка которую я считаю хорошей это War Craft 2 и Full Throtle.

Full Throttle с хорошей озвучкой?!! Может, Боженька явил чудо, и есть другая версия локализованной FT, но то, во что играла я, имело поганенькие голоса и дубовый перевод ("На освещённой стороне я сэкономил 10 000 акций") И это делали "профи", а не Фаргус какой... Потом я установила старую пиратку и насладилась оригинальными голосами.

Я люблю оригинальную озвучку!

Я восхищаюсь оригинальной озвучкой!

Я обожаю оригинальную озвучку!

И если в ME2 не будет оригинальной озвучки, придётся искать пиратку или рыться в торрентах, ибо "русефекацыи" не перевариваю...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Lirabet, ты наверно попала к нам прямо из 90-х!  :-D Уже давно существуют ОТЛИЧНЫЕ локализации, которые переводят не промтом, и актеры неплохо стараются!

Есть така игра, которая по праву считается самой лучшей локализацией... Имя ей МАФИЯ!  8) Потому что тогда на актеров непоскупились, и озвучка получилась безупречной! Впрочем какая игра - такая  озвучка! Жаль что это исключительный случай!  :cray:

А самая лучшая пиратская озвучка в которую я играл, это Макс Пейн 2: падение Макса Пейна! У меня до сих пор лежит коробка с 2-мя дисками... Вот это было МАКСИМАЛЬНО приближено к оригиналу... Атмосфера помешательства и безисходности буквально осязалась... Это была самая лучшая компьютерная драма в истории индустрии...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Онли английская. Даже если локализованная будет сделана по высшему разряду, я уже не смогу отвыкнуть от английских голосов персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 29.09.2009 в 12:29, Tolyani4 сказал:

Lirabet, ты наверно попала к нам прямо из 90-х! :-D Уже давно существуют ОТЛИЧНЫЕ локализации, которые переводят не промтом, и актеры неплохо стараются!

Душенька, это был не промт. Это были переводчеги - чилавеки, знаюсчие аглицкий. И профессиональные актёры, намозолившие всем уши. Так-то вот. :Р Просто я брюзга. Просто я не люблю "старательность" наших актёров - временами ну прям дитё на табуреточке читает стишок Деду Морозу. Тьфу! И просто я знаю, что до сих пор можно встретить дерь... кхм... некачественный перевод. Угу. "Я закончил школу, и у меня было пять по английскому - значит, я могу переводить игры".:diablo: В вышеупомянутые 90-е я играла в оригинал FT, а в две-тыщи-каком-то купила это локализованное "чудо" и в очередной раз убедилась, что оригинал всегда лучше.

Побрюзжу ещё.:)

Почему наши актёры не могут изобразить тембр и интонации оригинала? Вроде рот у них находится на лицевой части головы, а не в... нижней части поясницы. Так почему же? Выражаясь образно, там, где в английском варианте бархат, у наших протёртая до рыжины джинса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Просто в компаниях локализаторах есть свой определенный штат актеров! :-D Им платят зарплату, а они "озучивают" персонажей, а не "играют роль", как кто-то говорил! а на профессионалов порой скупятся! Масс Эффект как раз этот случай! :(

Возьмем вот недавний Burnout: Paradise! Диджея ПРЕОСХОДНО озвучил человек, который знает английский, с приятным голосом и чувством юмора!

Насчет тембра и интонаций: а они и не должны иметь тот же тембр и интонации как у западных актеров! Это должно приятно слушаться НА РУССКОМ! И еще, оригинальная озвучка не такой уж и шедевр! Так что зеленые повязки на голову с надписью Масс Эффект на арабском отставить! (т.е. ненадо фанатизма :-D ) Я не буду перечислять все недостатки которые обнаружил, ибо их достаточно много! Актерам тоже порой нехватает эмоциональности, или они переигрывают (чаще всего сам/сама Шепард)!

Изменено пользователем Merc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 30.09.2009 в 03:33, Tolyani4 сказал:

Актерам тоже порой нехватает эмоциональности, или они переигрывают (чаще всего сам/сама Шепард)!

Шепард то, и переигрывает? Да не, мне показалось наоборот. По-моему, он сама невозмутимость. Интонация практически в любых ситуациях одинакова, хотя, наверное, у настоящего мужчины как раз такой голос и должен быть....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 30.09.2009 в 10:41, jokpop сказал:

Интонация практически в любых ситуациях одинакова, хотя, наверное, у настоящего мужчины как раз такой голос и должен быть....

Всё зависит от ситуации, точнее от опасности той, или иной ситуации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 30.09.2009 в 11:59, KwaX сказал:

Всё зависит от ситуации, точнее от опасности той, или иной ситуации.

Я о таких ситуациях и говорил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...